От Луки 4 глава

От Луки
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
3 Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Божий Сын, то прикажи этому камню стать хлебом.
4 Иисус ответил: — Написано: "Не одним хлебом живет человек".
5 Приведя Его на высокое место, дьявол показал Ему в один миг все царства мира.
6 — Я вручу Тебе всю их власть и славу, потому что они переданы мне, и я даю их кому хочу.
7 Если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
8 Иисус ответил: — Написано: "Поклоняйся Господу твоему Богу и Ему одному служи".
9 После этого дьявол повел Его в Иерусалим на вершину храма. — Если Ты Божий Сын, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.
10 Ведь написано же: "Он повелит своим ангелам оберегать Тебя",
11 и "они понесут Тебя на руках, чтобы Ты не споткнулся о камень".
12 Иисус ответил: — Написано: "Не испытывай Господа твоего Бога".
13 После этого дьявол перестал искушать Иисуса и оставил Его на время.
14 Иисус возвратился в Галилею исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
15 Он учил в синагогах, и все прославляли Его.
16 Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. В синагоге Иисус встал, чтобы читать.
17 Ему подали книгу пророка Исайи, Он раскрыл ее и нашел место, где было написано:
18"Дух Господа на Мне, Он помазал Меня возвестить нищим радостную весть. Он послал Меня провозгласить свободу узникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
19 возвестить год милости Господней".
20 Иисус закрыл книгу, отдал ее служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
21 Он начал говорить: — Сегодня эти слова Писания, слышанные вами, исполнились.
22 Все хвалили Его и удивлялись тому, как Он хорошо говорил. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.
23 Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: "Врач, исцели самого себя!" Сделай в родном городе то, что, как мы слышали, Ты делал в Капернауме.
24 Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
25 Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
26 однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.
27 Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Неемана.
28 Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
29 Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели на обрыв горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
30 Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел из города.
31 Он вернулся в галилейский город Капернаум и в субботу учил народ.
32 Все удивлялись Его учению, потому что Его речь была властной.
33 В синагоге был человек, одержимый духом, нечистым демоном, и вдруг он громко закричал:
34 — Aаа... Что Ты хочешь от нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты — Святой Божий!
35 — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
36 Все изумлялись и говорили друг другу: — Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
37 Слух об Иисусе распространялся по всей округе.
38 Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. Теща Симона в это время была больна, у нее был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
39 Наклонившись над ней, Иисус запретил жару, и тот оставил ее. Она сразу же встала и начала накрывать на стол.
40 Когда солнце было на закате, все, у кого были родственники, больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты Божий Сын! Но Иисус запрещал им и не разрешал рассказывать о том, что Он Мессия.
42 Утром Иисус вышел из города и пошел в уединенное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
43 Но Иисус сказал: — Я должен проповедовать Радостную весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.
44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

Лингвистический. Роджерс

1 ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться, уходить (Marshall*).
ἤγετο impf.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
2 πειραζόμενος praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать, здесь в отрицательном значении (Bovon*). Praes.* part.* здесь может выражать цель (Мф 4:1; RG*, 891). По поводу искушения см.* DJG*, 821−27.
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
συντελεσθεισῶν aor.* pass.* part.* (temp.*) от συντελέω (G4931) заканчивать, завершать. Предложное сочетание перфектно. Gen.* abs.*
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
3 εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
4 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется для обозначения длительного авторитета писания (MM*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить. О fut.* med.* см.* BD*, 42; RG*, 356.
5 ἀναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) подводить.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἐν στιγμῇ χρόνου в момент времени. Это предполагает, что царства были показаны не одно за другим, а одновременно (Plummer*).
6 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παραδέδοται perf.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Perf.* указывает на текущее владение.
7 προσκυνήσῃς aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Об обороте см.* 3:11.
προσκυνήσεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
λατρεύσεις fut.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) выполнять религиозные обряды как часть поклонения, прислуживать, служить (LN*, 1:533).
9 ἤγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий считает условие реальным.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать. По поводу расположения этого места в храме см.* BBC*.
10 γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
ἐντελεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать, давать указания.
διαφυλάξαι aor.* act.* inf.* от διαφυλάσσω (G1314) внимательно охранять, стеречь, сохранять, используется в особенности по отношению к божественному попечению (MM*; GELTS*, 112). Предл.* сочетание имеет усилительное или перфектное значение. Inf.* используется в косвенной речи либо в качестве дополнения к гл.* речи
11 ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не, выражает отрицательную цель.
προσκόψῃς aor.* conj.* act.* от προσκόπτω (G4350) натыкаться на что-л., спотыкаться обо что-л.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*), см.* ст. 4.
εἴρηται perf.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκπειράσεις fut.* ind.* act.* от ἐκπειράζω (G1598) искушать, испытывать, пытаться. Предл.* сочетание может предполагать решимость субъекта предпринять какое-л. действие или попытку подвергнуть решающей проверке (MM*, 309).
