1 Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков податей и богатым человеком.
3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на сикомору, росшую в том месте, где Иисус должен был проходить.
5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: — Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
6 Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
7 Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
8 Закхей же встал и сказал Господу: — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
9 Тогда Иисус сказал ему: — Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже потомок Aвраама!
10 Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
11 Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
12 Иисус сказал: — Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
13 Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. "Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь", — сказал он.
14 Но его сограждане ненавидели его и послали вслед за ним делегацию, чтобы заявить: "Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем".
15 Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
16 Первый явился и говорит: "Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!"
17"Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов".
18 Пришел второй слуга и говорит: "Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!"
19 Хозяин ответил: "Получи в управление пять городов".
20 Затем пришел третий слуга и говорит: "Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял".
22 Хозяин тогда говорит: "Aх ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы вернуть их мне с прибылью?"
24 И он сказал стоявшим там: "Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять".
25"Господин, — говорят ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!"
26 Хозяин ответил: "Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, и у кого ничего нет, будет отнято и то, что есть.
27 A моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной".
28 Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
29 Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
30 сказав им: — Идите в деревню, которая перед вами, и когда войдете в нее, то найдете привязанного осленка, на котором еще никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.
31 Если кто-нибудь вас спросит: "Зачем вы его отвязываете?", — скажите: "Он нужен Господу".
32 Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: — Вы зачем отвязываете осленка?
34 Они ответили: — Он нужен Господу.
35 Они привели осленка, набросили на него свои плащи и посадили на него Иисуса.
36 Когда Он ехал, люди расстилали на дороге свои плащи.
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начали радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
38 — Благословен Царь, который приходит во имя Господа! Мир на небе и слава в вышине небес!
39 Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: — Учитель, запрети своим ученикам!
40 Он ответил: — Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут восклицать.
41 Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
42 — Если бы и ты сегодня понял, что служит к твоему миру! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
43 Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и сожмут тебя со всех сторон.
44 Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
45 Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда всех, кто там торговал.
46 — Написано, — говорил Он им, — "Мой дом будет домом молитвы", а вы превратили его в разбойничье логово.
47 Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учителя закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
1 εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
2 καλούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
ἀρχιτελώνης (G754) главный сборщик податей, старший над сборщиками податей. Хотя сам этот термин в греческом не встречается, это дословный перевод еврейского rav mokhes (JZ*, 277). Этот человек служил государству или иностранным ростовщикам, которые купили право сбора податей (Arndt*). О сборщиках податей и отношении иудеев к ним как к вымогателям богатств, действующим силой и хитростью, см.* LNT*, 280ff; TDNT*; JZ*; BBC*; DJG*, 804−6; NDIEC*, 8:47−76.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
ἀρχιτελώνης (G754) главный сборщик податей, старший над сборщиками податей. Хотя сам этот термин в греческом не встречается, это дословный перевод еврейского rav mokhes (JZ*, 277). Этот человек служил государству или иностранным ростовщикам, которые купили право сбора податей (Arndt*). О сборщиках податей и отношении иудеев к ним как к вымогателям богатств, действующим силой и хитростью, см.* LNT*, 280ff; TDNT*; JZ*; BBC*; DJG*, 804−6; NDIEC*, 8:47−76.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
3 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на его длительные усилия.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐζήτει.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀπό (G575) с gen.* от, здесь в знач. причины. Ему мешала толпа (Plummer*).
ἡλικία (G2244) рост, размер.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐζήτει.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀπό (G575) с gen.* от, здесь в знач. причины. Ему мешала толпа (Plummer*).
ἡλικία (G2244) рост, размер.
4 προδραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προτρέχω (G4390) бежать впереди.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt*; POB*, 106−08; PB*, 68−69).
ἴδῃ (G3708) aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* в прид.* цели.
ἐκείνης gen.* sing.* fem.* от ἐκεῖνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen.* используется в связи с предлогом при составном гл.* либо имеет наречное значение (RWP*; MT*, 16).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает fut.*, impf.* с inf.* выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG*, 307).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt*; POB*, 106−08; PB*, 68−69).
