От Матфея 24 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Когда Иисус, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
2 — Видите все это? — сказал им Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
3 Когда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему без посторонних и спросили: — Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение будет предварять Твое пришествие и конец нынешнего века?
4 Иисус сказал им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
5 Многие будут говорить: "Я Мессия", и многих обманут.
6 Вы услышите о ближних и дальних войнах, но пусть вас это не пугает, это и должно произойти, но это еще не конец.
7 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
8 Все это будет как начало родовых мук.
9 Тогда вас будут преследовать и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
10 Многие отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
11 Появится много лжепророков, которые многих обманут.
12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,
13 но тот, кто вытерпит до конца, будет спасен.
14 Радостная весть о Царстве будет проповедана по всему миру, как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
15 — Итак, когда вы увидите на святом месте "мерзость запустения", о которой говорил пророк Даниил (пусть читающий догадается, что это означает),
16 тогда тем, кто находится в Иудее, следует бежать в горы.
17 Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
18 и кто в поле, пусть не возвращается за одеждой.
19 Но ужаснее всего в те дни будет беременным женщинам и кормящим матерям.
20 Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
21 потому что таких бед, как в то время, не было от начала мира доныне и никогда больше не будет.
22 И если бы это время не было сокращено, то никто бы из людей не спасся, но ради избранных оно будет сокращено.
23 Если кто-нибудь вам тогда скажет: "Смотрите! Мессия здесь!", — или: "Он там!", — не верьте,
24 потому что тогда появится много лжемессий и лжепророков, которые покажут удивительные знамения и сотворят великие чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
25 Смотрите, Я предсказал вам все наперед,
26 поэтому, если кто скажет вам: "Он там, в пустыне", — не ходите, или: "Он там, в потайной комнате", — не верьте,
27 потому что как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и пришествие Сына Человеческого.
28 Где будет труп, туда соберутся и стервятники.
29 — Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, "солнце померкнет и луна не даст света, звезды упадут с неба и небесные тела поколеблются".
30 Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли будут охвачены скорбью. Они увидят Сына Человеческого, идущего по небесным облакам в могуществе и великой славе.
31 Он пошлет своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных от четырех ветров, от края и до края небес.
32 — Пусть вам преподаст урок инжир: когда его ветви становятся мягкими и появляются почки, вы наверняка знаете, что близко лето.
33 Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
34 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова не утратят свою силу.
36 — Никто не знает ни дня, ни часа, когда это случится, ни ангелы на небе, ни Сын — знает один лишь Отец.
37 Но как было во времена Ноя, так будет и в день пришествия Сына Человеческого.
38 Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
39 Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет, и когда придет Сын Человеческий.
40 Двое будут работать в поле: один из них будет взят, а другой оставлен.
41 Две женщины будут молоть муку: одна из них будет взята, а другая оставлена.
42 Поэтому будьте настороже, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
43 Если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
44 Так и вы должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет тогда, когда вы Его не ждете.
45 — Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которому хозяин доверил смотреть за другими слугами и вовремя кормить их?
46 Хорошо будет тому слуге, который и в отсутствие хозяина будет выполнять все свои обязанности.
47 Говорю вам истину: хозяин поставит его управлять всем своим имением.
48 Дурной же слуга, решив, что хозяина еще долго не будет,
49 станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами.
50 Но хозяин этого слуги вернется именно тогда, когда тот его меньше всего ожидает.
51 Господин сурово покарает его и определит ему ту же участь, что и лицемерам, — там, где будет плач и скрежет зубов.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, предшествовать.
προσῆλθον (dep.*) aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать, указывать. Inf.* цели.
οἰκοδομάς acc.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на множественность зданий храма. Описание храма см.* в TJ*, 28−30, см.* прим. 16; JPB*, 51−72; DJG*, 811−17; M*, Middot.
2 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать; pass.* быть покинутым.
καταλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταλύω (G2647) рушить, уничтожать, сокрушать. Об исполнении этого см.* TJ*, 195ff.
3 καθημένου praes.* part.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) наедине.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πότε (G4219) когда.
σημεῖον (G4592) знак.
παρουσία (G3952) присутствие, прибытие, приход (TDNT*; NIDNTT*; NTW*).
