От Луки 19 глава

От Луки
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков податей и богатым человеком.
3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на сикомору, росшую в том месте, где Иисус должен был проходить.
5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: — Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
6 Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
7 Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
8 Закхей же встал и сказал Господу: — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
9 Тогда Иисус сказал ему: — Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже потомок Aвраама!
10 Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
11 Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
12 Иисус сказал: — Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
13 Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. "Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь", — сказал он.
14 Но его сограждане ненавидели его и послали вслед за ним делегацию, чтобы заявить: "Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем".
15 Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
16 Первый явился и говорит: "Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!"
17"Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов".
18 Пришел второй слуга и говорит: "Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!"
19 Хозяин ответил: "Получи в управление пять городов".
20 Затем пришел третий слуга и говорит: "Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял".
22 Хозяин тогда говорит: "Aх ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы вернуть их мне с прибылью?"
24 И он сказал стоявшим там: "Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять".
25"Господин, — говорят ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!"
26 Хозяин ответил: "Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, и у кого ничего нет, будет отнято и то, что есть.
27 A моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной".
28 Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
29 Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
30 сказав им: — Идите в деревню, которая перед вами, и когда войдете в нее, то найдете привязанного осленка, на котором еще никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.
31 Если кто-нибудь вас спросит: "Зачем вы его отвязываете?", — скажите: "Он нужен Господу".
32 Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: — Вы зачем отвязываете осленка?
34 Они ответили: — Он нужен Господу.
35 Они привели осленка, набросили на него свои плащи и посадили на него Иисуса.
36 Когда Он ехал, люди расстилали на дороге свои плащи.
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начали радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
38 — Благословен Царь, который приходит во имя Господа! Мир на небе и слава в вышине небес!
39 Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: — Учитель, запрети своим ученикам!
40 Он ответил: — Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут восклицать.
41 Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
42 — Если бы и ты сегодня понял, что служит к твоему миру! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
43 Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и сожмут тебя со всех сторон.
44 Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
45 Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда всех, кто там торговал.
46 — Написано, — говорил Он им, — "Мой дом будет домом молитвы", а вы превратили его в разбойничье логово.
47 Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учителя закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
2 καλούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
ἀρχιτελώνης (G754) главный сборщик податей, старший над сборщиками податей. Хотя сам этот термин в греческом не встречается, это дословный перевод еврейского rav mokhes (JZ*, 277). Этот человек служил государству или иностранным ростовщикам, которые купили право сбора податей (Arndt*). О сборщиках податей и отношении иудеев к ним как к вымогателям богатств, действующим силой и хитростью, см.* LNT*, 280ff; TDNT*; JZ*; BBC*; DJG*, 804−6; NDIEC*, 8:47−76.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
3 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на его длительные усилия.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐζήτει.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀπό (G575) с gen.* от, здесь в знач. причины. Ему мешала толпа (Plummer*).
ἡλικία (G2244) рост, размер.
4 προδραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προτρέχω (G4390) бежать впереди.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt*; POB*, 106−08; PB*, 68−69).
ἴδῃ (G3708) aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* в прид.* цели.
ἐκείνης gen.* sing.* fem.* от ἐκεῖνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen.* используется в связи с предлогом при составном гл.* либо имеет наречное значение (RWP*; MT*, 16).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает fut.*, impf.* с inf.* выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG*, 307).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1.
5 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Сопутств.* или temp.* part.*
σπεύσας aor.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) торопиться. Сопутств.* part.* используется как imper.* (Мф 28:19).
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT*, 283).
6 κατέβη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὑπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) приветствовать, принимать как гостя.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part.* образа действия.
7 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN*, 1:433). Inch.* impf.*, «они начали роптать».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf.* цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT*, 281).
8 σταθείς aor.* pass.* part.* от ἵστημι (G2476) вставать, подходить, чтобы что-л. сказать (BAGD*).
ἥμισυς (G2255) половина.
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) то, что человек имеет, имущество.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором субъект считает условие реальным.
