От Матфея 17 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Через шесть дней Иисус взял с собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и пошел на высокую гору.
2 На горе Он вдруг преобразился перед ними: лицо Его засияло как солнце, а одежда стала белой как свет.
3 Ученики вдруг увидели Моисея и Илию, беседующих с Иисусом.
4 Петр воскликнул: — Господи! Как нам здесь хорошо! Если Ты хочешь, я построю три шалаша — один Тебе, один Моисею и один Илие!
5 Пока он говорил, их покрыло светлое облако и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Нем исполнение Моей доброй воли. Слушайте Его!
6 Услышав эти слова, ученики в ужасе упали лицом вниз.
7 Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Не бойтесь, встаньте.
8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
9 Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 Ученики спросили Его: — Почему же учителя закона говорят, что прежде должен прийти Илия?
11 Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и все приготовить.
12 Но говорю вам, Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.
14 Когда они вернулись туда, где их дожидался народ, один мужчина упал перед Иисусом на колени со словами:
15 — Господи, сжалься над моим сыном, у него бывают припадки, и он сильно мучается, часто падает то в огонь, то в воду.
16 Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
17 Иисус воскликнул: — Какой же вы неверующий и развращенный народ! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
18 Иисус запретил демону, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
19 Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не могли изгнать демона?
20 Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам по правде: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: "Передвинься отсюда туда", — и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
21 стих "Этот же род изгоняется только молитвой и постом" отсутствует в большинстве рукописей Евангелия Матфея
22 Когда они были вместе в Галилее, Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей.
23 Они убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.
24 Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: — A ваш Учитель платит налог на храм?
25 — Платит, — ответил он. Когда Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари собирают пошлины и налоги, со своих сыновей или с чужих людей?
26 — С чужих, — ответил Петр. — Значит, сыновья свободны от налогов, — заключил Иисус.
27 — Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.

Лингвистический. Роджерс

1 μεθ᾽ = μετά (G3326) с acc.* после.
ἓξ (G1803) шесть. Означает: «на шестой день» (McNeile*), или: «на седьмой день». Foster R. McCurley, Jr., “‘And after Six Days’ (Mark 9:2): A Semitic Literary Device”, JBL* 93 (1974): 67−81.
παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать (с hist.* praes.*).
ἀναφέρει praes.* ind.* act.* от ἀναφέρω (G399) подбирать. Hist.* praes.*
ὄρος ὑψηλόν acc.* sing.* высокая гора. Традиционно считается, что гора Фавор, но предл агается также вариант горы Ермон (DA*) и горы Мерон (Liefeld*, ND*, 167).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) сам, наедине.
2 μετεμορφώθη aor.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преображать, изменять внешне (видимая глазу трансформация). Иисус принял облик Своей небесной славы (BBKA*; DJG*, 834−41).
ἔμπροσθεν (G1714) с gen.* перед.
ἔλαμψεν aor.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светиться, сиять. Возможно, ссылка на славу Бога (шехина). См.* 1 Еноха 14:18−22.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
λευκός (G3022) яркий, светящийся, сияющий.
3 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* виднеться, являться. О гл.* в форме ед. ч. при подлежащем во мн. ч. см.* BD*, 74f.
συλλαλοῦντες praes.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить, с part.* образа действия или времени: «в то время как они говорили».
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἡμᾶς acc.* pl.* нам, подчеркивается положением acc.*, используемого с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Об inf.*, поясняющем adj.*, см.* DM*, 219.
εἰ θέλεις (G1487; G2309) «если хочешь». Эллинистический эквивалент слова «пожалуйста» (BD*, 190).
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. О conj.* см.* VA*, 294−96.
σκηνάς acc.* pl.* от σκηνή (G4633) шатер, палатка, жилье.
5 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность действия: «пока он говорил».
νεφέλη (G3507) облако. Облако символизирует присутствие Бога (Leifeld, ND*, 178).
φωτεινός (G5460) светящийся, яркий, лучистый.
ἐπεσκίασεν aor.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Здесь acc.* изображает движение облака, которое укрывает их (McNeile*).
λέγουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Божественный Голос исходит из шехины (McNeile*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Часто относится к единственному сыну (Leifeld, ND*, 176).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать; с gen.* повиноваться (DA*).
6 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), указывает на предшествующее действие: «когда они услышали...»
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch.* aor.*: «они испугались».
7 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приближаться, подходить.
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) прикасаться. Сопутств.* part.* с gen.*
ἐγέρθητε aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься; pass.* вставать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. указывает на прогрессирующее действие, которое должно прекратиться (Bakker*, 35ff).
8 ἐπάραντες aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Преображение является откровением и дает божественное подтверждение тому, что было сказано о пришествии Сына Человеческого (Leifeld, ND*, 179).
9 καταβαινόντων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Используется как gen.* abs.*, выражающий одновременность действий: «в то время как они спускались».
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Conj.* запрета предполагает, что еще не выполняемое действие не должно начаться (MKG*, 273).
ἕως οὗ (G376; G3739) пока не; используется с conj.* для обозначения того, что начало события зависит от обстоятельств (BAGD*).
ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, быть поднятым.
10 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
δεῖ pres. ind.* act.* от δέω (G1210) необходимо (с acc.* и inf.*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. (Мал 4:5 [LXX 3:22−23]; Сир. 48:10−11. Раввинистические учения об Илии см.* в SB*, 4:764−98; TS*, 658ff; Dale C. Allison, Jr., “Elijah Must Come First”, JBL* 103 [1984]: 256−58; DA*; DJG*, 206).
11 ἀποκαταστήσει fut.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать в прежнее состояние (см.* TDNT*; EDNT*).
