От Марка 10 глава

От Марка
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
2 К Нему подошли фарисеи и, желая поймать Его в ловушку, спросили: — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
3 — A что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
4 Они ответили: — Моисей позволил мужчине разводиться, выдав жене разводное свидетельство.
5 — Он оставил вам эту заповедь из-за жестокости ваших сердец, — ответил Иисус.
6 — А в начале творения Бог сотворил людей мужчиной и женщиной.
7 Поэтому человек оставит отца и мать и соединится с женой,
8 и двое станут одной плотью. Так что их уже не двое, они — одна плоть.
9 Что Бог соединил, то человек не должен разделять.
10 Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
11 Иисус ответил им так: — Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот изменяет жене;
12 и если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она тоже совершает измену.
13 К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики не подпускали их.
14 Когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: — Не запрещайте детям приходить ко Мне, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство!
15 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот никогда не войдет в него.
16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
17 Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, упал перед Ним на колени и спросил: — Добрый Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
18 — Почему ты называешь Меня добрым? — ответил Иисус. — Добр только Бог.
19 Ты знаешь заповеди: "Не убивай", "Не нарушай супружескую верность", "Не кради", "Не лжесвидетельствуй", "Не обманывай", "Чти отца и мать"...
20 — Учитель, — сказал на это человек, — все это я соблюдаю с юных лет.
21 Иисус с любовью посмотрел на него и сказал: — Одного тебе не хватает: пойди, распродай все, что имеешь, и деньги раздай бедным, тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.
23 Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатому войти в Божье Царство!
24 Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: — Дети, как трудно войти в Божье Царство!
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: — Кто же тогда вообще может спастись?
27 Иисус посмотрел на них и сказал: — Людям это невозможно, но не Богу, потому что Бог силен сделать все.
28 Тогда Петр сказал Ему: — Вот мы все оставили и пошли за Тобой.
29 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной вести,
30 получит теперь, в настоящем, в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем — вечную жизнь.
31 Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние — первыми.
32 Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что должно с Ним случиться.
33 — Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
34 Те будут над Ним издеваться, плевать в Него, бить, и в конце концов убьют. Но через три дня Он воскреснет.
35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, что мы у Тебя попросим.
36 — Что же вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он.
37 — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
38 — Вы не знаете, о чем просите, — ответил им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 — Можем, — отвечали они. Тогда Иисус сказал им: — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете,
40 но не от Меня зависит позволить вам сесть по правую сторону от Меня или по левую. Эти места займут те, кому они предназначены.
41 Услышав это, остальные десять учеников рассердились на Иакова и Иоанна.
42 Иисус подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители язычников властвуют над ними, а знать их ими владеет.
43 Но у вас пусть будет не так. Тот из вас, кто ищет почета, пусть будет вам слугой,
44 а кто хочет быть первым, пусть будет для всех рабом.
45 Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, а чтобы самому служить другим и отдать свою жизнь как выкуп за многих.
46 Они пришли в Иерихон. Когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
47 Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
48 Многие говорили Ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: — Сын Давида! Сжалься надо мной!
49 Иисус остановился и велел позвать его. — Смелей! — сказали тогда слепому. — Подымайся, Он зовет тебя!
50 Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
51 — Чего ты хочешь от Меня? — спросил Иисус. — Учитель, я хочу прозреть, — ответил он.
52 — Иди, — сказал Иисус, — твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же прозрел и пошел по дороге за Иисусом.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, указывает на начало действия (обычно движения), выраженного другим гл.*; приступать, готовиться (BAGD*). Об этой главе и ее этике см.* Dan O. Via, The Ethics of Mark’s Gospel in the Middle of Time (Philadelphia: Fortress Press, 1985).
συμπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) сопровождать, путешествовать с кем-л.
εἰώθει plperf.* ind.* act.* от формы perf.* от εἴωθα (G1486) быть привычным. Форма используется здесь как impf.* (RWP*).
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Нет абсолютно никаких причин отрицать предположение, что здесь Иисус говорил по-гречески (J. N. Sevenster, Do You Know Greek?, 190; JL*, 382−92, 510−12; VA*, 111−56).
2 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить. Aor.* указывает на логически необходимое действие перед основным гл.*
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* позволено, законно.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разводиться, разводиться через суд (EDNT*; RAC*, 6:707−19; TRE*, 9:318−25). Inf.* объясняет, что является законным. По поводу этого отрывка см.* HSB*, 431−35.
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, здесь в отр. смысле. Part.* указывает на цель.