ἴδῃ (G3708) aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* в прид.* цели.
ἐκείνης gen.* sing.* fem.* от ἐκεῖνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen.* используется в связи с предлогом при составном гл.* либо имеет наречное значение (RWP*; MT*, 16).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает fut.*, impf.* с inf.* выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG*, 307).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1.
5 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Сопутств.* или temp.* part.*
σπεύσας aor.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) торопиться. Сопутств.* part.* используется как imper.* (Мф 28:19).
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT*, 283).
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Сопутств.* или temp.* part.*
σπεύσας aor.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) торопиться. Сопутств.* part.* используется как imper.* (Мф 28:19).
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT*, 283).
6 κατέβη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὑπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) приветствовать, принимать как гостя.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part.* образа действия.
ὑπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) приветствовать, принимать как гостя.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part.* образа действия.
7 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN*, 1:433). Inch.* impf.*, «они начали роптать».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf.* цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT*, 281).
διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN*, 1:433). Inch.* impf.*, «они начали роптать».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf.* цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT*, 281).
8 σταθείς aor.* pass.* part.* от ἵστημι (G2476) вставать, подходить, чтобы что-л. сказать (BAGD*).
ἥμισυς (G2255) половина.
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) то, что человек имеет, имущество.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором субъект считает условие реальным.
ἐσυκοφάντησα aor.* ind.* act.* от συκοφαντέω (G4811) изначально: человек, который показывает кукиш, знак «неприкрытого неуважения» (MM*); обвинять несправедливо, информировать, получать выгоду посредством вымогательств или шантажа, часто о шантаже должностных лиц (LS*; см.* также A. C. Mitchell, “The Use of συκοφαντεῖν in Luke 19:8: Further Evidence in Zacchaeus’s Defense”, Bib. 72 [1991]: 546−47).
ἀποδίδωμι (G591) praes.* ind.* act.* оплачивать, отдавать. Футуристический praes.* указывает на намерение (Dennis Hamm, “Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?”, JBL* 107 [1988]: 431−37).
τετραπλοῦν (G5073) четыре раза, четырехкратно. Если человек был изобличен в мошенничестве при сборе податей, он должен был уплатить штраф от 3-х до 10-кратного размера (JZ*, 278−80). В поздних римских законах говорится о четырехкратном штрафе (Buckland*, 582; см.* особ. 576−83; RPL*, 212−13). Его намерение возместить деньги указывает на его раскаяние, теперь Иисус может есть с ним за одним столом, не оскверняясь, теперь он стал другим человеком (LNT*, 283ff; SB*, 2:250−51).
ἥμισυς (G2255) половина.
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) то, что человек имеет, имущество.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором субъект считает условие реальным.
ἐσυκοφάντησα aor.* ind.* act.* от συκοφαντέω (G4811) изначально: человек, который показывает кукиш, знак «неприкрытого неуважения» (MM*); обвинять несправедливо, информировать, получать выгоду посредством вымогательств или шантажа, часто о шантаже должностных лиц (LS*; см.* также A. C. Mitchell, “The Use of συκοφαντεῖν in Luke 19:8: Further Evidence in Zacchaeus’s Defense”, Bib. 72 [1991]: 546−47).
ἀποδίδωμι (G591) praes.* ind.* act.* оплачивать, отдавать. Футуристический praes.* указывает на намерение (Dennis Hamm, “Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?”, JBL* 107 [1988]: 431−37).
τετραπλοῦν (G5073) четыре раза, четырехкратно. Если человек был изобличен в мошенничестве при сборе податей, он должен был уплатить штраф от 3-х до 10-кратного размера (JZ*, 278−80). В поздних римских законах говорится о четырехкратном штрафе (Buckland*, 582; см.* особ. 576−83; RPL*, 212−13). Его намерение возместить деньги указывает на его раскаяние, теперь Иисус может есть с ним за одним столом, не оскверняясь, теперь он стал другим человеком (LNT*, 283ff; SB*, 2:250−51).
