От Марка 3 глава

От Марка
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Иисус снова пришел в синагогу. В это время там был человек с иссохшей рукой.
2 Недоброжелатели Иисуса внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.
4 Затем Он спросил присутствовавших: — Что следует делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал калеке: — Протяни руку! — Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
6 Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им разделаться с Иисусом.
7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, потому что толпа была столь многочисленна, что Его могли затолкать:
10 в тот день Он исцелил многих людей, и поэтому все больные протискивались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты Божий Сын!
12 Но Иисус строго запрещал им разглашать это.
13 Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к себе тех, кого захотел. Они пришли к Нему,
14 и из них Он выбрал двенадцать человек, которых назвал апостолами. Эти двенадцать всегда должны были быть с Ним, чтобы Он мог посылать их на проповедь.
15 Он также наделил их властью изгонять демонов.
16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл "Воанергес", что значит "сыновья грома"),
18 Aндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
19 и Иуду Искариота (который и предал Иисуса).
20 Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в своем уме.
22 А учителя закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Вельзевулом. Он изгоняет демонов с помощью повелителя демонов.
23 Тогда, подозвав их к себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?
24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
25 и если вражда вспыхнет внутри семьи, такая семья не уцелеет.
26 Если сатана разделился и воюет против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
27 Ведь невозможно же, войдя в дом сильного человека, разграбить его добро, если сначала не связать хозяина, и только тогда можно будет ограбить его дом.
28 Говорю вам истину: любые грехи и любое богохульство будут прощены людям,
29 но кто клевещет на Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят на улице и спрашивают Тебя.
33 — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил Иисус.
34 Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
35 Потому что всякий, кто исполняет Божью волю, тот Мне брат, и сестра, и мать.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξηραμμένην perf.* pass.* part.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, быть иссушенным (BBC*). Perf.* указывает на состояние иссушенности, может показывать, что оно не врожденное, но результат несчастного случая или болезни (RWP*).
2 παρετήρουν impf.* ind.* act.* от παρατηρέω (G3906) наблюдать со стороны, внимательно всматриваться, ходить рядом с целью наблюдения за действиями (Swete*). Этим словом обозначалось внимательное наблюдение за преступниками, с тем чтобы не позволить им украсть чашу (MM*). Гален использует слово в связи с медицинским обследованием (DMTG*, 260). Также это слово употреблялось для определения наблюдения за человеком в ожидании от него неправильного поведения по отношению к другому (Letter of Aristeas, 246:3).
τοῖς σάββασιν dat.* pl.* Dat.* времени: «в субботу». Об использовании pl.* с названиями праздников см.* BD*, 78.
θεραπεύσει fut.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) с gen.* обвинять, выдвигать против кого-л. обвинения в суде. Conj.* используется в прид.* цели.
3 ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) вставать.
Об обороте εἰς τὸ μέσον (G1519; G3319) см.* SS*, 17; J. J. O’Rourke, “A Note Concerning the Use of ΕΙΣ and ΕΝ in Mark”, JBL* 85 (1966): 349−51.
4 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, законно.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
κακοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от κακοποιέω (G2554) поступать дурно. Инфинитивы-дополнения объясняют, что является законным.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, исцелять (Pesch*; об иудейском представлении о совершении добрых дел в субботу см.* SB*, 1:622−23; BBC*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐσιώπων impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. «Они хранили молчание» (Guelich*).
5 περιβλεψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Предложный оборот имеет здесь значение места (MH*, 321f.). Temp.* или сопутств.* part.*
συλλυπούμενος praes.* pass.* part.* от συλλυπέομαι (G4818) быть опечаленным, почувствовать симпатию, испытывать сострадание (LN*, 1:318). Прист. может быть перфектной — «крайне расстроен» (MH*, 325).
πώρωσις (G4456) ожесточение.
ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.*
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) снова восстанавливать. Указывает на полное восстановление (Guelich*; MM*). Subst.* используется Галеном для обозначения восстановления после болезни (DMTG*, 63).
6 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι давать; здесь: проводить совет, замышлять (BAGD*; Taylor*; об иродианах см.* Gundry*, 154; HA*, 331−42; EDNT*; DJG*, 325).
ὅπως (G3704) с conj.* выражает цель.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать.
7 ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
8 ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Причинное или temp.* part.*
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. «Вещи, которые он постоянно делал».
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
9 πλοιάριον (G4142) demin.* маленькая лодка.
προσκαρτερῇ praes.* conj.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) с dat.* привязываться к кому-л., подстерегать. Смысл в том, что лодка нужна была Иисусу как убежище от толпы (Taylor*).
θλίβωσιν praes.* conj.* act.* от θλίβω (G2346) давить, толпиться. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели с отр. значением.
10 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐπιπίπτειν praes.* act.* inf.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты.
ἅψωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* касаться. Conj.* используется в прид.* цели.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μάστιγας acc.* pl.* от μάστιξ (G3148) язва, мука, страдание, болезнь, возможно, воспринятая как божественная кара (Alexander*; BAGD*; однако см.* Gundry*, 162).
11 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Iterat.* impf.*, «каждый раз, как они видели».
