От Матфея 28 глава

От Матфея
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 После субботы, на рассвете первого дня недели, Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть на могилу.
2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что с неба спустился ангел Господа, который, подойдя к гробнице, отвалил камень и теперь сидел на нем.
3 Своим видом он был как молния, а его одежда была белой, как снег.
4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
5 Aнгел сказал женщинам: — Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Иисуса.
6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал,
7 а потом идите скорее к Его ученикам и скажите им, что Он воскрес из мертвых и отправился вперед вас в Галилею, там вы Его и увидите. Вот что я должен был вам сказать.
8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
9 Вдруг их встретил сам Иисус. — Здравствуйте, — сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
10 Тогда Иисус сказал им: — Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею, там они Меня и увидят.
11 Женщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.
12 Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
13 и сказали: — Говорите всем так: "Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали".
14 Если это дойдет до правителя, мы с ним поговорим, и вам ничего не будет, не беспокойтесь.
15 Солдаты взяли деньги и сделали так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
16 А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
17 Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые не поверили, что это Он.
18 Тогда Иисус сказал им: — Мне дана вся власть на небе и на земле.
19 Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа и
20 учите их исполнять все, что Я вам заповедал, а Я буду с вами все время до конца века.

Лингвистический. Роджерс

1 ὀψέ (G3796) с gen.* поздно, после субботы (BAGD*).
σαββάτων gen.* pl.* от σάββατον (G4521) суббота. Pl.* использовалось для обозначения названий праздников (BD*, 78).
ἐπιφωσκούσῃ praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἐπιφώσκω (G2020) сиять, светать. Dat.* времени: «на рассвете».
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
θεωρῆσαι aor.* inf.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть. Inf.* цели.
2 σεισμός (G4578) землетрясение.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
γάρ (G1063) потому что; объяснение предшествующего.
καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) идти, приходить.
ἀπεκύλισεν aor.* ind.* act.* от ἀποκυλίω (G617) откатить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπάνω (G1883) с gen.* поверх.
3 εἰδέα (G2397) внешность.
ἀστραπή (G796) свечение.
χιών (G5510) снег.
4 φόβος (G5401) страх.
αὐτοῦ (G846) его (obj.* gen.*).
ἐσείσθησαν aor.* ind.* pass.* от σείω (G4579) дрожать («быть парализованным от страха»). Это выражение означает, что лица были бледны как воск, и застыли от страха. (AM*).
τηροῦντες praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) сторожить, охранять. Subst.* part.*
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
5 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
φοβεῖσθε praes.* imper.* act.* от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361): «перестаньте бояться».
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать; def.* perf.* со знач. praes.*
ἐσταυρωμένον perf.* pass.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
6 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать, поднимать; pass.* воскресать.
δεῦτε (G1205) «идите сюда!”, «подойдите!” Adv.* используется как увещевательная частица (BAGD*).
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать.
7 ταχύ (G5036) быстро.
πορευθεῖσαι aor.* pass.* part.* nom.* fem.* pl.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* должно быть переведено как imper.* Оно имеет инхоативное значение, а также акцентирует основной гл.* (GGBB*, 643).
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
προάγει praes.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди.
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
8 ἀπελθοῦσαι aor.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
μνημείον (G3419) гробница.
ἔδραμον aor.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
ἀπαγγεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἀπαγγέλλω (G518) докладывать, сообщать новости (MH*, 297). Inf.* цели.
9 ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Используется в приветствии со знач. «Поздравляем!” (EDNT*). Об этой форме приветствия см.* Мф 26:49.
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) становиться на колени, поклоняться.
10 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять, провозглашать, рассказывать; вероятно, с акцентом на источник информации (LN*, 1:411).
ἀπέλθωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, двигаться вперед. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание повеления.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
11 πορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти; gen.* abs.*
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в функции subst.*, «вещи, которые ранее произошли».
12 συναχθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
συμβούλιον (G4824) совещание, план, решение.
λαβόντες aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Вместе с предшествующим словом означает: «составлять план», «обманывать», «вступать в заговор» (BAGD*). Temp.* или сопутств.* part.*
ἀργύριον (G694) серебро.
ἱκανά acc.* pl.* от ἱκανός (G2425) достаточно, достаточно много, много.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
13 νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Gen.* времени: «ночью», «в ночное время».
ἔκλεψαν aor.* ind.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
κοιμωμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от κοιμάομαι (G2837) спать. Temp.* part.* выражает одновременное действие: «когда мы спали».
14 ἀκουσθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать. Безличн. pass.* «Если об этом услышат, будет суд» (EGT*). Conj.* с ἐάν выражает cond.*
πείσομεν fut.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать.
ἀμέριμνος (G275) без заботы. «Мы все уладим с прокуратором, так что вы не беспокойтесь» (MM*).
ποιήσομεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать (см.* значение предыдущего слова).
15 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐδιδάχθησαν aor.* ind.* pass.* от διδάσκω (G1321) учить, наставлять.
διεφημίσθη aor.* ind.* pass.* от διαφημίζω (G1310) устно свидетельствовать, распространять известия (BAGD*).
16 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι, см.* ст. 7.
ἐτάξατο aor.* ind.* med.* от τάσσω (G5021) поручать, приказывать; med.* отправить кого-л. с поручением и облечь его собственной властью (AS*).
17 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 6.
ἐδίστασαν aor.* ind.* act.* от διστάζω (G1365) сомневаться. Слово указывает на колебания, нерешительность и, возможно, неуверенность (Hagner*).
18 ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι, см.* ст. 12.
19 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7. О переводе part.* как imper.*, a также о содержании термина «делать учениками» см.* Cleon Rogers, “The Great Commission”, Bib Sac* 130 (1973): 258−67; GGBB*, 645; SSM*, 455−57.
μαθητεύσατε aor.* imper.* act.* от μαθητεύω (G3100) делать учеником. (Leon Morris, “Disciples of Jesus”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology edited by Joel B. Green and Max Turner [Grand Rapids: Eerdmans, 1994], 112−27).
βαπτίζοντες praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Part.* образа действия.
20 διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия.
τηρεῖν praes.* inf.* act.* от τηρέω (G5083) беречь, хранить, соблюдать. Inf.* передает содержание учения.
ἐνετειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени со знач. «в течение всех дней».
συντελεία (G4930) кончина, момент завершения длительного действия (LN*, 1:638; Test. of Levi, 10:1−2; Test. of Benjamin 11:3; EDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.