ἐσυκοφάντησα aor.* ind.* act.* от συκοφαντέω (G4811) изначально: человек, который показывает кукиш, знак «неприкрытого неуважения» (MM*); обвинять несправедливо, информировать, получать выгоду посредством вымогательств или шантажа, часто о шантаже должностных лиц (LS*; см.* также A. C. Mitchell, “The Use of συκοφαντεῖν in Luke 19:8: Further Evidence in Zacchaeus’s Defense”, Bib. 72 [1991]: 546−47).
ἀποδίδωμι (G591) praes.* ind.* act.* оплачивать, отдавать. Футуристический praes.* указывает на намерение (Dennis Hamm, “Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?”, JBL* 107 [1988]: 431−37).
τετραπλοῦν (G5073) четыре раза, четырехкратно. Если человек был изобличен в мошенничестве при сборе податей, он должен был уплатить штраф от 3-х до 10-кратного размера (JZ*, 278−80). В поздних римских законах говорится о четырехкратном штрафе (Buckland*, 582; см.* особ. 576−83; RPL*, 212−13). Его намерение возместить деньги указывает на его раскаяние, теперь Иисус может есть с ним за одним столом, не оскверняясь, теперь он стал другим человеком (LNT*, 283ff; SB*, 2:250−51).
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, приходить.
υἱὸς Ἀβραάμ сын Авраама. Хотя он является потомком Авраама по рождению, безартиклевое употребление подчеркивает, что он обладает верой, как Авраам
10 ζητῆσαι aor.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Inf.* цели.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Inf.* цели.
ἀπολωλός perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, быть потерянным. Perf.* изображает состояние или условие. Part.* используется в роли subst.*
11 ἀκουόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Gen.* abs.*
προσθείς aor.* act.* part.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Здесь используется в еврейском значении, как наречие: снова, далее. О еврейском наречном использовании вспомогательного гл.* см.* MH*, 445f.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* предл.* выражает причину, «потому что Он был возле Иерусалима» (MT*, 142).
δοκεῖν praes.* act.* inf.* от δοκέω (G1380) казаться, являться, предполагать.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; те, кто слушал Его. Acc.* в роли субъекта inf.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἀναφαίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀναφαίνω (G398) pass.* рассветать, являться, проявляться. Inf.* с μέλλει для выражения будущего.
12 εὐγενής (G2104) благородного происхождения. Важное заявление, так как принадлежность к аристократии очень высоко ценилась (Arndt*; см.* NDIEC*, 2:58−60).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* цели.
ὑποστρέψαι aor.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращать. Inf.* цели.
13 καλέσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, призывать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
μνᾶ (G3414) мина. Греческая денежная единица. Аттическая мина в обычное время стоила примерно 18−20 долларов, или около 100 драхм (BAGD*; SEH*, l:471ff). Драхма была платой за день работы, следовательно, эта сумма была примерно равна заработной плате за три месяца (Stein*). Малая сумма указывает, что это является проверкой на преданность (Marshall*).
πραγματεύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от πραγματεύομαι (G4231) вести дела; особенно о ростовщиках и торговцах (Plummer*; NDIEC*, 2:58−59; 4:12−13; MM*; Preisigke*, 2:350). О деловых предприятиях в античном мире, в особенности о частных компаниях и капиталовложениях, см.* LNT*, 17−31; Jones*, 114−39; E. Badian, Publicans and Sinners. Private Enterprise in the Service of the Roman Republic (Oxford: Basil Blackwell, 1972), особ. 67−81; SEH*, 1:130−91; 255−352.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в то время как, пока (BD*, 193).
14 πολῖται nom.* pl.* от πολίτης (G4177) гражданин.
ἐμίσουν impf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Это может относиться к отвержению Иисуса иудеями (Stein*). Impf.* указывает на привычную ненависть.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
πρεσβεία (G4242) посольство (TLNT*).
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать.
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἐπανελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανέρχομαι (G1880) возвращаться снова. Aor.* inf.* используется с предл.* ἐν (G1722) для выражения времени: «после того как он вернулся» (MT*, 145).
λαβόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12; «после того как он получил».