συντελείας (G4930) gen.* sing.* конец, кончина. О пророчествах в Мф 24−25 см.* John F. Walvoord, “Christ’s Olivet Discourse on the End of the Age”, Bib Sac* 128, 129 (1971−72); SB*, 1:949; 4:ii, 799−976. Матфей не дает никакого ответа о разрушении храма (McNeile*).
4 βλέπετε (G991) praes.* imper.* act.* остерегаться.
μή (G3361) чтобы не.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4109) сбивать с толку, заставлять сбиться с верного пути, заставлять кого-л. придерживаться неправильной точки зрения, заблуждаться (LN*, 1:367).
5 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι. (G2064) приходить, идти.
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 μελλήσετε fut.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Об использовании этого слова для выражения длительного fut.* см.* MKG*, 307 («вы постоянно будете слышать»).
πολέμους (G4171) acc.* pl.* война.
ἀκοάς acc.* pl.* от ἀκοή (G189) слух, сплетня.
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Об использовании двух форм imper.* см.* RG*, 949.
θροεῖσθε praes.* imper.* med.*/pass.* (dep.*) от θροέομαι (G2360) громко кричать, восклицать; pass.* быть напуганным возгласом (RWP*). Отр. μή (G3361) с imper.* запрещает постоянное отношение.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо. Выражает логическую необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Inf.* объясняет, что необходимо.
τέλος (G5056) конец, цель, кончина.
7 ἐγερθήσεται fut.* med.* pass.* от ἐγείρω (G1453) pass.* подняться, снова встать.
ἔθνος (G1484) народ, нация.
λιμός (G3042) голод.
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατὰ τόπους (G2596; G5117) в разных местах. О дистрибутивном использовании предл.* с acc.* см.* RG*, 608.
8 ἀρχή (G746) начало.
ὠδίν (G5604) родовые схватки, тяжкий труд, тяготы. Иисус хочет сказать этой фразой о беспрецедентно тяжелом периоде, который будет предшествовать мессианскому спасению (Allen*; HJP* 2: ii, 154−56; Moore*, Judaism, 2:361f; SB*, 4:ii, 857−80).
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
θλῖψις (G2347) давление, скорбь.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
διά с acc.* указывает на причину ненависти.
10 σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*).
μισήσουσιν fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
11 ψευδοπροφτής (G5578) лжепророк.
ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) pass.* подниматься, появляться (BAGD*).
12 πληθυνθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληθύνω (G4129) возрастать, умножаться; pass.* быть умноженным, расти. Предл.* используется с inf.* для выражения причины. (MT*, 142f).
ἀνομία (G458) беззаконие (см.* Мф 23:28).
ψυγήσεται fut.* ind.* pass.* от ψύχω (G5594) охлаждать; pass.* охладевать.
13 ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) терпеть, продолжать выносить все трудности и страдания (LN*, 1:308).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать; pass.* быть спасенным.
14 κηρυχθήσεται fut.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать.
οἰκουμένῃ (G3625) населенные земли.
μαρτύριον (G3137) свидетельство.
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Пророческий fut.*
15 ὅταν когда бы ни.
ἴδητε aor.* ind.* conj.* от ὁράω (G3708) видеть.
βδέλυγμα (G946) мерзость, гадость; то, что вызывает отвращение. В Септ.* это слово используется для обозначения идолов или культовых предметов; а также кощунственных предметов или обрядов, оскверняющих святое место (GELTS*, 79).
ἐρημώσεως gen.* от ἐρήμωσις (G2050) запустение. «Мерзость, которая обращает в мусор» (McNeile*; BBC*). Ссылку на Антихриста (человека греха) см.* во 2Фес 2:3 и сл. (Hill*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστός perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) помещать; perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
νοείτω praes.* imper.* pass.* от νοέω (G3539) понимать.
16 φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать. Для иудеев это означало побег в суровую иудейскую пустыню, где находились горы, изрытые пещерами, — традиционное убежище (Gundry*).
17 δῶμα (G1430) крыша.
καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἆραι aor.* inf.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Inf.* используется для выражения цели.
18 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* med.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ὀπίσω (G3694) назад, обратно. Aor.* imper.* указывают на специфическое действие.
19 οὐαί (G3758) горе.
γαστρί dat.* от γαστήρ (G1064) живот.
ἐχούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь что-л. в животе, то есть быть беременной.
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью.
20 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
φυγή (G5437) бежать, удирать.
χειμών (G5494) непогода, зима.
σαββάτῳ dat.* от σάββατον (G4521). Dat.* времени: «в субботу». Следовало избегать опасностей зимы (проливные дожди, наводнения) и соблюдать правила, остерегающие от осквернения субботы (Sand*).
21 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
θλῖψις (G2347) давление, скорбь. Эти необычные и беспрецедентные страдания могли быть родовыми схватками при рождении Мессии, по иудейскому учению, см.* ст. 8.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι. Сильное двойное отр. οὐ μή показывает, что других таких страданий больше никогда не будет.
22 εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме; вводит cond.*, которое противоречит факту.
ἐκολοβώθησαν aor.* ind.* pass.* от κολοβόω (G2856) увечить, обрезать, сокращать (BAGD*).
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐκλεκτός (G1588) избранный, выбранный.
κολοβωθήσονται fut.* ind.* pass.* от κολοβόω.
23 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, где условие рассматривается как возможное.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) доверять, верить; с отр. μή (G3361) является запретом начинать действие.
24 ψευδόχριστος (G5580) ложный Христос
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
τέρατα pl.* от τέρας (G5059) чудо, нечто потрясающее, впечатляющее, поразительное, будоражащее (Trench, Synonyms*; TDNT*; NIDNTT*).
πλανῆσαι aor.* inf.* act.* от πλανάω (G4105), см.* ст. 4. Inf.* выражает результат.
25 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на то, что сказанное пребудет вовек.
26 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, см.* ст. 23.
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ταμείοις dat.* pl.* от ταμιεῖον (G5009) тайное, секретное помещение.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23.
27 ἀστραπή (G796) молния.
ἀνατολῶν gen.* pl.* от ἀνατολή (G395) восток.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светить. Гномич.* praes.* указывает на факт, который является общим правилом.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) запад. Свет будет виден всем, и так произойдет пришествие Сына Человеческого (Gnilka*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21.
28 ὅπου ἐάν (G3699; G1437) с conj.* где бы ни.
πτῶμα (G4430) труп, падшее тело.
συναχθήσονται fut.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться.
ἀετοί (G105) nom.* pl.* орел, стервятник (BAGD*; Иов 39:27−30).
29 εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζομαι (G4654) темнеть, быть темным.
σελήνη (G4582) луна.
φέγγος (G5338) свет, свечение.
ἀστέρες pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти, заставлять двигаться взад-вперед. Эти знаки указывают на конец времени (Lachs*, 385; см.* Ис 24:23; 34:4; Иоиль 2:31; 3:15; 1 Enoch 80:1; Test. of Levi 4:1; Test. of Moses 10:5; b.* Sanh. 91b; 1QM 18:5).
30 φανήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*, см.* BD*, 43) от φαίνομαι (G5316) светить; pass.* являться, появляться (BAGD*).
κόψονται fut.* ind.* med.* от κόπτω (G2875) ударять, бить себя в грудь в знак скорби.
φυλαί nom.* pl.* от φυλή (G5443) племя.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Adj.* part.*
νεφέλη (G3507) облако.
δόξης (G1391) слава.
31 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба.
ἐπνσυνάξουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) созывать, собирать вместе, см.* Мф 23:37.
ἄνεμος (G417) ветер.
ἄκρων gen.* pl.* от ἄκρον (G206) конец.
32 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μαθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* используется в indef.* temp.* прид.* с ὅταν (G3752).
ἁπαλός (G527) нежный — о побегах (BAGD*).
φύλλα nom.* pl.* от φύλλον (G5444) лист.
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выпускать. Гл.* в ед. ч. с сущ. во мн. ч. в роли подлежащего.
θέρος (G2330) лето.
33 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G302) в indef.* temp.* прид.*
θύραις dat.* pl.* от θύρη (G2374) дверь. Пример распускающейся после зимы смоковницы символизирует будущее возрождение еврейского народа (Alford*).
34 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить, уходить.
γενεά (G1074) раса, поколение.
35 παρελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι.
παρέλθωσιν aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι. Отсутствие гармонии в отношениях между небесами и землей может привести к завершению настоящего века. «Мир перестанет существовать, а Мои предсказания о нем не перестанут» (McNeile*).
