От Матфея 21 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Когда они, приближаясь к Иерусалиму, дошли до селения Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,
2 сказав им: — Идите в деревню, которая перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
3 Если кто-то вас спросит, зачем вы это делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
4 Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
5 "Скажите дочери Сиона: вот Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!"
6 Ученики пошли и сделали все так, как Иисус велел им.
7 Они привели ослицу и осленка, положили на них свою одежду, и Иисус сел поверх нее.
8 Собралось очень много людей, они расстилали свою одежду на дороге, срезали ветви с деревьев и тоже постилали на дороге.
9 Народ, что шел впереди, и те, что шли следом, громко кричали: — "Осанна Сыну Давида! Благословен тот, кто приходит во имя Господа! Осанна в небесах!"
10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это? —
11 А из толпы отвечали: — Это пророк Иисус из Назарета в Галилее!
12 Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех торговцев и покупателей. Он перевернул столы менял и прилавки торговцев голубями.
13 — Написано, — сказал Он, — "Дом Мой будет называться домом молитвы", а вы превратили его в разбойничье логово.
14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 Первосвященники и учителя закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: "Осанна Сыну Давида", — сильно рассердились.
16 — Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: "Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь хвалу себе"?
17 Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.
18 Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал сильный голод.
19 Увидев у дороги инжирное дерево, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
20 Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?
21 Иисус ответил: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: "Поднимись и бросься в море", так и случится.
22 Если вы верите, то все, о чем бы вы ни попросили в молитве, получите.
23 Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: — Какой властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть?
24 Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, какой властью Я это делаю.
25 От кого Иоанн получил свое право крестить, от Бога или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: "От Бога", то Он спросит: "Так почему же вы ему не поверили?"
26 Сказать "От людей" нельзя, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
27 — Мы не знаем, — ответили они. — И Я вам тоже не скажу, какой властью Я это делаю, — сказал тогда Иисус.
28 — Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: "Сын, пойди, поработай сегодня в винограднике".
29 "Не хочу", — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
30 Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: "Иду, господин", — а сам не пошел.
31 Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Говорю вам истину: сборщики податей и проститутки впереди вас идут в Царство Бога.
32 Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. А вы даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
33 — Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник. Он огородил его стеной, выкопал яму для давильного пресса и построил сторожевую башню. Затем он отдал виноградник в аренду, а сам отправился в далекое путешествие.
34 Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям за причитающейся ему долей.
35 Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
36 Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
37 В конце концов он послал своего сына. "Уж к сыну-то моему они проявят уважение", — думал он.
38 Но когда виноградари увидели сына, они решили: "Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим".
39 Они схватили его, вышвырнули из виноградника и убили.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
41 — Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
42 Иисус сказал им: — Разве вы не читали в Писаниях: "Камень, который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это изумительно для нас!"?
43 Поэтому Я и говорю вам, что Божье Царство будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
44 Кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого камень упадет, того он раздавит.
45 Выслушав притчи Иисуса, первосвященники и фарисеи поняли, что Он говорит о них.
46 Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγισαν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) подходить, идти.
Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν гора Елеонская.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
2 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
κώμη (G2968) селение.
κατέναντι (G2713) с gen.* перед, напротив (RG*, 643).
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὄνος (G3688) осел (BBC*).
δεδεμένην perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать.
πῶλος (G4453) осленок.
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отвязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἀγω (G71) вести.
3 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, в котором условие является возможным.
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* 2 pers.* pl.* от λέγω. Fut.* используется как повеление (VA*, 419).
ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
4 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Perf.* здесь имеет значение plperf.* (VA*, 260).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* n.* nom.* sing.* от λέγω говорить. Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». О Зах 9:9 см.* OTGPN*, 173−82; SB*, 1:842−45.
5 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω, см.* ст. 3.
πραΰς (G4239) кроткий (см.* Мф 5:5). Adj.* используется как наречие, описывающее способ Его прибытия (RG*, 549, 659).
ἐπιβεβηκώς perf.* act.* part.* от ἐπιβαίνω (G1910) взбираться, садиться верхом; perf.* оседлавший, сидящий. Part.* описывает способ Его прибытия.
ὑποζύγιον (G5268) вьючное животное, осел; букв.* «в ярме» (BAGD*). Выбор осла в качестве ездового животного свидетельствует о миролюбивом характере наездника, согласно Захарии; рабби считали осла животным Меесии (RAC*, 6:566; Lachs*, 344; TDNT*). Обсуждение вопроса о двух животных см.* в OTGPN*, 180−81; Carson*, 438; Hagner*.