φωνηθῆναι aor.* pass.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1036).
δεδώκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* в прид.* цели.
διεπραγματεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαπραγματεύομαι (G1281) зарабатывать торговлей, в результате ведения дел. Все сочетание указывает на результат осуществленной деятельности (Arndt*).
16 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) выходить на сцену, приходить, представляться. Aor.* в знач. перф. подчеркивает прекращение действия или состояния: «когда он прибыл...» (GGBB*, 560).
προσηργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεργάζομαι (G4333) производить вдобавок, зарабатывать. Предл.* сочетание означает: «дополнительно», «кроме того», «более того» (RWP*).
17 εὖγε (G2095) хорошо, воистину, отлично, молодец.
ἐλαχίστῳ (G1646) superl.* от μικρός малый, маленький; superl.* очень маленький.
πιστός (G4103) преданный, достойный доверия, на которого можно положиться, ответственный (LN*, 1:377).
ἐγένου aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 9.
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте с part.* ἔχων (G2192) (VA*, 465).
18 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
19 γίνου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
20 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀποκειμένην perf.* pass.* part.* от ἀπόκειμαι (G606) откладывать в сторону, убирать.
σουδαρίῳ dat.* sing.* от σουδάριον (G4676) (с латинского) лицевая ткань для утирания слез, аналог нашего носового платка (BAGD*). Спрятать деньги, завернув их в ткань, значило найти надежное место для них, но было нарушением обязанностей, выполнение которых требовалось от раба (LNT*, 24).
21 ἐφοβούμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
αὐστηρός (G840) грубый, суровый; изначально, резкий и строгий во вкусах. Имеется в виду человек, который не позволяет размениваться на мелочи, суров и требователен, может всегда добиться своего (Arndt*; Trench*, 47f; MM*; 2 Мак. 14:30). Безартиклевый praed.* adj.* подчеркивает характер или качество.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать.
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, ставить.
θερίζεις praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
ἔσπειρας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
22 ᾔδεις plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
23 ἔδωκας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
τράπεζα (G5132) стол, стол ростовщика. Такой «банк» мог открывать счета, выплачивать проценты с вложенных денег и обменивать разные валюты (см.* KP*, 1:819−21; OCD*, 160−61; Jones*, 187−88; SEH*, l:180ff, таблица XXIV, рис 4; MM*).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* образует условие в cond.*, противоречащем факту (BD*, 182).
τόκῳ dat.* sing.* от τόκος (G5110) процент от одолженных денег. Текст на папирусе гласит: «я заплатил проценты... в размерах статира (=4 драхмы [BAGD]) за мину» (MM*; Preisigke*, 2:606). В Риме банковские проценты равнялись 12% годовых (KP*, 1:820; NDIEC*, 6:107).
ἔπραξα aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, собирать. Относится к сбору налогов, долгов и процентов (BAGD*).
24 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* dat.* pl.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, забирать. Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
26 δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
27 πλήν (G4133) более того. Здесь значение прогрессивно: «и, более того» (Thrall*, 23; см.* 22:21).
θελήσαντας aor.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Part.* в роли subst.*
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести.
κατασφάξατε aor.* imper.* act.* от κατασφάζω (G2695) убивать, срубать.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед.
28 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12. Inch.* impf.*, «Он начал идти», «Он продолжил путешествовать».
ἀναβαίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* part.* объясняет, как Он продолжил Свое путешествие.
29 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) быть рядом, подходить близко. По поводу триумфального входа см.* DJG*, 854−59.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* зваться, называться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
30 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, предшествовать.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) заходить, входить.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πῶλος (G4453) молодое животное, молодой осел, осленок (TDNT*; EDNT*).
δεδεμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать, привязывать.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть. Может иметься в виду «подходящий для царя» (Fitzmyer*, 1249). Относится к молодому животному, на котором еще никто не ездил, привязанному рядом с матерью, которая, вполне естественно, будет его сопровождать (Marshall*).
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) развязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 385−86).
31 ἐρωτᾷ praes.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать.
