От Марка 15 глава

От Марка
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Рано утром первосвященники, старейшины, учителя закона и весь Высший совет приняли решение. Они связали Иисуса и отвели Его к Пилату.
2 Пилат спросил Его: — Значит, Ты — царь евреев? — Ты так говоришь, — ответил Иисус.
3 Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 и Пилат опять спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 Но к удивлению Пилата Иисус больше ничего не отвечал.
6 На Пасху Пилат обычно освобождал одного из заключенных, по выбору народа.
7 В это время в заключении вместе с мятежниками, обвиняемыми в убийстве, совершенном во время бунта, находился человек по имени Варавва.
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 — Хотите, чтобы я отпустил вам Царя евреев? — спросил Пилат.
10 Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 Первосвященники же подговорили народ просить лучше освобождения Вараввы.
12 — В таком случае, что вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете Царем евреев? — спросил Пилат.
13 — Распни Его! — закричала толпа.
14 — Но что Он сделал плохого? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!
15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
16 Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции правителя и созвали весь отряд.
17 Они одели Его в пурпурную мантию и надели Ему венок, сплетенный из колючего терновника.
18 — Да здравствует Царь евреев! — кричали они.
19 Они били Его палками по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Иисуса пурпурную мантию, одели Его в Его собственную одежду и вывели на распятие.
21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля — это был Симон из Кирены, отец Aлександра и Руфа, — и заставили его нести крест.
22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает "череп" или "лобное место").
23 Солдаты давали Ему вино, смешанное с миррой, но Он не стал пить.
24 Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий.
25 Когда Его распяли, было девять часов утра.
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: "Царь евреев".
27 С Иисусом распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону.
28 стих: "И исполнилось Писание, где говорится: "И был причислен к беззаконным" отсутствует в древнейших рукописях Евангелия Марка
29 Те, кто проходил мимо, бранили Его. Качая головами, они говорили: — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 Сойди с креста и спаси себя самого!
31 Первосвященники и учителя закона тоже насмехались над Иисусом: — Других спасал, а себя спасти не может.
32 Мессия, царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и уверовали. Даже те, кто был распят вместе с Иисусом, оскорбляли Его.
33 В полдень по всей земле стало темно, и так продолжалось до трех часов дня.
34 В три часа Иисус громко крикнул: — Элои, Элои, лема сабахтани? — (что означает: "Бог Мой, Бог Мой, зачем Ты покинул Меня?")
35 Некоторые из стоявших поблизости слышали это и говорили: — Слышите, Илию зовет.
36 Один из них побежал, напитал губку кислым вином, надел ее на палку и дал Иисусу пить. — Подождите, посмотрим, придет Илия снять Его с креста или нет, — сказал он.
37 Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 Завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он умер, сказал: — Этот человек действительно был Божьим Сыном!
40 Там были и женщины, которые наблюдали за происходящим издали. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 Эти женщины ходили за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
42 Был день приготовления к субботе. Вечером
43 Иосиф из Aримафеи, влиятельный член совета, человек, тоже ожидавший Божьего Царства, набрался смелости обратиться к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 Иосиф купил тонкое льняное полотно, снял тело с креста, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐ (G4404) рано, едва начался день, от 5 до 6 утра (Swete*; BBC*). Римские должностные лица обычно начинали работу очень рано (Sherwin-White*, 45).
συμβούλιον (G4824) совещание, совет. С part.*
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; может означать либо «принимать решение», либо «советоваться» (BAGD*; Taylor*). Вариант, в котором употребляется слово ἑτοιμάσαντες, кажется, говорит в пользу второго значения (TC*, 117; Gundry*, 929).
δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήνεγκαν aor.* ind.* act.* от ἀποφέρω (G667) уносить, забирать. В папирусах относится к переводу заключенного из местной деревенской тюрьмы в центральную городскую (M*, 39).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать кому-л.
2 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Прист. директивная.
Πιλᾶτος (G4091) Пилат (TJ*, 51−57).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* MH*, 453.
3 κατηγόρουν impf.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять. Iterat.* impf.* указывает на неоднократные обвинения.
4 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 2. Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть: «смотри сюда!”.
πόσα nom.* pl.* от πόσος (G4214) насколько великий, pl.* как много.
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Hist.* praes.*, или указывает на развивающееся действие.
5 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
θαυμάζειν praes.* act.* inf.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, дивиться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат. Субъект inf.* стоит в acc.*
6 ἀπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Обыденный impf.*, «было обычаем отпускать», «у него была привычка отпускать» (Gould*).
παρῃτοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) или indir.* med.* от παραιτέομαι (G3868) просить у кого-л., выпрашивать.
7 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* зваться.
Βαραββᾶς Варавва (MP*, 74; EDNT*).
στασιαστής (G4955) бунтовщик, мятежник, повстанец (BAGD*).
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Part.* в роли praed.* adj.*
στάσις (G4714) восстание, мятеж.
φόνος (G5408) убийство.
πεποιήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, совершать. Об отсутствии наращения см.* BD*, 36.
8 ἀναβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; indir.* med.* просить для себя.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, (G4160) делать, совершать. Обыденный impf.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπολύσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
10 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
φθόνος (G5355) зависть; враждебное отношение к человеку из-за его реально существующих либо предполагаемых преимуществ (LN*, 1:760).
παραδεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
11 ἀνέσεισαν aor.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) подогревать, возбуждать.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* в прид.* цели.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Совещат. fut.*
13 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать, кричать.
σταύρωσον (G4717) aor.* imper.* act.* от σταυρόω распинать. Итог недавних исследований см.* в DTM*, 2:884−99.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
15 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать, хотеть.
ἱκανός (G2425) достаточный. Используется в устойчивом выражении, которое означает «удовлетворять» (Taylor*; RG*, 1385).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φραγελλόω (G5417) стегать (Мф 27:26; Gundry*, 938−39).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* см.* ст. 13. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить.
αὐλή (G833) двор суда (см.* 14:54).
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя. Здесь это либо дворец Ирода (BBC*), либо башня Антония (Taylor*).
συγκαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе. Hist.* praes.*
17 ἐνδιδύσκουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνδιδύσκω (G1737) надевать, одевать. Hist.* praes.*
πορφύρα (G4209) пурпур. Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур (Swete*; BBC*).
περιτιθέασιν praes.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
πλέξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πλέκω (G4120) плести, сплетать (из колючек). Об окончании, указывающем на материал, см.* MH*, 359.
18 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀσπάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Как приветствие: «добрый день», «рад тебя видеть», «как поживаешь?» (BAGD*).
19 ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
καλάμῳ dat.* sing.* от κάλαμος (G2563) трость. Instr.* dat.*
ἐνέπτυον impf.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
τιθέντες praes.* act.* part.* от τίθημι (G5087) поместить. Используется с γόνατα (G1119), «преклонять колени». Латинизм от genua ponere (IBG, 192). Part.* образа действия.
προσεκύνουν impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, свидетельствовать почтение; издевательство, основанное на обычае поклонения цезарю или на восточных представлениях о царской власти (Taylor*). Impf.* описывает длительное действие в прошлом.
20 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) издеваться (TDNT*; EDNT*). Терминативный aor.* указывает на завершение действия.
ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) снимать, убирать (одежду).
ἐνέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐνδύω (G1746) надевать.
σταυρώσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
21 ἀγγαρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставить, силой принудить кого-л. сделать что-л., заставить подчиниться независимо от желания (NTW*, 16; NDIEC*, 1:42; 2:77; BS*, 86−87; MM*). Hist.* praes.*
παράγοντα praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) проходить мимо. Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. «Когда он шел...»
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* передает суть принуждения.
22 μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить. Part.* в роли praed.* adj.*
κρανίον (G2898) череп.
23 ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Конативный impf.*, «они попытались дать» (Swete*).
ἐσμυρνισμένον perf.* pass.* part.* от σμυρνίζω (G4669) наркотик с маслом миррового дерева. Согласно иудейским обычаям, основанным на Пр. 31:6, вино со смирной давали, чтобы притупить ощущения человека (Cranfield*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
24 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Hist.* praes.*
διαμερίζονται praes.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) распределять; med.* делить между собой. Если солдаты получали одежду из дома или добывали ее самостоятельно, у них меньше денег вычитали из жалования. Вот почему воины бросают жребий на одежду Иисуса (BBC*; NDIEC*, 6:158−59).
βάλλοντες praes.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать. Part.* средства или образа действия.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек или маленькая палочка (BAGD*), возможно, часть овечьей кости. Комбинация из цифр с большим значением считалась выигрышной (LAW*, 2861).
ἄρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в indef.* прид.*
25 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
τρίτη третий (около 9 часов).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* может указывать на кульминационный момент действия, означать полное распятие; либо является inch.* и подчеркивает начало распятия.
26 ἐπιγραφή (G1923) надпись.
αἰτία (G156) причина, мотив; здесь юридич. термин: вина, преступление, обвинение (EDNT*; BBC*).
ἐπιγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать (Мф 27:37).
27 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃστάς acc.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник, мятежник (BAGD*).
δεξιῶν (G1188) gen.* pl.* правая сторона, правая рука.
εὐωνύμων (G2176) gen.* pl.* левая сторона, левая рука.
29 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) идти мимо, проходить. Part.* в роли subst.*
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (см.* Мк 14:64; TLNT*). Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся действие.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти. Part.* образа действия. Praes.* указывает на одновременное действие.
οὐά (G3758) ах! или ха!, возглас удивления, искреннего или притворного (Taylor*; SB*, 2:52).
καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) уничтожать, разрушать. Part.* в роли subst.*
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
30 σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Вытерпеть эту насмешку было труднее всего, так как ее объектом было осознание власти, которая сдерживалась лишь самоотверженной волей и твердым намерением принести Себя в жертву (Swete*).
καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться. Part.* средства.