36 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
37 ὥσπερ (G5618) так же как. Используется как сравнит, оборот (BAGD*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
παρουσία (G3952) присутствие, приход, прибытие; используется для обозначения прибытия или прихода кесаря или правителя (EDNT*; NDIEC*, 1:46; 4:167−69; TDNT*).
38 κατακλυσμός (G2627) потоп.
τρώγοντες praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) жевать, обгрызать, чавкать, грызть сырые фрукты или овощи (McNeile*).
πίνοντες praes.* act.* part.* от πίνω (G4095) пить.
γαμοῦντες praes.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться.
γαμίζοντες praes.* act.* part.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. Part.* не являются перифразой, но выступают как описательные сказуемые (EGT*; VA*, 458−59). Описание того, как беззаботно жили люди, не думая о грядущей катастрофе (Meyer*).
ἄχρι (G891) с gen.* пока не.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κιβωτός (G2787) ковчег.
39 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать. О времени Ноя и потопе в иудаизме см.* SB*, 1:961−66.
40 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
παραλαμβάνεται praes.* ind.* pass.* от παραλαμβάνω (G3880) забирать с собой, уводить. Praes.* изображает будущее как уже происходящее сейчас (Meyer*).
ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863). «Взятие» может обозначать спасение, а «оставление» — суд (Gundry*).
41 ἀλήθουσαι praes.* act.* part.* fem.* pl.* от ἀλήθω (G229) молоть. Эту работу обычно выполняли рабыни низшего уровня (Meyer*).
μύλος (G3458) мельница, мельничный жернов.
42 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить. Это слово имеет этический и религиозный оттенок (Luz*). Praes.* imper.* указывает на постоянное бдение.
ποίᾳ dat.* от ποῖος (G4169) какого рода; dat.* времени.
43 ἐκεῖνο n.* это, относится к последующему (BD*, 151f).
γινώσκετε praes.* ind.* или imper.* act.*, см.* ст. 39.
εἰ (G1487) с ind.* и ἄν (G302) вводит cond.*, противоречащее факту.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492). Plperf.* используется со знач. прошедшего. «Если бы он находился в состоянии познавать» (VA*, 306).
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома.
φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* ночная стража.
ἐγρηγόρησεν aor.* ind.* act.* от γρηγορέω (G1127).
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
διορυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от διορύσσω (G1358) разрывать, проникать через. Разрыть черепицу или пол (RWP*). Inf.* дополняет гл.* ἐάω.
44 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) стать, быть.
ἕτοιμος (G2092) готовый.
ᾗ — ὥρᾳ (G5610) в который час, dat.* времени.
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, придерживаться мнения.
45 φρόνιμος (G5429) чуткий, вдумчивый, мудрый.
κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать, учреждать.
οἰκετεία (G3610) челядь, слуги. Об обращении с рабами у евреев см.* SB*, 4:698−744.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражает цель.
46 μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064). Part.* используется для выражения одновременности действий: «Когда он приходит».
εὑρήσει fut.* act.* ind.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* образа действия, делающий так, как ему было поручено.
47 ὑπάρχουσιν praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, присутствовать, быть в распоряжении кого-л. Part.* в роли subst.*, «имущество» (BAGD*).
καταστήσει fut.* ind.* act.* от καθίστημι, см.* ст. 45.
48 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
χρονίζει praes.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) откладывать, занимать много времени.
49 ἄρξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить, ударять. Inf.* дополняет гл.* ἄρξηται.
σύνδουλος (G4889) другой раб.
ἐσθίῃ praes.* act.* conj.* от ἐσθίω (G2068) есть.
μεθυόντων praes.* act.* part.* от μεθύω (G3184) быть пьяным («с теми, кто пьян»).
50 προσδοκᾷ praes.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
51 διχοτομήσει fut.* ind.* act.* от διχοτομέω (G1371) рассекать пополам В Исх 29:17 этот гл.* используется для обозначения рассечения на части жертвенного животного (McNeile*; Hagner*; см.* ст. 45).
μέρος (G3313) жребий, доля.
θήσει fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, подвергать.
κλαυθμός (G2805) громкий плач


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.