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* используется в повелительном смысле (VA*, 419−20; NSV*, 52).
32 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 14. Part.* в роли subst.*
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
33 λυόντων prags. act.* part.*, см.* ст. 30. Gen.* abs.*
35 ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιρίπτω (G1977) набрасывать.
ἐπεβίβασαν aor.* ind.* act.* от ἐπιβιβάζω (G1913) помещать поверх. Это действие считается почетным; такое уважение оказывали царям (Marshall*).
36 πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 12. Gen.* abs.*
ὑπεστρώννυον impf.* ind.* act.* от ὑποστρώννυμι (G5291) расстилать под чем-л. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие.
37 ἐγγίζοντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29. Gen.* abs.*
καταβάσει dat.* sing.* от κατάβασις (G2600) спускающийся, нисходящий. Это был западный склон, который нисходил в долину Кедрон (Fitzmyer*, 1250).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия.
αἰνεῖν praes.* act.* inf.* от αἰνέω (G134) хвалить.
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
38 εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Adj.* part.* в роли praed.* adj.* Цитата напоминает Пс 117:26.
39 ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, предупреждать, угрожать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
ἐάν (G1437) используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается реальным (RWP*; BD*, 189).
σιωπήσουσιν fut.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим, молчать.
κράξουσιν fut.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
41 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 37.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, с акцентом на шуме, сопровождающем рыдания (LN*, 1:104). Это слово означает «жаловаться со всхлипываниями» (Arndt*).
42 εἰ (G1487) если, вводит противоречащее факту cond.*, вывод из которого оборван и не выражен (RWP*; BD*, 255).
ἔγνως aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
καὶ σύ (G2532; G4771) эмфатическое, даже ты!
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать.
43 ὅτι (G3754) что, вводит дополнение при ἔγνως (Marshall*); или «из-за», объясняет, почему Иисус оплакивает город.
ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Рассказ очевидца об осаде и разрушении Иерусалима римлянами см.* в TJ*, 156−209.
παρεμβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от παρεμβάλλω (G4016) бросать или поднимать около.
χάρακα acc.* pl.* от χάραξ (G5482) столб. Здесь sing.* является собирательным и обозначает частоколы, стены из столбов, которые воздвигли римские солдаты во время осады города (Arndt*; см.* Jos., J.W.* 5:260).
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. «Против тебя». Dat.* с предл.* при гл.*
περικυκλώσουσιν fut.* ind.* act.* от περικυκλόω (G4033) окружать.
συνέξουσιν fut.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать вместе, сдавливать, теснить кого-л., окружать кого-л.
πάντοθεν (G3840) со всех сторон.
44 ἐδαφιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐδαφίζω (G1474) разбивать о землю, сравнивать с землей (Geldenhuys*; NTNT*, 74).
ἀφήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Сообщают, что когда Тит въезжал в прекрасный Иерусалим утром 26 сентября после разрушения городских стен, он сказал: «Бог воистину был на нашей стороне в этой войне. Именно Бог изгнал иудеев из этой крепости, потому что разве совладали бы руки человеческие или машины с этими башнями?» (Jos., JW*, 6:411; TJ*, 201).
ἐπισκοπή (G1984) посещение, посещение божественной силы, в основном в положительном значении (BAGD*).
45 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1 (DJG*, 816).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 37.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли сущ.: «те, кто продает», «продавцы».
46 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написано», относится к авторитетному документу (MM*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
σπήλαιον (G4693) acc.* sing.* пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник. По поводу этого инцидента см.* Мф 21:12.
47 διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Impf.* указывает на повторяющееся и незавершенное действие.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать. Inf.* объясняет попытку.
48 εὕρισκον impf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Impf.* указывает, что они не добились успеха, несмотря на попытки и размышления (Arndt*).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18, совещательный conj.*
ἐξεκρέματο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκκρεμάννυμι (G1582) виснуть.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός. Непонятно, является это слово дополнением гл.* — «они висли на Нем» — либо part.* — «они слушали Его» (Fitzmyer*, 1270).
ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* образа действия или сопутствующее.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.