От Матфея 20 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
2 Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
3 В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
4 Он говорит им: "Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости".
5 Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
6 Потом он вышел в пять часов и вновь нашел на площади стоящих людей. "Что вы тут стоите весь день без дела?" — спросил он их.
7 "Никто нас не нанял", — ответили те. "Идите и вы работать в мой виноградник", — говорит им хозяин.
8 Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".
9 Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
10 Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по динарию.
11 Когда с ними расплатились, они стали возмущаться:
12 "Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
13 Хозяин ответил одному из них: "Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
14 Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
15 Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?"
16 Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
17 По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
18 — Скоро мы придем в Иерусалим. Там Сын Человеческий будет предан первосвященникам и учителям закона; Его осудят на смерть
19 и отдадут язычникам на унижение, побои и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
20 Тогда к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
21 — Что ты хочешь? — спросил Иисус. Она сказала: — Позволь одному из этих двух моих сыновей сесть от Тебя по правую руку, а другому по левую в Твоем Царстве.
22 — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли вы пить ту чашу, которую Я буду пить? — Можем, — ответили братья.
23 Иисус говорит им: — Что же, пить из Моей чаши вы действительно будете, а кому сидеть по правую и кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
24 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
25 Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители народов господствуют над ними, и их знать ими владеет,
26 но среди вас пусть этого не будет. Наоборот, кто хочет стать самым великим, тот должен быть слугой остальным,
27 и кто хочет стать первым, должен быть вам слугой.
28 Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим и отдать свою жизнь ради искупления многих.
29 Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними шло множество людей.
30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
31 Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те продолжали кричать еще громче: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
32 Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
33 — Господи, хотим видеть, — ответили те.
34 Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.

Лингвистический. Роджерс

1 οἰκοδεσπότῃ (G3617) dat.* sing.* хозяин дома, домовладелец. Dat.* с adj.*
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πρωΐ (G4404) рано. «Одновременно с утренним рассветом» (RWP*).
μισθώσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от μισθόω (G3409) нанимать. Inf.* со знач. цели.
ἀμπελών (G290) виноградник. Если щедрость Бога, вопреки мнению о пользе заслуг, представлена в лице такого человека, значит, он должен отличаться от всех, кого они встречали. Об этой притче в свете иудейского учения см.* SB*, 4:484−500; Norman A. Huffman, “Atypical Features in the Parables of Jesus”, JBL* 97 (1978): 208−210; HSB*, 389−91; BBC*.
2 συμφωνήσας aor.* act.* part.* от συμφονέω (G4856) соглашаться, см.* 18:19. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐκ (G1537) за; выражает соглашение (RWP*).
δηνάριον (G1220) динарий, римская монета, около 18 центов. Нормальная дневная плата для работников (BAGD*; DJG*, 805).
ἡμέραν acc.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени: «целый день», или распределительный: «за день» (BD*, 88).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
3 ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 1. Сопутств.* или temp.* part.*
περί (G4012) с acc.* около; используется для обозначения неопределенного момента времени: «около третьего часа» — 9 часов утра (IGNT*, 169).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτας perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние покоя, праздности (VANT*, 136 ff).
ἀργός (G692) неработающий, праздный.
4 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) выходить.
praes.* conj.* act.* от εἰμί быть.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
5 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ὡσαύτως (G5615) таким же образом.
6 ἑνδεκάτην (G1734) одиннадцатый (час), 17 часов. Рабочий день обычно заканчивался в 18 часов (SB*, 2:442, 543).
ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἑστῶτας perf.* act.* part.*, см.* ст. 3.
7 ὅτι (G3754) = рамки цитаты.
ἐμισθώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
8 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* Оплата труда по иудейскому закону производилась на закате солнца, то есть в 18 часов (см.* Лев 19:3; Tasker*; Luz*).
ἐπιτρόπῳ dat.* sing.* от ἐπίτροπος (G2012) надсмотрщик, администратор. Indir.* obj.*
κάλεσον aor.* imper.* act.* от καλέω (G2564) звать.
ἀπόδος aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, воздавать, платить.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать. Part.* образа действия, описывает, каким образом производилась оплата.
9 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда они уже пришли...»
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἀνά (G303), предл.* имеет дистрибутивное значение: «каждый», «на голову» (BD*, 110).
10 ἐνόμισαν aor.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) думать, полагать.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) больше.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω.
11 λαβόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω.
ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1112) бормотать, жаловаться, ворчать. Inch.* impf.* «они начали...»
κατά (G2596) с gen.* против.
12 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004)
μίαν acc.* sing.* fem.* от εἷς, μία, ἕν (G1520) один. Acc.* времени: «в течение одного часа».
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: работать.
βαστάσασι aor.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести, переносить. Part.* в роли subst.*
καύσωνα acc.* sing.* от καύσων (G2742) жара.
13 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἑνί dat.* sing.* от εἷς один.
ἑταῖρε voc.* sing.* от ἑταῖρος (G2083) друг. Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно (BAGD*). Оно содержит оттенок упрека (AM*).
ἀδικῶ praes.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) относиться несправедливо.
οὐχί (G3780) в вопросах, которые предполагают утвердительный ответ.
συνεφώνησας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
14 ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, подбирать. Aor.* imper.* обозначает специфическое действие.
σόν (G4674) acc.* sing.* от σός твой.
ὕπαγε praes.* act.* imper.*, см.* ст. 4. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
15 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, с inf.* Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12.