13 συντελέσας aor.* act.* part.* от συντελέω (G4931) завершать, заканчивать.
ἀπέστη aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) уходить.
14 ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
15 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Impf.* подчеркивает длительное действие. Возможно итеративное значение: «Он учил снова и снова в синагогах».
δοξαζόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от δοξάζω (G1392) прославлять, хвалить, уважать. Вероятно, результат (GGBB*, 638).
16 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
τεθραμμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от τρέφω (G5142) питать, растить, воспитывать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εἰωθός (G1486) perf.* act.* part.* арх.* от ἔθω, быть привычным. Каждый благочестивый иудей должен был ходить в синагогу (Ellis*). По поводу синагоги см.* DJG*, 781−84.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἀναγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Inf.* цели. Распорядитель в синагоге мог выбрать одного или более человек читать Писания (один раздел из закона и один из пророков). По поводу чтения Писаний на служении в синагоге и самого служения см.* M*, Meg. 4; TT, 36−53; SB*, 4:i, 153−88; Moore*, Judaism, 1:291−307; HJP*, 2:447−63; JPFC*, 2:914−33.
17 ἐπεδόθη aor.* ind.* pass.* от ἐπιδίδωμι (G1929) давать, вручать.
ἀναπτύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναπτύσσω (G380) разворачивать, раскрывать книгу, записанную в форме свитка (BAGD*). Другой вариант: ἀνοίξας (aor.* act.* part.* от ανοίγω открывать), см.* TC*, 137.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Может указывать, что фрагмент для чтения из пророков не был еще выбран, и Иисус по Своему усмотрению открыл это место (Fitzmyer*, 532).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Part.* используется с ἦν и образует plperf.* pass.*: «было написано» (Marshall*; VA*, 469).
18 εἵνεκεν (G1752) потому что. Предл.*, которому предшествует gen.* от rel.* pron.* (RG*, 425).
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) помазать.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) объявлять добрую весть. Inf.* цели.
πτωχός (G4434) бедный. Обсуждение темы бедности в богословии Луки и выводы см.* в Joel B. Green, “Good News to Whom?”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, eds. Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 59−74, особ. 60−61.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя (TDNT*).
κηρύξαι aor.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* цели.
αἰχμαλώτοις dat.* pl.* от αἰχμάλωτος (G164) военнопленный, узник. Dat.* в роли косв. дополнения.
ἄφεσις (G859) освобождать из плена, прощать (BAGD*).
ἀνάβλεψις (G309) восстановление зрения.
ἀποστεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἀποστέλλω. Inf.* цели.
τεθραυσμένους perf.* pass.* part.* от θραύω (G2352) разбивать на кусочки, раскалывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Part.* в роли subst.*
ἐν ἀφέσει на свободу; используется с гл.* в знач. «делать свободным» (Marshall*).
19 ἐνιαυτός (G1763) год.
δεκτός (G1184) приемлемый. Тот, в который Он готов оказать человечеству чрезвычайную милость (Godet*). В тексте из свитков Мертвого моря о Мелхиседеке считается, что этот отрывок относится десятому и последнему юбилейному году, в который произойдет освобождение от долгов греха, искупление и суд (11Q13 [HQMelch]; ESB*, 245−67; DJG*, 396−97).
20 πτύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύσσω (G4428) складывать, сворачивать.
ἀποδούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποδίδωμι (G591) отдавать.
ὑπηρέτης (G5257) служитель, помощник. Использование артикля указывает на него как на типичного служителя (GGBB*, 217). Он нес ответственность за возвращение свитка на место (SB*, 4:i, 147).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Обычно учитель вел занятие сидя. По поводу этой проповеди см.* Asher Finkel, “Jesus’ Sermon at Nazareth”, AUV*, 106−15.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀτενίζοντες praes.* act.* part.* от ἀτενίζω (G816) смотреть, намеренно всматриваться, с dat.* Префикс этого слова (α-) не привативный, а соединительный или интенсивный (RWP*). Part.* в перифр.* обороте.
21 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выподнять. Perf.* подчеркивает состояние или условие (VANT*, 295−96) и имеет значение praes.* (BD*, 176). Это предсказание было исполнено в эпоху Мессии. Слушатели обиделись, так как не ожидали, что перед ними Мессия (BBC*).
22 ἐμαρτύρουν impf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, свидетельствовать, с dat.* преимущества («свидетельствовать для него»). Inch.* impf.*
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, восхищаться. Inch.* impf.*
ἐκπορευομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который предполагается утвердительный ответ: «Это так... ведь правда?»
23 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πάντως (G3843) adv.* (в ответах на вопросы) конечно!
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω говорить. «Вы продолжите и скажете Мне» (Marshall*).
ἰατρέ voc.* masc.* sing.* от ἰατρός (G2395) врач, доктор.
θεράπευσον aor.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (GLH*).