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастич. part.* (MH*, 453).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
4 ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Это разрешение, а не приказ.
βιβλίον ἀποστασίου (G975; G647) решение суда о разводе (Мф 5:31; AT*, 307−8; M*, Gittin).
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Inf.* является эпэкз.* к гл.* ἐπιτρέπω.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Эпэкз.* inf.*
5 πρός с acc.* согласно, ввиду (BD*, 124).
σκληροκαρδία (G4641) жестокосердие, упрямая бесчувственность (LN*, 1:766; Klaus Berger, “Hartherzigkeit und Gottes Gesetz, die Vorgeschichte des antijadischen Vorwurfs in Mc 10:5”, ZNW* 61 [1970]: 1−47).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 ἄρσεν acc.* sing.* от ἄρσην (G730) мужское (начало); здесь: мужчина.
θῆλυ (G2338) женское (начало); здесь: женщина.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
7 ἕνεκεν (G1752) с gen.* поэтому.
καταλείψει fut.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять.
προσκολληθήσεται fut.* ind.* pass.* от προσκολλάω (G4347) приклеивать; pass.* быть прикрепленным к чему-л., клеиться или лепиться; фигур. быть рядом с кем-л., быть преданным кому-л., быть единым с кем-л. (LS*; BAGD*; MM*). О проблемах толкования текста см.* TC*, 104−5.
8 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.* от εἰμί (G1510) быть.
9 συνέζευξεν aor.* ind.* act.* от συζεύγνυμι (G4801) идти в одной упряжке, объединяться, по отношению к браку (BAGD*; Preisigke*, 2:539; MM*; NTRJ*, 368−69).
χωριζέτω praes.* imper.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять, разделять.
10 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
11 ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
γαμήσῃ aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) жениться.
μοιχᾶται praes.* ind.* pass.* от μοιχάω (G3429) прелюбодействовать; pass.* заставить совершить прелюбодеяние (BAGD*).
12 ἀπολύσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 2. Учение Иисуса о браке и разводе и о том, можно ли женщине расставаться с мужчиной, см.* в NTRJ*, 362−72; LNT*, 363−88; Ernst Bammel, “Markus 10:11f. und das jüdische Eherecht”, ZNW* 61 (1970): 93−101; Gundry*, 543; SB* 2:23; JAD*.
13 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
ἅψηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* дотрагиваться. Conj.* с ἵνα (G2443), выражение цели. Цель прикосновения — получить благословение (Taylor*; SB*, 1:807).
ἐπετίμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать.
14 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἠγανάκτησεν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) сердиться, возмущаться. Inch.* aor.*, «рассердиться» (Gould*).
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать. Отр. praes.* imper.* призывает к прекращению развивающегося действия.
τοιούτων gen.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, такого характера. Poss.* gen.* (Gundry*, 544).
15 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Имеется в виду подчинение правилам Бога. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
16 ἐναγκαλισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐναγκαλίζομαι (G1723) обнимать, брать в руки.
κατευλόγει impf.* ind.* act.* от κατευλογέω (G2720) желать кому-л. блага, благословить. Прист. имеет значение интенсификации. Он благословил их страстно, не по обязанности, а с чувством (Swete*). Iterat.* impf.* указывает на повторение действия.
τιθείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать. Part.* образа действия.
17 ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, отправляться в путешествие.
προσδραμών aor.* act.* part.* (temp.*) от προστρέχω (G4370) подбегать.
γονυπετήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γονυπετέω (G1120) падать на колени. Преклонение колен перед людьми или Богом было знаком почтения и просьбы (EDNT*).
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6.
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Наследовать жизнь вечную было устойчивым выражением в иудаизме (Lane*; Pesch*; Ps. of Sol. 14:10).
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀγαθός (G18) безупречно хороший, отличный; по отношению к Богу — совершенный (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
19 οἶδας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, уничтожать. Aor.* conj.* в запрете запрещает совершать действие полностью, когда бы то ни было: «никогда не делай...» (VANT*, 337).
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать.
κλέψῃς aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать.
ψευδομαρτυρήσῃς aor.* conj.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать лживые показания (BAGD*).
ἀποστερήσῃς aor.* conj.* act.* от ἀποστερέω (G650) грабить, лишать, похищать. Употребляется в смысле удерживать плату у наемных работников, в классическом греческом — отказываться возвращать имущество или деньги, отданные на хранение (Taylor*).