ἐν (G1722) или instr.* (с помощью), или местный (в моем имении), см.* Jeremias, Parables.
ὀφθαλμός (G3788) глаз. «Дурной глаз» означает ревность, зависть (Hill*; SB*, 1:833−35).
16 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
17 ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить. «Когда он восходил...»
παρέλαβεν aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) отозвать в сторону.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) наедине.
18 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать. Термин, относящийся к следствию и суду: «отдать под стражу» (BAGD*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осудить. Предл.* указывает на действие, неблагоприятное для его объекта (MH*, 316). Гл.* указывает, что смерти Иисуса будет предшествовать следствие для установления юридической ответственности (Hill*).
θανάτῳ dat.* sing.* от θάνατος (G2288) смерть. Dat.* с гл.*, «приговорить к смерти» (BD*, 101).
19 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἐμπαῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, издеваться: утверждая, что Он не является тем, кем является, или передразнивая Его (EDNT*; LN*, 1:435).
μαστιγῶσαι aor.* act.* inf.* от μαστιγόω (G3146) бичевать, жестоко избивать кнутом, сечь (LN*, 1:223; TDNT*; RAC*, 9:469−90; EDNT*).
σταυρῶσαι aor.* act.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать. Иудеи выносят приговор, язычники бичуют и распинают (EGT*). Inf.* используются с εἰς τό для выражения цели.
τρίτῃ dat.* sing.* от τρίτος (G5154) третий. Dat.* времени, «на третий день».
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, быть поднятым.
20 προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить (с dat.*).
προσκυνοῦσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, выказывать уважение (TDNT*; EDNT*).
αἰτοῦσα praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от αἰτέω (G154) молить, просить.
τι (G5101) что-л.
21 τί «что».
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
καθίσωσιν aor.* conj.* act.* от καθίζω (G2523) заставить сесть, усадить. Conj.* с ἵνα (G2443), передающий содержание просьбы.
δεξιός (G1188) правый.
εὐώνυμος (G2176) левый. Порядок расположения указывает на степень почета и власти: по центру сидел самый важный человек, потом следовал тот, что справа, потом тот, что слева (Jos., Ant.*, 6:235; Lachs*, 337; Carson*, 431).
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. настоящего: «знать».
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить; med.* просить для себя.
δύνασθε (G1410) praes.* ind.* pass.* (dep.*) быть способным. С inf.*
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* n.* чаша. Метафора скорби (Allen*; Martyr. of lsa. 5:13).
23 πίεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* pl.*, см.* ст. 22.
καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 21. Inf.* в роли subst.*
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἡτοίμασται perf.* ind.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) быть полным негодования, протестовать против того, что считается неправильным (LN*, 1:762). Они выразили свое негодование (Tasker*).
25 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέομαι (G4341) призывать к себе. Temp.* или сопутств.* part.*
ἄρχοντες nom.* pl.* от ἄρχω (G758) правитель; здесь относится к земной власти вообще (EDNT*).
κατακυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κατακυριεύω (G2634) господствовать, быть хозяином. Гномич.* praes.* обозначает общую истину.
κατεξουσιάζουσιν praes.* ind.* act.* от κατεξουσιάζω (G2715) властвовать над кем-л., быть тираном (RWP*). С gen.* Гномич.* praes.*
26 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* с indef.* rel.* pron.* ὅς ἐάν.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 8.
διάκονος (G1249) раб, прислужник (EDNT*).
27 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί.
δοῦλος (G1401) раб. В языческом мире униженность считалась пороком (Carson*, 43).
28 ὥσπερ (G5618) подобно тому как.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
διακονηθῆναι aor.* pass.* inf.* от διακονέω (G1247) служить, помогать; pass.* принимать чью-л. службу (EDNT*). Inf.* цели.
διακονῆσαι aor.* act.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
λύτρον (G3083) выкуп, деньги, которые платились за освобождение раба (AM*; см.* APC*, 9−48; NTW*, 76−83; GW*, 49−81; TDNT*; EDNT*; LDC*).
ἀντί (G473) за, вместо. Обозначает обмен, замену (RWP*).
πολλῶν gen.* pl.* от πολύς (G4183) многий. Семитский способ выражения понятия «все» (Hill*).
29 ἐκπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, уходить; gen.* abs.*
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*).
30 τυφλός (G5185) слепой (TDNT*; SB*, 1:524−25; EDNT*; RAC*, 2:433−46).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημι (G2521) садиться.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
παράγει praes.* ind.* act.* от παράγω (G3858) проходить мимо. Hist.* praes.* описывает развивающееся действие.
ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сострадать, проявлять милосердие.
31 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, выражать сильное неодобрение (LN*, 1:436).
σιωπήσωσιν aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим. Inch.* aor.*: «им следовало соблюдать тишину».
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας великий; больше.
32 στάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ποιήσω aor.* conj.* act.*/fut.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Совещат. conj.* в вопросе.
33 ἀνοιγῶσιν aor.* pass.* conj.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
34 σπλαγχνισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть движимым состраданием, сопереживать (MNTW*, 156ff; TDNT*; EDNT*).
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G680) дотронуться (с gen.*).
ὀμμάτων gen.* pl.* от ὄμμα (G3659) око; часто употребляется в поэзии (BAGD*; MM*).
εὐθέως (G2112) тут же.
ἀνέβλεψαν aor.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Прист. значит «снова» (MH*, 295).
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29. Здесь может иметь значение «следовать за кем-л. в качестве ученика».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.