προσέπιπτον impf.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать перед кем-л.; указывает на подчиненное отношение (Gundry*, 163).
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Либо итеративное: «они кричали снова и снова», либо инхоативное: «они начали кричать».
12 πολλά acc.* pl.* от πολύς (G4183) многий, очень большой.
ἐπετίμα impf.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово обвинять, с dat.*
13 προσκαλεῖται praes.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) созывать; indir.* med.* призвать к себе. Содержит значения «звать», «избирать» (Guelich*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Подчеркивается, что инициатива была на стороне Иисуса и выбор делал Он (Gundry*, 167).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выступать вперед, выходить.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, назначать.
ὠνόμασεν aor.* ind.* act.* от ονομάζω (G3687) называть.
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. С предл.* μετ᾽ (G3326) указывает на общение и ученичество. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἀποστέλλῃ praes.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя (TDNT*; EDNT*; BBC*). Conj.* используется в прид.* цели.
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) возвещать как глашатай, проповедовать. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
15 ἔχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 10. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять. Эпэкз.* inf.* характеризует суть власти.
16 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, давать имя.
17 υἱοὶ Βροντῆς сыны грома.
υἱός (G5207) с последующ. gen.* выражает характеристику (BAGD*; SIMS*, 169). Может указывать на порывистость характера (Gundry*, 169). Есть предположение, что транслитерация Βοανηργές в переводе с евр.* значит «Сыны содрогающихся (небес)”, см.* John T. Rook, “‘Boanerges, Sons of Thunder’ (Mark 3:17)”, JBL* 100 (1981): 94−95.
19 παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
20 συνέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, hist.* praes.*
δύνασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, вместе с ὥστε (G5620) выражает текущий результат.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* с гл.* δύναμαι.
21 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «после того как они услышали».
οἱ παρ᾽ αὐτοῦ (G3844; G846) те, кто с Ним; Его семья (Cranfield*; Gundry*, 171).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить (из Назарета в Капернаум).
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) держать, хватать. Родственники хотели держать при себе Иисуса, контролировать Его действия (Taylor*).
ἐξέστη aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) сходить с ума. Точку зрения о том, что это толпа была без ума от восторга, а последователи Иисуса пытались ее успокоить, см.* в Henry Wansbrough, “Mark 3:21 — Was Jesus Out of His Mind?”, NTS* 18 (1972): 231−35; David Wenham, “The Meaning of Mark III.21”, NTS* 21 (1975): 295−300.
22 καταβάντες aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) приходить. Part.* в роли adj.*
ἄρχοντι praes.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἄρχω (G758) быть правителем. Part.* в знач. subst.*: «князь» (BAGD*). О Вельзевуле см.* Мф 12:24; Guelich*; Luhrmann.
23 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13.
24 ἐφ᾽ = ἐπί (G1909) с acc.* против.
μερισθῇ aor.* conj.* pass.* от μερίζω (G3307) разделять. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* обозначает возможное условие.
σταθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять, держаться, удерживать свои позиции (BAGD*).
25 δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
σταθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 24.
26 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, условие в котором воспринимается говорящим как реальное. «Предположим, что сатана действительно поднялся против самого себя... тогда в настоящий момент он находится в трудных условиях, настал ему конец» (Swete*).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, восставать.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
27 εἰσελθών aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить. Part.* образа действия.
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд; pl.* имущество.
διαρπάσαι aor.* act.* inf.* от διαρπάζω (G1283) грабить. Предложное сочетание перфектно: «тщательно обчистить» (RWP*).
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
28 ἀμήν (G281) евр.* воистину. Он торжественно гарантирует истинность того, о чем собирается сказать. Это эквивалент слов из ВЗ: «живу Я, говорит Господь» (Cranfield*; Мф 5:18; TDNT*; EDNT*).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
ἁμάρτημα (G265) грех, греховное деяние (Swete*). Приложение к πάντα, всякий, каждый.
βλασφημήσωσιν praes.* conj.* act.* от βλασφημέω (G987) злословить, богохульствовать (BBC*; DJG*, 75−77).
29 βλασφημήσῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 28. С ἄν (G302) conj.* используется как indef.* rel.* прид.*: «всякий».
εἰς (G1519) против.
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение.
ἔνοχος (G1777) виновный, ответственный, ответчик; юридический термин, за которым следует gen.*, указывающий на преступление (BAGD*; MM*; Cranfield*).
30 ὅτι (G3754) потому что.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* impf.*, «они постоянно говорили». Они перепутали действие Духа Святого с действием нечистого духа (Hooker*).
31 ἔξω (G1854) снаружи. Это противопоставление по отношению к тем, кто сидел вокруг Него (Guelich*).
στήκοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от στήκω (G4739), образуется из формы perf.* от ἵστημι стоять (BAGD*).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
καλοῦντες praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Это просьба о беседе (Taylor*). Part.* образа действия, объясняющее, как они послали.
32 ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
33 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* Мф 3:12.
34 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.*, см.* ст. 5.
κύκλῳ (G2945) dat.* sing.* от κύκλος. Dat.* места, «в кругу».
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.