6 πορευθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 2.
ποιήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ποιέω (G4160) делать, поступать.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) велеть, указывать.
7 ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἐπεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἐπικαθίζω (G1940) усаживаться.
ἐπάνω (G1883) с gen.* поверх, на.
αὐτῶν (G846) gen.* pl.* них; относится к одеждам, а не к животным (RWP*).
8 πλεῖστος superl.* от πολύς (G4183), относит. использование superl.*: «громадный прирост» (IBG, 98).
ἔστρωσαν aor.* ind.* act.* от στρώννυμι (G4766) расстилать. О расстилании одежд перед царями в ВЗ и иудаизме см.* Lachs*, 344; SB*, 1:844−45.
ἔκοπτον impf.* ind.* act.* от κόπτω (G2875) срезать. Inch.* impf.* «они начали...»
ἐστρώννυον impf.* ind.* act.* от στρώννυμι. Impf.* в сравнении с aor.* указывает на растущий энтузиазм толпы (RWP*).
9 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, идти впереди.
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Iterat.* impf.* описывает повторяющиеся крики (BBC*).
ὡσαννά (G5614) «осанна», евр.* выражение из Пс 117:25. Изначально значит: «Мы молим тебя, спаси». Здесь используется как крики приветствия, выражающие почтение: «Слава (или да здравствует, или добро пожаловать), Сын Давида» (Hagner*; Allen*; SB*, 1:845−50; EDNT*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 462).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) славить, благословлять.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* Грядущий; вероятно, титул Мессии (Hill*; SB*, 1:850).
ὑψίστοις (G5310) dat.* pl.* superl.* от ὑψηλός высокий. Высшие высоты — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению (BAGD*; Lachs*, 345). Народ призывает ангелов кричать Богу «осанна!” (McNeile*). Пс 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе (Hill*). Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Мессии.
10 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить; part.* в функции gen.* abs.*
ἐσείσθη aor.* ind.* pass.* от σείω (G4579) трясти, будоражить. Сотрясался, как от землетрясения (Filson*).
11 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает на длительное действие: «они постоянно говорили».
12 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 10.
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать (с силой). Обсуждение этой проблемы см.* в DJG*, 817−21.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγοράζοντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Part.* в роли subst.*, praes.* указывает на длительность действия.
κολλυβιστής (G2855) меняла. Об обмене денег и торговле внутри храма см.* SB*, 1:850−52; 763−65; LT*, 1:367−74; WZZT*, 185−88; J. Neusner, “Money-changers in the Temple: the Mishnah’s Explanation”, NTS* 35 (1989): 287−90; M*, Shek; BBC*. Храмовый бизнес должен был проходить под контролем рода первосвященника (JTJ*).
κατέστρεψεν aor.* ind.* act.* от καταστρέφω (G2690) переворачивать.
περιστερά (G4058) голубь.
13 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написано» (MM*).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Praes.* означает: «вы делаете...»
σπήλαιον (G4693) пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) грабитель. Поступок Иисуса является исполнением пророчества в Мал 3:1 и далее и должен быть воспринят как знамение Мессии (Hill*), см.* также Neill Q. Hamilton, “Temple Cleansing and Temple Bank”, JBL* 83 (1964): 365−72; R. H. Hiers, “Purification of the Temple: Preparation for the Kingdom of God”, JBL* 90 (1971): 82−90; DJG*, 816.
14 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
τυφλός (G5185) слепой.
χωλός (G5560) хромой.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
15 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
θαυμάσιος (G2297) чудесный; adj.* в роли сущ.: «чудо», «чудеса».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κράζοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 9.
λέγοντας praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* part.* указывает на длительность действия.
ἠγανάκτησαν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) возмущаться, протестовать против того, что считается неправильным, сердиться (BAGD*; LN*, 1:762).
16 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ναί (G3483) да.
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
θηλαζόντων praes.* act.* part.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить. Part.* в роли subst.*
κατηρτίσω aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от καταρτίζω (G2675) оборудовать, готовить. Indir.* med.*, «ты приготовил для себя». О раввинистическом понимании Пс 8:4 см.* SB*, 1:854−55.
17 καταλιπών aor.* act.* part.* (temp.*) от καταλείπω (G2641) уходить, покидать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔξω наружу.
ηὐλίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от αὐλίζομαι (G835) проводить ночь, находить пристанище. Не обязательно значит провести ночь под открытым небом (McNeile*). Приезжавшие на праздник сначала шли в храм, потом либо в жилые районы самого города, либо в окружающие селения (WZZT*, 157−63).