31 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμπαίζω, см.* ст. 20.
ἔσωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
σῶσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
32 καταβάτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Conj.* в прид.* цели.
συνεσταυρωμένοι perf.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распять вместе, сораспять, распять рядом с кем-л. Perf.* подчеркивает состояние или условие, возможно, это обобщающее pl.* в свете Лк 23:39 (GGBB*, 405).
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
33 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
ἕκτος шестой. Шестым часом было 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι.
34 ἐνάτῃ dat.* sing.* девятый (15 часов).
ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) выкрикивать, кричать, восклицать.
ἐλωι (G1682) Бог Мой.
λεμα (G2982) «почему?».
σαβαχθανι (G4518) «Ты Меня оставил» (Мф 27:46).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде, не приходить на помощь.
35 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936), perf.* быть наблюдателем, стоять в стороне. Part.* в роли subst.*
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
36 δραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от τρέχω (G5143) бежать.
γεμίσας aor.* act.* part.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
σπόγγος (G4699) губка.
ὄξος (G3690) прокисшее вино (Мф 27:48; RAC*, 6:635−46).
περιθείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от περιτίθημι (G4060) помещать вокруг, оборачивать.
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) дать напиться. Конативный impf.*, «они пытались дать».
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Увещевательный conj.*, «давайте посмотрим».
καθελεῖν aor.* act.* inf.* от καθαιρέω (G2507) снимать. Inf.* цели.
37 ἀφείς aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. В данном контексте: «издав звук» (Cranfield*).
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
38 καταπέτασμα (G2665) завеса, покров (Мф 27:51).
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) разрывать; pass.* разрываться.
39 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 4.
κεντυρίων (G2760) центурион (Деян 10:1; EDNT*; TJ*, 101).
ἐναντίας (G1727) gen.* sing.* напротив.
υἱὸς θεοῦ Сын Божий. Безартиклевый предикат и его положение подчеркивают природу и характер (Ин 1:1). Об этой особенности см.* Gundry*, 973−75.
40 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἀπὸ μακρόθεν издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) смотреть, разглядывать, наблюдать. Adj.* part.*
41 ἠκολούθουν impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Это слово предполагает материальную поддержку с dat.* Обыденный impf.*
συναναβᾶσαι aor.* act.* part.* от συναναβαίνω (G4872) подходить вместе, подходить с кем-л., с dat.* Adj.* part.*
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* temp.*, см.* ст. 33. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь обозначает день подготовки к субботе или пасхе (Taylor*).
προσάββατον (G4315) день перед субботой, то есть пятница (BAGD*).
43 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
εὐσχήμων (G2158) выдающийся, благородный, влиятельный, богатый (Taylor*).
βουλευτής (G1010) советник, член синедриона (Swete*).
προσδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* конструкции.
τολμήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от τολμάω (G5111) осмеливаться, иметь храбрость, быть достаточно смелым. «Он призвал всю свою храбрость» (BAGD*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω, см.* ст. 8.
44 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Прист. ἀπό отсутствует, потому что здесь нет смысла перфективировать действие (M*, 114; VA*, 255).
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать кого-л. (BAGD*).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599). Следует обратить внимание на употребление разных времен. Perf.* предполагает существующее условие; aor.* описывает наблюдаемое явление (Taylor*).
45 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδωρήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать, дарить, награждать. Гл.* указывает на акт благодати (Taylor*).
πτῶμα (G4430) умерший, мертвое тело. Это слово используется для того, чтобы усилить факт смерти (Pesch*). О свойственном римлянам обычае не хоронить предателей см.* Raymond E. Brown, “The Burial of Jesus (Mark 15:42−47)”, CBQ* 50 (1988): 234−36; об иудейском обычае хоронить распятых до захода солнца см.* Вт. 21:23; M*, Sanhedrin 6:4−5; Jos., J.W.* 4:317; Brown, “The Burial”, 236−38; BBC*.
46 ἀγοράσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀγοράζω (G59) покупать.
σινδών (G4616) тонкий лен.
καθελών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ἐνείλησεν aor.* ind.* act.* от ἐνειλέω (G1750) оборачивать, закатывать, заворачивать (Мф 27:59; Gnilka*, 334−36).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, укладывать. Как вариант используется слово κατέθηκεν, aor.* ind.* act.* от κατατίθημι (G2698) укладывать, помещать тело в гробницу (BAGD*).
λελατομημένον perf.* pass.* part.* от λατομέω (G2998) высекать, вырезать в камне. Adj.* part.*
προσεκύλισεν aor.* ind.* act.* от προσκυλίω (G4351) подкатывать, прикатывать. Гробницы, высеченные в скале, были обычным явлением для окрестностей Иерусалима; иногда они состояли из нескольких помещений, иногда из одной комнаты, снабженной скамьей или полкой, на которой располагалось тело. Вход заваливали большим гладким камнем, который подкатывали или подтаскивали до нужного положения (Taylor*).
47 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
τέθειται perf.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.