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, приходить.
υἱὸς Ἀβραάμ сын Авраама. Хотя он является потомком Авраама по рождению, безартиклевое употребление подчеркивает, что он обладает верой, как Авраам
υἱὸς Ἀβραάμ сын Авраама. Хотя он является потомком Авраама по рождению, безартиклевое употребление подчеркивает, что он обладает верой, как Авраам
10 ζητῆσαι aor.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Inf.* цели.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Inf.* цели.
ἀπολωλός perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, быть потерянным. Perf.* изображает состояние или условие. Part.* используется в роли subst.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Inf.* цели.
ἀπολωλός perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, быть потерянным. Perf.* изображает состояние или условие. Part.* используется в роли subst.*
11 ἀκουόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Gen.* abs.*
προσθείς aor.* act.* part.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Здесь используется в еврейском значении, как наречие: снова, далее. О еврейском наречном использовании вспомогательного гл.* см.* MH*, 445f.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* предл.* выражает причину, «потому что Он был возле Иерусалима» (MT*, 142).
δοκεῖν praes.* act.* inf.* от δοκέω (G1380) казаться, являться, предполагать.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; те, кто слушал Его. Acc.* в роли субъекта inf.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἀναφαίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀναφαίνω (G398) pass.* рассветать, являться, проявляться. Inf.* с μέλλει для выражения будущего.
προσθείς aor.* act.* part.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Здесь используется в еврейском значении, как наречие: снова, далее. О еврейском наречном использовании вспомогательного гл.* см.* MH*, 445f.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* предл.* выражает причину, «потому что Он был возле Иерусалима» (MT*, 142).
δοκεῖν praes.* act.* inf.* от δοκέω (G1380) казаться, являться, предполагать.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; те, кто слушал Его. Acc.* в роли субъекта inf.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἀναφαίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀναφαίνω (G398) pass.* рассветать, являться, проявляться. Inf.* с μέλλει для выражения будущего.
12 εὐγενής (G2104) благородного происхождения. Важное заявление, так как принадлежность к аристократии очень высоко ценилась (Arndt*; см.* NDIEC*, 2:58−60).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* цели.
ὑποστρέψαι aor.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращать. Inf.* цели.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* цели.
ὑποστρέψαι aor.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращать. Inf.* цели.
13 καλέσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, призывать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
μνᾶ (G3414) мина. Греческая денежная единица. Аттическая мина в обычное время стоила примерно 18−20 долларов, или около 100 драхм (BAGD*; SEH*, l:471ff). Драхма была платой за день работы, следовательно, эта сумма была примерно равна заработной плате за три месяца (Stein*). Малая сумма указывает, что это является проверкой на преданность (Marshall*).
πραγματεύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от πραγματεύομαι (G4231) вести дела; особенно о ростовщиках и торговцах (Plummer*; NDIEC*, 2:58−59; 4:12−13; MM*; Preisigke*, 2:350). О деловых предприятиях в античном мире, в особенности о частных компаниях и капиталовложениях, см.* LNT*, 17−31; Jones*, 114−39; E. Badian, Publicans and Sinners. Private Enterprise in the Service of the Roman Republic (Oxford: Basil Blackwell, 1972), особ. 67−81; SEH*, 1:130−91; 255−352.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в то время как, пока (BD*, 193).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
μνᾶ (G3414) мина. Греческая денежная единица. Аттическая мина в обычное время стоила примерно 18−20 долларов, или около 100 драхм (BAGD*; SEH*, l:471ff). Драхма была платой за день работы, следовательно, эта сумма была примерно равна заработной плате за три месяца (Stein*). Малая сумма указывает, что это является проверкой на преданность (Marshall*).
πραγματεύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от πραγματεύομαι (G4231) вести дела; особенно о ростовщиках и торговцах (Plummer*; NDIEC*, 2:58−59; 4:12−13; MM*; Preisigke*, 2:350). О деловых предприятиях в античном мире, в особенности о частных компаниях и капиталовложениях, см.* LNT*, 17−31; Jones*, 114−39; E. Badian, Publicans and Sinners. Private Enterprise in the Service of the Roman Republic (Oxford: Basil Blackwell, 1972), особ. 67−81; SEH*, 1:130−91; 255−352.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в то время как, пока (BD*, 193).
14 πολῖται nom.* pl.* от πολίτης (G4177) гражданин.
ἐμίσουν impf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Это может относиться к отвержению Иисуса иудеями (Stein*). Impf.* указывает на привычную ненависть.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
πρεσβεία (G4242) посольство (TLNT*).
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать.
ἐμίσουν impf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Это может относиться к отвержению Иисуса иудеями (Stein*). Impf.* указывает на привычную ненависть.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
πρεσβεία (G4242) посольство (TLNT*).
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать.
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἐπανελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανέρχομαι (G1880) возвращаться снова. Aor.* inf.* используется с предл.* ἐν (G1722) для выражения времени: «после того как он вернулся» (MT*, 145).
λαβόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12; «после того как он получил».
φωνηθῆναι aor.* pass.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1036).
δεδώκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* в прид.* цели.
διεπραγματεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαπραγματεύομαι (G1281) зарабатывать торговлей, в результате ведения дел. Все сочетание указывает на результат осуществленной деятельности (Arndt*).
ἐπανελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανέρχομαι (G1880) возвращаться снова. Aor.* inf.* используется с предл.* ἐν (G1722) для выражения времени: «после того как он вернулся» (MT*, 145).
λαβόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12; «после того как он получил».
φωνηθῆναι aor.* pass.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1036).
δεδώκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* в прид.* цели.
διεπραγματεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαπραγματεύομαι (G1281) зарабатывать торговлей, в результате ведения дел. Все сочетание указывает на результат осуществленной деятельности (Arndt*).
16 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) выходить на сцену, приходить, представляться. Aor.* в знач. перф. подчеркивает прекращение действия или состояния: «когда он прибыл...» (GGBB*, 560).
προσηργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεργάζομαι (G4333) производить вдобавок, зарабатывать. Предл.* сочетание означает: «дополнительно», «кроме того», «более того» (RWP*).
προσηργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεργάζομαι (G4333) производить вдобавок, зарабатывать. Предл.* сочетание означает: «дополнительно», «кроме того», «более того» (RWP*).
17 εὖγε (G2095) хорошо, воистину, отлично, молодец.
ἐλαχίστῳ (G1646) superl.* от μικρός малый, маленький; superl.* очень маленький.
πιστός (G4103) преданный, достойный доверия, на которого можно положиться, ответственный (LN*, 1:377).
ἐγένου aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 9.
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте с part.* ἔχων (G2192) (VA*, 465).
ἐλαχίστῳ (G1646) superl.* от μικρός малый, маленький; superl.* очень маленький.
πιστός (G4103) преданный, достойный доверия, на которого можно положиться, ответственный (LN*, 1:377).
ἐγένου aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 9.
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте с part.* ἔχων (G2192) (VA*, 465).
20 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀποκειμένην perf.* pass.* part.* от ἀπόκειμαι (G606) откладывать в сторону, убирать.
σουδαρίῳ dat.* sing.* от σουδάριον (G4676) (с латинского) лицевая ткань для утирания слез, аналог нашего носового платка (BAGD*). Спрятать деньги, завернув их в ткань, значило найти надежное место для них, но было нарушением обязанностей, выполнение которых требовалось от раба (LNT*, 24).
ἀποκειμένην perf.* pass.* part.* от ἀπόκειμαι (G606) откладывать в сторону, убирать.
σουδαρίῳ dat.* sing.* от σουδάριον (G4676) (с латинского) лицевая ткань для утирания слез, аналог нашего носового платка (BAGD*). Спрятать деньги, завернув их в ткань, значило найти надежное место для них, но было нарушением обязанностей, выполнение которых требовалось от раба (LNT*, 24).
