От Марка 13 глава

От Марка
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: — Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
2 — Видишь эти величественные здания? — ответил Иисус. — Здесь и камня на камне не останется — все будет разрушено.
3 Иисус сидел на склоне Масличной горы напротив храма. Петр, Иаков, Иоанн и Aндрей спросили Его, когда рядом больше никого не было:
4 — Скажи нам, когда это произойдет и по какому знаку мы узнаем, что все это вот-вот исполнится?
5 Иисус начал говорить им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
6 Многие будут приходить под Моим именем, говоря: "Это я", — и многих обманут.
7 Когда вы услышите о ближних и далеких войнах, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.
8 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но все это лишь начало родовых мук.
9 — Будьте бдительны! Вас будут отдавать в суды и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями, для свидетельства им.
10 Но прежде Радостная весть должна быть проповедана всем народам.
11 И когда вас будут арестовывать и отдавать в суды, не заботьтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
12 — Брат предаст на смерть брата, и отец — своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.
13 Все будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
14 — Когда же вы увидите мерзость запустения там, где ее не должно быть (пусть читающий догадается!), тогда живущие в Иудее пусть бегут в горы.
15 Кто окажется на крыше дома, пусть не спускается за вещами,
16 а кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
17 Горе будет в те дни беременным и кормящим.
18 Молитесь, чтобы это не случилось зимой,
19 потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было с того времени, как Бог начал творить мир, доныне, и никогда больше не будет.
20 Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо. Но ради избранных, которых Он сам избрал, Он сократил эти дни.
21 Тогда, если кто-нибудь скажет вам: "Смотрите! Здесь Мессия!", или: "Он там!" — не верьте.
22 Потому что придут лжемессии и лжепророки и сотворят удивительные знамения и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных.
23 Так что, смотрите! Я предсказал вам все, что случится.
24 Но в те дни, после тех бедствий, "солнце померкнет, и луна перестанет светить;
25 звезды будут падать с неба, и небесные силы содрогнутся".
26 Тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего по облакам с великой силой и славой.
27 Он пошлет ангелов и соберет своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.
28 — Пусть вас научит инжир: когда его ветви становятся мягкими и выпускают листья, вы знаете, что скоро наступит лето.
29 Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он близко, у самых дверей.
30 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это случится.
31 Даже если небо и земля исчезнут, Мои слова останутся в силе.
32 — Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небе, ни Сын.
33 Будьте настороже, не спите: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
34 Это ожидание можно сравнить с тем, как человек, отправляющийся в дальний путь, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
35 Так и вы — бодрствуйте! Потому что не знаете, когда возвратится хозяин дома: может, вечером, а может, в полночь, может, с пением петухов, а может, на рассвете.
36 Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