18 πρωΐ (G4404) рано.
ἐπανάγων praes.* act.* part.* от ἐπανάγω (G1877) возвращаться. Temp.* part.* со знач. одновременного действия.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) голодать.
19 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 15.
συκῆν acc.* sing.* от συκῆ (G4808) смоковница. Смоковница символизирует Иерусалим/Израиль, который перестал плодоносить (Gnilka*; BBC*).
μίαν acc.* sing.* fem.* от εἷς один, используется как неопр. арт.* (BAGD*; BD*, 129).
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
φύλλα acc.* pl.* n.* от φύλλον (G5444) лист.
μόνον только. Листья должны находиться рядом с плодами, но иногда плоды опадают и остаются только листья (Carson*, 444; о созревании плодов на деревьях см.* SB*, 1:856−58; M*, Shebi, 4:7; 5:1).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4. Conj.* с μηκέτι (G3371) используется в запрещении.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass.* быть высохшим.
παραχρῆμα (G3916) adv.* тут же, мгновенно, сразу же (Thayer*).
20 ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, поражаться.
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004)
ἔχητε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διακριθῆτε aor.* conj.* pass.* от διακρίνω (G1252) отличать; med.* и pass.* быть не в ладах с самим собой, быть не в состоянии определиться во мнении, колебаться, сомневаться (RWP*; BAGD*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ποιήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κἄν = καὶ ἐάν (G2532; G1437) даже если.
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
ἄρθητι aor.* imper.* pass.* от αἴρω (G142) убирать, перемещать.
βλήθητι aor.* imper.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
γενήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096).
22 ὅσα acc.* pl.* n.* от ὅσος (G3745) столь же великий; насколько великий, какой бы ни; используется для того, чтобы придать высказыванию более общий смысл (BAGD*).
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part.* выражает либо условие, либо образ действия.
λήμψεσθε fut.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
23 ἐλθόντος aor.* act.* part.* masc.* gen.* sing.* от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 1. Part.* в роли gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 14.
διδάσκοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. «Пока Он учил». Иисус учил под портиком, окружавшим храм
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ποίᾳ dat.* sing.* от ποῖος (G4169) какого рода? Качественное вопросительное местоимение (RG*, 291, 740; IGNT*, 137).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 21.
ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
ὃν ἐάν что если. Отн. прид.* имеет свойства cond.* (BD*, 192).
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* используется в cond.*, предполагающем возможность.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* от λέγω.
25 πόθεν (G4159) откуда, из какого источника?
διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, рассуждать тщательно и вдумчиво, внимательно рассматривать (LN*, 1:351). Impf.* указывает на длительность действия, описывая их безнадежное недоумение (RWP*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* 1 pers.* pl.* от λέγω, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от λέγω, см.* ст. 24.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
26 εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
φοβούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
27 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Об использовании окончания аориста 1 типа с корнем аориста 2 типа см.* RG*, 337−39.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. О форме гл.* см.* VA*, 443−47.
28 τί ὑμιν δοκεῖ что вам кажется? что вы думаете? (см.* 17:25).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 23.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) подходить.
ἐργάζου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать. Praes.* imper.* описательный, подчеркивает процесс или различные детали (VANT*, 365).
29 О проблемах, связанных с текстом ст. 29−31, см.* TC*, 55−56; Carson*, 449.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ὕστερον (G5306) позже.
μεταμεληθείς aor.* pass.* part.* от μεταμέλομαι (G3338) жалеть, сожалеть о сделанном, раскаиваться в поступке, изменив мнение (RWP*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 255ff; NIDNTT*; LN*, 1:319, 373).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
30 ὡσαύτως (G5615) так же.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 21.
31 ἐκ (G1537) от, используется как партитивный gen.* (BD*, 90).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик податей. Об отношении к представителям этой профессии см.* JZ*.
πόρναι nom.* pl.* от πόρνη (G4204) блудница (DJG*, 643).
προάγουσιν praes.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. О предлоге с гл.* см.* MH*, 322f. Praes.* мог указывать на общую истину.
32 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης «путем праведности», то есть с праведным посланием. Иоанн как проповедовал, так и практиковал повиновение божественной воле (GW*, 124−25; RM*, 94−96; TLNT*).
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
μετεμελήθητε aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 29.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* с арт.* выражает либо цель, либо результат (IBG, 128f.).
33 ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома, домовладелец.