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать. Praes.* imper.* противопоставлен предыдущей форме aor.* conj.* и призывает к длительному действию. Вероятно, этот акцент вызван молодостью собеседника (см.* Gundry*, 553).
20 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. По поводу гл.* формы, которая является либо aor.*, либо impf.*, см.* VA*, 443−46.
ἐφυλαξάμην aor.* ind.* med.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить (med.*, возможно, под влиянием Септ.*, см.* BAGD*). Aor.* призван подвести итог его достижениям.
νεότητος gen.* sing.* от νεότης (G3503) молодость. Ссылка на момент, когда мальчику было 12 лет и он принимал на себя обязанность следования заповедям и ответственность за их соблюдение (Lane*).
21 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβλέπω (G1689) смотреть.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить, испытывать любовь к кому-л., основанную на искренней оценке и большом уважении (LN*, 1:293−94; EDNT*; TDNT*).
σε acc.* sing.* от σύ (G4771) ты. Acc.* общей рекомендации: «насколько это касается тебя» (Gundry*, 554).
ὑστερεῖ praes.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) заканчиваться, недоставать, не хватать (Taylor*; Рим 3:23).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать, предлагать на продажу (LS*).
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Imper.* с fut.* образует семитский cond.* (Beyer*, 238−55; SS*, 120−21).
δεῦρο (G1204) приди!
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Praes.* imper.* указывает на длительное следование в качестве ученика.
22 στυγνάσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от στυγνάζω (G4768) быть печальным, огорчаться. Может обозначать мрачную погоду и мрачное выражение на лице человека. Используется для описания темной ненастной ночи или мрачного, грустного человека, которого переполняют неприятные мысли (Swete*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
λυπούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от λυπέομαι (G3076) печалиться, огорчаться. Сопутств.*/причинное part.*
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в перифр.* обороте.
23 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг.
δυσκόλως (G1423) с трудом.
χρήματα acc.* pl.* от χρῆμα (G5536) имущество; pl.* богатство, сокровище, капитал, заработанный с помощью торговли (Taylor*; Gundry*, 564).
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
24 ἐθαμβοῦντο impf.* ind.* pass.* от θαμβέω (G2284) расстраивать, пугать; pass.* удивляться.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23. Inf.* объясняет, что именно было трудно.
25 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий, без проблем.
τρυμαλιά (G5168) отверстие, дыра, ушко.
ῥαφίδος gen.* sing.* от ῥαφίς (G4476) игла.
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) пройти через. Inf.* объясняет, что является легким.
26 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.* / pass.* от ἐκπλήσσω (G1605), pass.* удивляться, быть пораженным.
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
27 ἐμβλέψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 21.
ἀδύνατος (G102) невозможный.
28 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἠκολουθήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat.* Perf.* означает: «мы бросили все и следуем за тобой».
29 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἕνεκεν (G1752) благодаря, за счет.
30 ἐὰν μή (G1437; G3361) если бы этого не было, без этого (Taylor*).
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Conj.* в cond.* (VA*, 308; Beyer*, 119−20).
ἑκατονταπλασίονα (G1542) в сто раз больше, стократно.
διωγμός (G1375) преследование.
ἐρχομένῳ praes.* med.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
31 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, существовать.
32 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί быть. Используется с part.* в перифр.* конструкции.
ἀναβαίνοντες praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать, вести вперед. Part.* в перифр.* выражении.
ἐθαμβοῦντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 21. Part.* используется в роли subst.* (Gundry*, 570).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, бояться.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой, подзывать.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
μέλλοντα praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* используется с praes.* inf.* для выражения fut.* с длительным значением: «вещи, которые будут происходить» (MKG*, 307).
συμβαίνειν praes.* act.* inf.* от συμβαίνω, (G4819) случаться, происходить. Используется с dat.*, «случаться».
33 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (см.* Мк 9:31).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать, принимать решение против кого-л.
34 ἐμπαίξουσιν fut.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, издеваться над кем-л. (TDNT*; EDNT*; Лк 22:63).
ἐμπτύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
μαστιγώσουσιν fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) бить кнутом, сечь.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
35 προσπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσπορεύομαι (G4365) приходить. Hist.* praes.*
αἰτήσωμεν aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать, вопрошать. По поводу параллельного места Мф 20:22 см.* HSB*, 440−41. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* rel.* прид.*
ποιήσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* дополнительном при гл.*
36 ποιήσω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Совещательный conj.* «Что мне сделать...?”