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 3.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
24 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
25 ἐκλείσθη aor.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать, закрывать. Богосл.* pass.*
ἐπί в течение, около.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
26 ἐπέμφθη aor.* ind.* pass.* от πέμπω (G3992) посылать. Богосл.* pass.*
27 ἐπί с gen.* во времена.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
28 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
θυμοῦ gen.* от θυμός (G2372) гнев; партитивный gen.*, используется с ἐπλήθησαν. Оборот этот указывает на самоконтроль и самообладание людей. Толпа не могла на законных основаниях осуществить смертную казнь и была в ярости (BBC*).
ἀκούοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 23.
29 ἀναστάντες aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выводить.
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ὀφρῦς (G3790) выступ, обрыв.
ᾠκοδόμητο plperf.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3618) строить; plperf.* подчеркивает результаты, возникшие в прошлом. Никаких указаний на настоящее нет (GGBB*, 584).
κατακρημνίσαι aor.* act.* inf.* от κατακρημνίζω (G2630) сбрасывать кого-л. со скалы. Inf.* используется с ὥστε для выражения ожидаемого результата (RWP*; GGBB*, 591; Takamitsu Muraoka, “Purpose or Result?: Ὥστε in Biblical Greek”, Nov T* 15 [1972]: 205−19; J. L. Boyer, “The Classification of Infinitives: A Statistical Study”, Grace Theological Journal 6 [1985]: 11−12).
30 διελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, уходить.
31 κατῆλθεν aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* с impf.* ἦν в перифр.* обороте, выражающем длительное или повторяющееся действие.
32 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605), pass.* быть пораженным, изумленным, исполняться изумления, быть очень удивленным (LN*, 1:312−13). Impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
33 ἀνέκραξεν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать, выкрикивать.
34 ἔα (G1436) ах! Междометие гнева или страха, неудовольствия или удивления (Fitzmyer*, 545). Можно полагать, что это imper.* от ἐάω со знач.: «оставь (меня) в покое» (Schürmann*; Nolland*).
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί «что это значит для нас и для Тебя?», «что у нас общего с Тобой?», «не приставай к нам!” (Marshall*; см.* Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать. Inf.* цели.
οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
35 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) обвинять, строго приказывать (Мф 17:18; ср.* 1QM 14:10).
φιμώθητι aor.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) надевать намордник; pass.* молчать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἔξελθε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 14.
ῥίψαν aor.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от ῥίπτω (G4496) бросаться, кидаться. В медицине это слово обозначает конвульсивное сжатие кулаков и подобные признаки (MLL*, 2). Part.* образа действия, описывающее, как бес вышел наружу.
βλάψαν aor.* act.* part.* (сопутств.*) от βλάπτω (G984) наносить вред, вредить. В медицине это слово.обозначало вред, нанесенный организму болезнью. Здесь это значит, что никакого неизлечимого ущерба телу человека сделано не было (MLL*, 2).
36 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
συνελάλουν impf.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) говорить вместе, обсуждать. Impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
37 ἐξεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
ἦχος (G2279) слух, рассказ.
38 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 16.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
συνεχομένη praes.* pass.* part.* от συνέχω (G4912), pass.* быть охваченным чем-л., страдать. Part.* используется в перифр.* обороте.
πυρετῷ dat.* от πυρετός (G4446) лихорадка. Древние врачи различали лихорадку большую и маленькую. Об этом и о предыдущем слове см.* MLL* 3, 4. Instr.* dat.*
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Они (домашние) просили от ее имени (Nolland*).
39 ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι (G2186) становиться рядом, приближаться.
ἐπάνω (G1883) над. Иисус подошел к кровати или тюфяку, на котором лежала больная, и склонился над ней (Arndt*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἀναστᾶσα aor.* act.* part.*, см.* ст. 16.
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Inch.* impf.*, «она начала прислуживать».
40 δύνοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от δύνω (G1416) опускаться (о солнце), садиться. Gen.* abs.*
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Part.* в роли subst.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐπιτιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Part.* средства: «Он исцелял возложением рук».
ἐθεράπευεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
41 ἐξήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
κραυγάζοντα praes.* act.* part.* от κραυγάζω (G2905) кричать, восклицать. Part.* образа действия, рассказывает, как выходили бесы.
ἐπιτιμῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 35.
εἴα impf.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* дополняет гл.*
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), см.* ст. 34.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. (G1510), inf.* в косвенной речи. Субъектом inf.* является αὐτόν (G846).
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 3., gen.* abs.*
ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐπεζήτουν impf.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Прист. указывает на направление поиска (Plummer*). Impf.* описывает длительность действия.
κατεῖχον impf.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, сдерживать. Конативный impf.*, «они пытались удержать Его».
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 30. Inf.* объясняет, что они пытались сделать.
43 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* объясняет, что необходимо.
δεῖ (G1170) praes.* ind.* act.* «Это необходимо». Указывает на логическую необходимость.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, в качестве официального представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.