ὅστις (G3748) который, «подобно другим представителям того же класса, которые» (M*, 91−92; IGNT*, 133).
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
φραγμός (G5418) забор. Защита от диких зверей и любопытных глаз, преграда для расползающихся виноградных побегов (McNeile*; LNT*, 292).
περιέθηκεν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) обносить вокруг (с dat.*).
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ληνός (G3025) давильный пресс. Давильный пресс состоял из двух частей: в одной давился виноград, а в другую стекал сок (McNeile*; TDNT*; ISBE*, 4:1072; DJG*, 871; DGRA*, 958, 1137−38).
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня. Для виночерпиев и стражи (RWP*; ZPEB*, 5:883).
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* от ἐκδίδωμι (G1554) сдавать внаем.
γεωργοῖς dat.* pl.* indir.* obj.* от γεωργός (G1092) земледелец, фермер, арендатор фермы. Они должны были отдавать часть урожая каждый год в качестве арендной платы (Tasker*; о договорах подобных соглашений см.* LNT*, 292−95; о работе на виноградниках см.* римского автора: Columella, De Re Rustica, 4−5).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) уехать в путешествие. До получения урожая должно было пройти четыре года (LNT*, 295).
34 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отправлять, посылать как представителя (TDNT*; EDNT*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* выражает цель.
35 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983), см.* ст. 22.
ἔδειραν aor.* ind.* act.* от δέρω (G1194) свежевать, сдирать кожу, избивать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐλιθοβόλησαν aor.* ind.* act.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями до смерти.
36 πλείονας comp.* от πολύς (G4183) больший.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения: «больше, чем первых».
37 ὕστερον (G5306) наконец, в конце; superl.* подчеркивает конец ряда действий (BD*, 34), выражает интенсивное чувство и является патетическим (Hendriksen*).
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* (pass.* в знач. med.*) от ἐντρέπω (G1788) стыдить кого-л., подвергаться посрамлению; уважать кого-л. или считаться с кем-л. (BAGD*). Fut.* указывает на ожидания отца (VA*, 424).
38 δεῦτε (G1205) приходить, подходить.
ἀποκτείνωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 35. Совещат. conj.*: «давайте убьем».
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192). Побудительный conj.*: «давайте возьмем его наследство» (RWP*). Они ожидали, что владелец оставит надежду получить обратно свой виноградник (LN*, 303−306).
39 λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 35.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω, см.* ст. 12.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
40 οὖν (G3767) итак, делается вывод в форме вопроса, обращенного к слушателям (см.* Ис 5:3).
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
41 λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* Слушатели дают ответ и указывают на значение притчи.
κακός (G2556) злой, принадлежащий к злодеям, предполагается, что вредный и опасный (LN*, 1:754). Adj.* используется как сущ.
κακῶς (G2560) adv.* зло, жестоко (BAGD*).
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G588) уничтожать.
ἐκδώσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 33.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) платить, отдавать, передавать (см.* Мф 18:25).
42 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Это был вызов их учености.
λίθον acc.* sing.* от λίθος (G3037) камень. Acc.* является обратной аттракцией и обусловлен синтаксисом относительного придаточного (MT*, 324).
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после внимательного осмотра, объявлять бесполезным (BAGD*).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* masc.* nom.* pl.* от οἰκοδομέω (G3618). Adj.* part.* с арт.* используется как сущ.: «строители». Возможно, религиозные вожди (OTGPN*, 335).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4.
γωνία (G1137) угол. Камень, который закладывался в самый дальний угол фундамента, с которого начиналось строительство: он жестко закреплял место будущей постройки и определял направление ее возведения (EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
43 ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) отнимать, забирать.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔθνει dat.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ, нация. Indir.* obj.*
ποιοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ποιέω (G4160) производить.
44 πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
συνθλασθήσεται fut.* ind.* pass.* от συνθλάω (G4917) сокрушать.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω.
λικμήσει fut.* ind.* act.* от λικμάω (G3039) разбивать на мелкие кусочки или крошить в пыль (Allen*; BBC*). Рабби считали, что под камнем в Дан 2:44−45 подразумевается Мессия (SB*, 1:877).
45 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* nom.* pl.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать, признавать.
46 ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) пытаться (с inf.*). Уступит. part.*: «хотя».
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) схватить, арестовать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἐπεί (G1893) так как; потому что.
εἰς (G1519) как; используется с praed.* acc.* или двойным acc.* (RG*, 481ff; IBG, 70).
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, придерживаться точки зрения.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.