21 ἐφοβούμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
αὐστηρός (G840) грубый, суровый; изначально, резкий и строгий во вкусах. Имеется в виду человек, который не позволяет размениваться на мелочи, суров и требователен, может всегда добиться своего (Arndt*; Trench*, 47f; MM*; 2 Мак. 14:30). Безартиклевый praed.* adj.* подчеркивает характер или качество.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать.
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, ставить.
θερίζεις praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
ἔσπειρας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
αὐστηρός (G840) грубый, суровый; изначально, резкий и строгий во вкусах. Имеется в виду человек, который не позволяет размениваться на мелочи, суров и требователен, может всегда добиться своего (Arndt*; Trench*, 47f; MM*; 2 Мак. 14:30). Безартиклевый praed.* adj.* подчеркивает характер или качество.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать.
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, ставить.
θερίζεις praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
ἔσπειρας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
23 ἔδωκας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
τράπεζα (G5132) стол, стол ростовщика. Такой «банк» мог открывать счета, выплачивать проценты с вложенных денег и обменивать разные валюты (см.* KP*, 1:819−21; OCD*, 160−61; Jones*, 187−88; SEH*, l:180ff, таблица XXIV, рис 4; MM*).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* образует условие в cond.*, противоречащем факту (BD*, 182).
τόκῳ dat.* sing.* от τόκος (G5110) процент от одолженных денег. Текст на папирусе гласит: «я заплатил проценты... в размерах статира (=4 драхмы [BAGD]) за мину» (MM*; Preisigke*, 2:606). В Риме банковские проценты равнялись 12% годовых (KP*, 1:820; NDIEC*, 6:107).
ἔπραξα aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, собирать. Относится к сбору налогов, долгов и процентов (BAGD*).
τράπεζα (G5132) стол, стол ростовщика. Такой «банк» мог открывать счета, выплачивать проценты с вложенных денег и обменивать разные валюты (см.* KP*, 1:819−21; OCD*, 160−61; Jones*, 187−88; SEH*, l:180ff, таблица XXIV, рис 4; MM*).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* образует условие в cond.*, противоречащем факту (BD*, 182).
τόκῳ dat.* sing.* от τόκος (G5110) процент от одолженных денег. Текст на папирусе гласит: «я заплатил проценты... в размерах статира (=4 драхмы [BAGD]) за мину» (MM*; Preisigke*, 2:606). В Риме банковские проценты равнялись 12% годовых (KP*, 1:820; NDIEC*, 6:107).
ἔπραξα aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, собирать. Относится к сбору налогов, долгов и процентов (BAGD*).
24 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* dat.* pl.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, забирать. Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, забирать. Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
27 πλήν (G4133) более того. Здесь значение прогрессивно: «и, более того» (Thrall*, 23; см.* 22:21).
θελήσαντας aor.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Part.* в роли subst.*
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести.
κατασφάξατε aor.* imper.* act.* от κατασφάζω (G2695) убивать, срубать.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед.
θελήσαντας aor.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Part.* в роли subst.*
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести.
κατασφάξατε aor.* imper.* act.* от κατασφάζω (G2695) убивать, срубать.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед.
28 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12. Inch.* impf.*, «Он начал идти», «Он продолжил путешествовать».
ἀναβαίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* part.* объясняет, как Он продолжил Свое путешествие.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12. Inch.* impf.*, «Он начал идти», «Он продолжил путешествовать».
ἀναβαίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* part.* объясняет, как Он продолжил Свое путешествие.
29 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) быть рядом, подходить близко. По поводу триумфального входа см.* DJG*, 854−59.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* зваться, называться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) быть рядом, подходить близко. По поводу триумфального входа см.* DJG*, 854−59.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* зваться, называться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
30 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, предшествовать.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) заходить, входить.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πῶλος (G4453) молодое животное, молодой осел, осленок (TDNT*; EDNT*).
δεδεμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать, привязывать.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть. Может иметься в виду «подходящий для царя» (Fitzmyer*, 1249). Относится к молодому животному, на котором еще никто не ездил, привязанному рядом с матерью, которая, вполне естественно, будет его сопровождать (Marshall*).
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) развязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 385−86).
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) заходить, входить.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πῶλος (G4453) молодое животное, молодой осел, осленок (TDNT*; EDNT*).
δεδεμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать, привязывать.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть. Может иметься в виду «подходящий для царя» (Fitzmyer*, 1249). Относится к молодому животному, на котором еще никто не ездил, привязанному рядом с матерью, которая, вполне естественно, будет его сопровождать (Marshall*).
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) развязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 385−86).
31 ἐρωτᾷ praes.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать.
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* используется в повелительном смысле (VA*, 419−20; NSV*, 52).
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* используется в повелительном смысле (VA*, 419−20; NSV*, 52).
32 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 14. Part.* в роли subst.*
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 14. Part.* в роли subst.*
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
35 ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιρίπτω (G1977) набрасывать.
ἐπεβίβασαν aor.* ind.* act.* от ἐπιβιβάζω (G1913) помещать поверх. Это действие считается почетным; такое уважение оказывали царям (Marshall*).
ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιρίπτω (G1977) набрасывать.
ἐπεβίβασαν aor.* ind.* act.* от ἐπιβιβάζω (G1913) помещать поверх. Это действие считается почетным; такое уважение оказывали царям (Marshall*).
36 πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 12. Gen.* abs.*
ὑπεστρώννυον impf.* ind.* act.* от ὑποστρώννυμι (G5291) расстилать под чем-л. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие.
ὑπεστρώννυον impf.* ind.* act.* от ὑποστρώννυμι (G5291) расстилать под чем-л. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие.
37 ἐγγίζοντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29. Gen.* abs.*
καταβάσει dat.* sing.* от κατάβασις (G2600) спускающийся, нисходящий. Это был западный склон, который нисходил в долину Кедрон (Fitzmyer*, 1250).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия.
αἰνεῖν praes.* act.* inf.* от αἰνέω (G134) хвалить.
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καταβάσει dat.* sing.* от κατάβασις (G2600) спускающийся, нисходящий. Это был западный склон, который нисходил в долину Кедрон (Fitzmyer*, 1250).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия.
αἰνεῖν praes.* act.* inf.* от αἰνέω (G134) хвалить.
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
38 εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Adj.* part.* в роли praed.* adj.* Цитата напоминает Пс 117:26.
39 ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, предупреждать, угрожать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
ἐάν (G1437) используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается реальным (RWP*; BD*, 189).
σιωπήσουσιν fut.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим, молчать.
κράξουσιν fut.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
ἐάν (G1437) используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается реальным (RWP*; BD*, 189).
σιωπήσουσιν fut.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим, молчать.
κράξουσιν fut.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
41 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 37.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, с акцентом на шуме, сопровождающем рыдания (LN*, 1:104). Это слово означает «жаловаться со всхлипываниями» (Arndt*).
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, с акцентом на шуме, сопровождающем рыдания (LN*, 1:104). Это слово означает «жаловаться со всхлипываниями» (Arndt*).
42 εἰ (G1487) если, вводит противоречащее факту cond.*, вывод из которого оборван и не выражен (RWP*; BD*, 255).
ἔγνως aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
καὶ σύ (G2532; G4771) эмфатическое, даже ты!
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать.
ἔγνως aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
καὶ σύ (G2532; G4771) эмфатическое, даже ты!
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать.
43 ὅτι (G3754) что, вводит дополнение при ἔγνως (Marshall*); или «из-за», объясняет, почему Иисус оплакивает город.
ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Рассказ очевидца об осаде и разрушении Иерусалима римлянами см.* в TJ*, 156−209.
παρεμβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от παρεμβάλλω (G4016) бросать или поднимать около.
χάρακα acc.* pl.* от χάραξ (G5482) столб. Здесь sing.* является собирательным и обозначает частоколы, стены из столбов, которые воздвигли римские солдаты во время осады города (Arndt*; см.* Jos., J.W.* 5:260).
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. «Против тебя». Dat.* с предл.* при гл.*
περικυκλώσουσιν fut.* ind.* act.* от περικυκλόω (G4033) окружать.
συνέξουσιν fut.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать вместе, сдавливать, теснить кого-л., окружать кого-л.
πάντοθεν (G3840) со всех сторон.
ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Рассказ очевидца об осаде и разрушении Иерусалима римлянами см.* в TJ*, 156−209.
παρεμβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от παρεμβάλλω (G4016) бросать или поднимать около.
χάρακα acc.* pl.* от χάραξ (G5482) столб. Здесь sing.* является собирательным и обозначает частоколы, стены из столбов, которые воздвигли римские солдаты во время осады города (Arndt*; см.* Jos., J.W.* 5:260).
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. «Против тебя». Dat.* с предл.* при гл.*
περικυκλώσουσιν fut.* ind.* act.* от περικυκλόω (G4033) окружать.
συνέξουσιν fut.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать вместе, сдавливать, теснить кого-л., окружать кого-л.
πάντοθεν (G3840) со всех сторон.
44 ἐδαφιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐδαφίζω (G1474) разбивать о землю, сравнивать с землей (Geldenhuys*; NTNT*, 74).
ἀφήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Сообщают, что когда Тит въезжал в прекрасный Иерусалим утром 26 сентября после разрушения городских стен, он сказал: «Бог воистину был на нашей стороне в этой войне. Именно Бог изгнал иудеев из этой крепости, потому что разве совладали бы руки человеческие или машины с этими башнями?» (Jos., JW*, 6:411; TJ*, 201).
ἐπισκοπή (G1984) посещение, посещение божественной силы, в основном в положительном значении (BAGD*).
ἀφήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Сообщают, что когда Тит въезжал в прекрасный Иерусалим утром 26 сентября после разрушения городских стен, он сказал: «Бог воистину был на нашей стороне в этой войне. Именно Бог изгнал иудеев из этой крепости, потому что разве совладали бы руки человеческие или машины с этими башнями?» (Jos., JW*, 6:411; TJ*, 201).
ἐπισκοπή (G1984) посещение, посещение божественной силы, в основном в положительном значении (BAGD*).
45 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1 (DJG*, 816).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 37.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли сущ.: «те, кто продает», «продавцы».
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 37.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли сущ.: «те, кто продает», «продавцы».
46 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написано», относится к авторитетному документу (MM*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
σπήλαιον (G4693) acc.* sing.* пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник. По поводу этого инцидента см.* Мф 21:12.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
σπήλαιον (G4693) acc.* sing.* пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник. По поводу этого инцидента см.* Мф 21:12.
47 διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Impf.* указывает на повторяющееся и незавершенное действие.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать. Inf.* объясняет попытку.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Impf.* указывает на повторяющееся и незавершенное действие.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать. Inf.* объясняет попытку.
48 εὕρισκον impf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Impf.* указывает, что они не добились успеха, несмотря на попытки и размышления (Arndt*).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18, совещательный conj.*
ἐξεκρέματο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκκρεμάννυμι (G1582) виснуть.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός. Непонятно, является это слово дополнением гл.* — «они висли на Нем» — либо part.* — «они слушали Его» (Fitzmyer*, 1270).
ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* образа действия или сопутствующее.
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18, совещательный conj.*
ἐξεκρέματο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκκρεμάννυμι (G1582) виснуть.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός. Непонятно, является это слово дополнением гл.* — «они висли на Нем» — либо part.* — «они слушали Его» (Fitzmyer*, 1270).
ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* образа действия или сопутствующее.