12 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. О переводе aor.* см.* M*, l:135ff.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать, признавать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐν (G1722) здесь с гл.*: «делать что-л. кому-л.» (BD*, 86). Это ссылка на казнь Иоанна (McNeile*).
ἠθέλησαν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. О форме aor.* см.* BD*, 36.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется с μέλλει для обозначения будущего.
13 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, уяснять.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
14 ἐλθόντων aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 10. Gen.* abs.*, «когда они пришли».
γονυπετῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени и просить (TDNT*).
15 ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) смилостивиться, проявить сострадание, см.* 9:27; 15:22.
σεληνιάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σεληνιάζομαι (G4583) быть лунатиком, страдать от эпилепсии. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами (SB*, 1:758; RAC*, 5:819−31; Luz*; Luhrmann, 274−79; ΑΙΑ, 234−71; ABD*, 6:12; DJG*, 165).
πάσχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. По поводу разночтений см.* TC*, 43; Gundry*.
πίπτει praes.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Praes.* выражает обыденное действие (RG*, 880).
16 προσήνεγκα aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; с inf.*
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
17 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἄπιστος (G571) безверный, неверующий.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) искаженный, запутавшийся, развращенный (RWP*). Perf.* выражает состояние или условие, вытекающее из действия (K. L. McKay, “Syntax and Exegesis”, TB* 23 [1972]: 47f).
ἕως πότε (G2193; G4218) до каких пор? доколе?
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) выносить, терпеть. Obj.* в gen.* после гл.*, выражающего чувство (RG*, 508).
φέρετε (G5342) praes.* imper.* act.* от φέρω приносить. В imper.* гл.* наст. времени (VANT*, 347; BD*, 173).
18 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) запрещать. Повеление, которое устанавливает контроль над враждебными силами. H. C. Kee, “The Terminology of Mark’s Exorcism Stories”, NTS* 14 (1968): 246; DJG*, 166−68.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
ἐθεραπεύθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 16.
19 προσελθόντες aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить. Temp.* или сопутств.* part.*
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠδυνήθημεν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) с inf.*, см.* ст. 16.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять.
20 ὀλιγόπιστος (G3640) маловер, см.* Мф 6:30; 8:26; 14:31.
ἐάν (G1437) с conj.* если; используется в cond.*, которое предполагает, что условие возможно.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192).
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, горчичное зерно. Традиционно считалось мельчайшим из зерен (BAGD*).
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μετάβα aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) перемещаться, переходить в другое место.
μεταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*)
ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть неспособным, невозможным.
22 συστρεφομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συστρέφομαι (G4962) собираться вместе, сходиться. Part.* в gen.* abs.* с временным значением.
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать во власть кого-л. (DA*). Inf.* с μέλλει для передачи fut.*
23 ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐγερθήσεται fut.* pass.* ind.*, см.* ст. 7.
ἐλυπήθησαν aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) вызвать боль, страдания; pass.* печалиться, расстраиваться, волноваться. Inch.* aor.*: «они стали волноваться».
24 ἐλθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 14. Gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
δίδραχμον (G1323) дидрахма. Монета, равная двум драхмам: примерно 36 центов. Такова была годовая подать на храм (BAGD*; HJC*, 235−40; DJG*, 805). О храмовой подати см.* SB*, 1:760−70; M*, Shekalim; LNT*, 247−65; W. Horsbury, “The Temple Tax” JPD*, 265−86; HJPE*, 2:270−72; DA*; DJG*, 805; BBC*.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* в роли subst.*: «те, кто собирал...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
τελεῖ praes.* ind.* act.* от τελέω (G5055) добавлять, платить. Обыденное praes.* с отрицанием.
οὐ (G3756) в вопросе предполагает ответ «да».
25 ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* sing.* acc.*, см.* ст. 14. Part.*, acc.* согласуется с αὐτόν.
προέφθασεν aor.* ind.* act.* от προφθάνω (G4399) предварять, опережать кого-л. в каком-л. действии (RWP*). «Иисус первым заговорил с ним». Об использовании с part.* см.* RG*, 1120.
τί σοι δοκεῖ — безличное использование δοκέω (G1380) с dat.*: «представляется» или «кажется, что»; здесь: «как ты думаешь?».
τέλη acc.* pl.* от τέλος (G5056) налог, дань (JZ*, 11, 31−34).
κῆνσος (G2778) подать. Первое слово означает налог на товары, второе — подать, которой облагались люди; то есть имеется в виду прямое и косвенное налогообложение (EGT*; SB*, 1:770−71; DA*; NDIEC*, 3:70−71).
ἀλλότριος (G245) чужак, иностранец.
26 εἰπόντος aor.* part.* act.* masc.* gen.* sing.* от λέγω (G3004) part.* Используется как gen.* abs.*: «после того как он сказал».
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἄρα (G686) тогда; отсылка к сказанному раньше.
γε (G1065) частица подчеркивает предыдущее слово.
ἐλεύθερος (G1658) свободный. Praed.* adj.*
27 σκανδαλίσωμεν aor.* conj.* act.* σκανδαλίζω (G4624) сбивать с дороги, оскорблять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для обозначения цели.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* в роли imper.*
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἄγκιστρον (G44) крючок для рыбной ловли.
ἀναβάντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Сопутств.* или temp.* part.*
εὑρήσεις fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
στατῆρα acc.* sing.* от στατήρ (G4715) статир. Серебряная монета, равная 4 драхмам, примерно 80 центов (BAGD*; HJC*, 239; DJG*, 805).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* part.* в роли imper.*
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντί (G473) с gen.* за, от имени, вместо (GGBB*, 365−67).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.