37 δός aor.* imper.* act.*, см.* ст. 21. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
καθίσωμεν aor.* conj.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место. Conj.* в прид.*, выступающем в роли дополнения гл.*
38 οἴδατε perf.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить. Med.* усиливает действие по сравнению с формой активного залога: «просить для себя» (M*, 160; TDNT*).
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. Чаша являлась атрибутом царского пира, на который царь приглашал наиболее почетных гостей. Также она ассоциируется с разделением поровну радостей и горестей между лгодьми и народами в течение их жизни (Swete*).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) окунать, крестить, погружать. Здесь речь идет о чрезвычайной озабоченности каким-л. сложным случаем или испытанием (LN*, 1:286). Его смерть и страдания сравниваются с яростным потоком горя (EDNT*).
39 πίεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 38.
40 καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* в роли subst.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325), см.* ст. 21. Inf.* в роли subst.*
ἡτοίμασται perf.* ind.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Perf.* указывает, что оно уже подготовлено и ждет.
41 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
ἀγανακτεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
42 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от προσκαλέομαι (G4341) призывать к себе, созывать.
δοκοῦντες praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) являться, предполагать. Вероятно, «те, кто стремится править» (однако см.* Cranfield*).
ἄρχειν praes.* act.* inf.* от ἄρχω (G757) с gen.* руководить кем-л. Дополняющий inf.* с гл.* «начинать».
κατακυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κατακυριεύω (G2634) с gen.* быть господином над кем-л., править. Прист. при гл.* в контексте говорит об управлении людьми им на беду и себе на радость (Cranfield*). Гномич.* praes.* указывает на общую истину.
κατεξουσιάζουσιν praes.* ind.* act.* с gen.* от κατεξουσιάζω (G2715) властвовать над кем-л. Прист. κατά в сочетании с гл.* указывает на неблагоприятность для объекта (MH*, 316).
43 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) стать, быть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
44 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί.
45 καὶ γάρ либо эмфатическое — «ибо Сам Сын Человеческий» (Taylor*), либо имеет значение «также». Сын Человеческий тоже не является исключением из этого правила; Его царский титул тоже обязывает к служению, а не к господству (Gould*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διακονηθῆναι aor.* pass.* inf.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать; pass.* служить кому-л.
διακονῆσαι aor.* act.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражают цель.
λύτρον (G3083) acc.* sing.* выкуп; сумма, которая платится за освобождение (Мф 20:28; Cranfield*; LDC*, 239−49).
ἀντί (G473) с gen.* вместо. Это предлог замены. Он занял наше место (CNT*, 54; GGBB*, 365−67; NIDNTT*, 3:1179−80; EDNT*).
46 ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 17. Gen.* abs.*
προσαίτης (G4319) нищий. Прист. директивная и указывает на просьбу для себя (MH*, 324).
προσαιτών вариант прочтения (TC*, 108), praes.* act.* part.* от προσαιτέω (G4319) просить. Part.* образа действия.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) видеть. Iterat.* или обыденный impf.*: «он обычно сидел», «у него было обыкновение сидеть» (RG*, 884).
47 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 41.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
κράζειν praes.* act.* inf.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
υἱὲ Δαυίδ voc.* sing.* О титуле «Сын Давида» см.* Cleon Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 458−78.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сочувствовать, являть милость (TDNT*).
48 ἐπετίμων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* показывает, что они постоянно упрекали его.
σιωπήσῃ aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание, молчать. Conj.* с ἵνα (G2443) в obj.* прид.*
ἔκραζεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47. «он постоянно кричал».
49 στάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять, оставаться. Иисус стоял на месте, чтобы позволить слепому подойти к Нему. (BBC*).
φωνήσατε aor.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
φωνοῦσιν praes.* ind.* act.*, hist.* praes.*
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть оптимистом, иметь отвагу.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
50 ἀποβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποβάλλω (G577) отбрасывать.
ἀναπηδήσας aor.* act.* part.* от ἀναπηδάω (G450) подпрыгнуть, воспрять.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
ῥαββουνι (G4462) voc.* sing.* мой Великий, учитель, наставник (TDNT*; EDNT*; SB*, 2:25; UJS*, 29; AUV*, 432−33).
ἀναβλέψω aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть, увидеть снова, прозреть (MH*, 295).
52 ὕπαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 21.
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Perf.* подчеркивает состояние исцеленного.
ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 21. Inch.* impf.*, «он начал следовать».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.