Лингвистический. Роджерс

1 Об этой главе и истории ее толкования см.* George R. Beasley-Murray, Jesus and the Last Days: The Interpretation of the Olivet Discourse (Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1993).
ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Gen.* abs.*
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
ποταπός (G4217) какого рода, как оформленные.
οἰκοδομαί nom.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на весь храмовый комплекс (Gundry*, 735; описание храма см.* у Jos., JW*, 5:184−247; Ant.* 15: 380−425; JPB*, 51−72; TJ*, 28−30; DJG*, 811−14).
2 ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать. Conj.* с двумя отрицаниями является эмфатическим (RG*, 1174).
καταλυθῇ aor.* conj.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать, полностью разрушать (RWP*). О разрушении храма см.* TJ*, 190−98.
3 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Gen.* abs.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать». Примечания по поводу грамматики этого места см.* в VA*, 433−35.
4 εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004). О форме см.* MH*, 58; GGP*, 2:337.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
συντελεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συντελέω (G4931) завершить, довести до конца. Прист. перфективирующая (Taylor*).
5 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, остерегаться, см.* ст. 9, 23, 33.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с верного пути, заставлять заблуждаться, обманывать. О революционных движениях см.* DJG*, 688−98. Conj.* в отр. прид.* цели.
6 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου на основании Моего имени. То есть они придут и будут называть себя Христом так же, как сделал это Он (Gundry*, 737).
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
7 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πόλεμος (G4171) война.
θροεῖσθε praes.* imper.* pass.* от θροέω (G2360) поднимать крик; pass.* имеется в виду тревога, поднятая с помощью неожиданного крика или общее состояние беспокойства умов, внутреннее сопротивление, тревога или испуг (Swete*; BAGD*). Praes.* imper.* с отр. имеет значение: «не тревожьтесь сразу же» (MKG*, 272).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* показывает божественную необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
8 ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατά (G2596) распределительное использование предлога: «из одного места в другое», «повсеместно», «тут и там».
λιμός (G3042) голод.
ἀρχή (G746) начало.
ὠδίνων gen.* pl.* от ὠδίν (G5604) родовые схватки (Мф 24:8). О форме см.* MH*, 135.
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
συνέδριον (G4892) (BBC*; DJG*, 728−32; ABD*, 5:975−80) местный иудейский совет, суд (Moore*, Judaism, 261).
δαρήσεσθε fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) бить.
ἡγεμόνων gen.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель, начальник.
σταθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить, стоять.
μαρτύριον (G3142) свидетельство. О тройственном характере их свидетельства см.* Cranfield*.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* отсутствия преимущества: «против них».
10 κηρυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* с δεῖ (см.* ст. 7).
11 ἄγωσιν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* rel.* прид.* Praes.* conj.* используется, когда тема лично затрагивает присутствующих (VA*, 326).
παραδιδόντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 9. Part.* образа действия.
προμεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от προμεριμνάω (G4305) заботиться, волноваться заранее. Praes.* imper.* указывает на действие, одновременное с другим действием (VANT*, 391).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* прид.*
δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω.
λαλοῦντες praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
12 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. παραδίδωμι предавать.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* act.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против.
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) pl.* родители.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
13 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Part.* в роли предикативного adj.* или часть перифр.* будущего времени (RG*, 889; VA*, 464).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) подчиняться, терпеливо выносить, продолжать терпеть, несмотря на трудности и страдания (LN*, 1:308; TDNT*; EDNT*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, избавлять, спасать.
14 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
βδέλυγμα (G946) нечто вызывающее отвращение; мерзость.
ἐρημώσεως gen.* sing.* от ἐρήμωσις (G2050) разорение, опустошение (Мф 24:15; BBC*).
ἑστηκότα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Part.* в роли subst.*
νοείτω praes.* imper.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать.
15 καταβάτω aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
εἰσελθάτω aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Aor.* imper.* запрещает все действие.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) забирать, убирать. Inf.* используется для обозначения цели.
16 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться.
ἆραι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15.
17 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в идиоме: «иметь что-л. в животе», «быть беременной».
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью. Part.* в роли subst.*
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в obj.* прид.*
χειμῶνος (G5494) gen.* sing.* зимой, во время зимы.
19 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
τοιαύτη (G5108) такого рода, подобный. Подчеркивает суровость лишений (Gundry*, 777).
ἔκτισεν aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) делать, создавать. Это усиливает акцент на беспрецедентной суровости (Gundry*, 777).
20 ἐκολόβωσεν aor.* ind.* act.* от κολοβόω (G2856) сокращать.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. Ind.* используется в cond.* 2 типа (противоречащем факту).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать; med.* выбирать, подбирать для себя.
21 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Praes.* imper.* призывает к постоянному отвержецию лживых.заявлений.
22 ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, появляться на сцене (BAGD*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О разных прочтениях ποιήσουσιν (fut.* ind.* act.*) см.* TC*, 112.
ἀποπλανᾶν praes.* act.* inf.* от ἀποπλανάω (G635) сбивать с пути, заставлять блуждать. Прист. в данном контексте либо указывает на место, либо перфективна, увести далеко (MH*, 297). Inf.* с πρός (G4314) указывает на субъективную цель (Taylor*).
23 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на неизменность результатов того, что было предсказано.
24 σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять, делать темным.
σελήνη (G4582) луна.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
φέγγος (G5338) acc.* sing.* свет, луч, сияние.
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, используется с praes.* part.* для образования перифр.* будущего (VA*, 483).
πίπτοντες praes.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись. Об упоминаниях небесных катаклизмов в ВЗ и иудаизме см.* Gundry*, 783; EDNT*.
26 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли adj.*
27 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять; посылать с особым поручением, как представителя, облеченного властью пославшего его.
ἐπισυνάξει fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать, созывать вместе.
ἄκρου gen.* sing.* от ἄκρον (G206) конец, предел (BAGD*).
28 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
ἁπαλός (G527) нежный; praed.* adj.* Смоковница упоминается здесь потому, что в Палестине, где большую часть деревьев составляли вечнозеленые растения, дубы или оливы, приток сока к ветвям смоковницы и появление на ней листьев было верным признаком завершения зимы (Taylor*; Lane*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 18. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выбрасывать вперед, пускать.
φύλλα acc.* pl.* от φύλλον (G5444) лист; pl.* листва.
γινώσκετε praes.* imper.* / ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
θέρος (G2330) лето.
29 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), «когда вы увидите, как совершаются эти вещи».
30 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить прочь. О conj.* с двойным отр. οὐ μή см.* RG*, 929; IBG, 22.
γενεά (G1074) поколение, раса (Swete*).
μέχρις οὗ (G3360; G3739) пока не.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
31 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
32 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
33 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) прогонять сон, стоять на страже, высматривать что-л., бодрствовать (MH*, 290; LN*, 1:333). Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
34 ἀπόδημος (G590) находящийся далеко от дома, в путешествии.
ἀφείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать: «он ушел».
δούς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от δίδωμι (G1325) давать: «он дал», aor.* представляет предшествующее действие.
θυρωρός (G2377) привратник; тот, кто сторожил вход во двор, на который выходило несколько домов (SB*, 2:47; BBC*).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
γρηγορῇ praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить, бодрствовать, быть настороже (BAGD*). Conj.* в obj.* прид.*
35 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 34.
ὀψέ (G3796) adv.* вечером, поздно.
μεσονύκτιον (G3317) полночь, acc.* времени.
ἀλεκτοροφωνίας gen.* sing.* от ἀλεκτοροφωνία (G219) крик петуха. «В момент петушиного крика», обозначавшего третью ночную стражу — от 12 до 3 часов утра (BAGD*; BBC*). Gen.* времени.
πρωΐ (G4404) рано утром. Эти четыре слова обозначают четыре ночные стражи, с 18 часов вечера до 6 часов утра (Gould*).
36 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064), temp.* или cond.* part.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в отр. прид.* цели.
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.* дополняет основной гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.