От Луки 6 глава

От Луки
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Однажды в субботу Иисус проходил через пшеничные поля, и Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
2 И фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что в субботу делать не разрешается?
3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники были голодны?
4 Он вошел в дом Божий, взял освященный хлеб и ел, и своим спутникам дал, несмотря на то, что его нельзя есть никому, кроме священников.
5 И добавил: — Сын Человеческий — господин субботы!
6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
7 Учителя закона и фарисеи следили, не будет ли Иисус исцелять в субботу, потому что искали повода Его в чем-нибудь обвинить.
8 Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.
9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас, что разрешается делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить ее?
10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
12 Примерно в те же дни Иисус пошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
13 Когда наступил день, Он позвал своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых назвал апостолами:
14 Симона (которого Иисус назвал Петром), брата Симона Aндрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,
16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.
17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась целая толпа Его учеников и множество народу из Иудеи, Иерусалима и из прибрежных областей Тира и Сидона.
18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Счастливы вы, бедные, потому что вам принадлежит Божье Царство.
21 — Счастливы вы, те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. — Счастливы вы, те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.
22 — Счастливы вы, когда люди вас ненавидят, когда вас гонят и унижают, когда позорят ваше имя из-за Сына Человеческого.
23 Веселитесь в тот день и пляшите от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь так же предки ваших гонителей обращались и с пророками.
24 — Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
25 — Горе вам, те, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. — Горе вам, те, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.
26 — Горе вам, когда все вас хвалят, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
27 — Вам, слушающим Меня, Я говорю: — Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя плащ, не мешай забрать и рубаху.
30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твою вещь, не требуй ее обратно.
31 Делайте другим то, что вы хотели бы, чтобы они сделали вам.
32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро, и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего, потому что Он сам так же добр к неблагодарным и злым.
36 Будьте милосердны, как ваш Отец милосерден.
37 — Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
41 Что ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, когда не видишь бревна в своем собственном глазу?
42 Как ты можешь говорить брату: "Брат, позволь мне вынуть соринку из твоего глаза", когда ты не замечаешь бревна в собственном глазу? Лицемер! Вынь сначала бревно из собственного глаза, тогда ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
43 — Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
44 потому что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
45 Из сердца доброго человека исходит добро, а из сердца злого человека — зло, потому что уста человека высказывают то, чем переполнено его сердце.
46 — Что вы зовете Меня: Господи, Господи, а не делаете того, что Я говорю?
47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и делает так, как Я говорю.
48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубоко и заложил фундамент на скале. Когда случилось наводнение и на дом обрушились волны, они не пошатнули его, потому что дом был крепко построен.
49 A того, кто слушает Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). С последующ. предл.* ἐν (G1722) и inf.* выражает одновременность.
σαββάτῳ dat.* sing.* от σάββατον (G4521) суббота. Об иудейских правилах, касающихся субботы, см.* M*, Shab., где 7:2 запрещает сбор урожая, молотьбу и веяние (b.* Shab.; Мф 12:2.); dat.* времени: «в субботу». О противоречиях, связанных с соблюдением субботы, см.* DJG*, 716−19.
διαπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διαπορεύομαι (G1279) проходить через. Inf.* с предл.*
ἔτιλλον impf.* ind.* act.* от τίλλω (G5089) срывать, собирать.
ἤσθιον impf.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
στάχυς (G4719) зерновой колос
ψώχοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ψώχω (G5597) тереть.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
2 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании part.* см.* MH*, 453−54; VA*, 137−38.
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Inch.* aor.*, «когда он проголодался».
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔφαγεν (G2068) aor.* ind.* act.* от ἐσθίω есть.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω; inf.* объясняет, что является незаконным.
5 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Inch.* impf.*, «затем Он сказал».
6 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. О предл.* с inf.* см.* ст. 1.
δεξιά (G1188) fem.* правый. Эта особенность подмечена здесь, как будто наблюдатель является врачом (MLL*, 7).
ξηρός (G3584) сухой, высушенный.
7 παρετηροῦντο impf.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) наблюдать, внимательно смотреть, особ. с дурными намерениями, возможно, поглядывать искоса (Plummer*).
θεραπεύει praes.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, лечить.
εὕρωσιν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в прид.* цели.
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) с gen.* обвинять. Эпэкз.* inf.* раскрывает дополнение гл.*
8 ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Об aor.* imper.*, выражающем специфическое повеление, и использовании praes.* imper.* см.* VANT*, 328, 348−49.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать. Temp.* или сопутств.* part.*
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι стоять.
9 ἐπερωτῶ praes.* ind.*/subj. act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, обращаться с вопросом к кому-л. Побудительный conj.*, если воспринимать это как conj.*: «позвольте Мне спросить».
ἀγαθοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀγαθοποιέω (G15) быть хорошим. Эпэкз.* inf.* к ἔξεστιν (G1832).
κακοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от κακοποιέω (G2554) совершать зло.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, исцелять.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать.
10 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Med.* придает действию личностный оттенок (RWP*).
ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) полностью восстанавливать. Используется как медицинский термин: излечивать (BAGD*; по поводу subst.* см.* Деян 3:21; MLL*, 194; DMTG*, 63).
11 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.*
ἄνοια (G454) сумасшествие, буйное помешательство, потеря рассудка, вызванная чрезмерным возбуждением (Plummer*); выражает жестокосердие критиков Иисуса (Fitzmyer*, 611).
διελάλουν impf.* ind.* act.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, проговаривать снова и снова. О значении предложного сочетания см.* MH*, 302.
ποιήσαιεν aor.* opt.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Потенциальный opt.*, выражающий колебания, взвешивание возможностей (Arndt*).
12 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inf.* с предл.* выражает одновременность действия.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* используется для выражения цели.
διανυκτερεύων praes.* act.* part.* от διανυκτερεύω (G1273) смотреть сквозь ночь. Авторы-медики обозначают так ночных сиделок (RWP*; MLL*, 117). Part.* используется в перифр.* обороте.
13 προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) призывать, созывать.
ἐκλεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать. Это слово предполагает выбор кого-л. (λέγειν) и предпочтение его остальным (ἐκ) для собственной выгоды — med.* (Plummer*).
ὠνόμασεν aor.* ind.* act.* от ὀνομάζω (G3687) называть, давать имя.
15 καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
ζηλωτής (G2207) ревностный, что относится к личному характеру (BC*, 1:425), или зилот, что относится к политической партии, резко выступавшей против правления Рима (см.* IDB*, 4:936; H. P. Kingdon, “The Origins of the Zealots”, NTS* 19 [1972]: 74−81; DZ*; EDNT*; Fitzmyer*, 619; ABD*, 6:1043−54).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
προδότης (G4273) тот, кто предает; предатель.
17 καταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἔστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πεδινός (G3977) ровное место, уровень.
παράλιος (G3882) берег вдоль моря, морское побережье.
18 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἐρχομαι (G2064) приходить.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*, inf.* цели.
ἰαθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*). Inf.* цели.
ἐνοχλούμενοι praes.* pass.* part.* от ἐνοχλέω (G1776) беспокоить. Примеры медицинского использования слова см.* в MLL*, 8; о бесах и заболеваниях см.* MHW*, 139, 162−63.
ἐθεραπεύοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
19 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает длительное или повторяющееся действие.
ἅπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἅπτομαι (G681) трогать (с gen.*). Inf.* поясняет ἐξήτουν.
ἐξήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
ἰᾶτο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 18.
20 ἐπάρας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
21 πεινῶντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
χορτασθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить животных, насыщать, удовлетворять; pass.* быть удовлетворенным. В ВЗ это могло обозначать дар Божий (Bovon*). Богосл.* pass.* указывает, что насыщает Бог.
κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Имеется в виду скорбь и горе любого рода (Marshall*; TDNT*; EDNT*). Part.* в роли subst.*
γελάσετε fut.* ind.* act.* от γελάω (G1070) смеяться. Употребляется как богосл.* pass.*: «Бог заставит вас смеяться» (Stein*).
22 μισήσωσιν aor.* conj.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἀφορίσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять границей, отлучать; имеется в виду исключение как из паствы, так и из светских общественных отношений; объявлять вне закона (Plummer*; Fitzmyer*, 635).
ὀνειδίσωσιν aor.* conj.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, поносить.
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выбрасывать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
23 χάρητε aor.* conj.* act.*/med.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
σκιρτήσατε aor.* imper.* act.* от σκιρτάω (G4640) прыгать, подпрыгивать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
κατὰ τὰ αὐτά (G2596; G846) точно таким же образом (Fitzmyer*, 635).
ἐποίουν impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обыденный impf.* указывает на привычное или свойственное кому-л. действие (VANT*, 246).
24 ἀπέχετε praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) принимать. Это слово использовалось в торговле при заверении расписки в получении полной уплаты (MM*; LAE*, 110f). Этим людям не на что уповать, кроме тех богатств, которые у них есть (Arndt*).
25 ἐμπεπλησμένοι perf.* pass.* part.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, удовлетворять. Perf.* указывает на длительное состояние. Part.* в роли subst.*
πεινάσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
γελῶντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 21.
πενθήσετε fut.* ind.* act.* от πενθέω (G3996) скорбеть.
κλαύσετε fut.* ind.* act.* от κλαίω (G2799), см.* ст. 21. По поводу формы см.* MH*, 244; GGP*, 273.
26 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐποίουν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
27 ἀκούουσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать и повиноваться. Part.* в роли subst.*
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 23. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению. Об особенностях кумранской общины см.* в 1QS 1:9−10; параллели см.* в Nolland*; Luise Schottroff, “Gewaltverzicht und Feindesliebe in der urchristlichen Jesustradition”, JCHT*, 197−221; особ. 204−13.
28 εὐλογεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Уступать или признавать силу, которая приводит к успеху. Здесь в основном имеется в виду доброе отношение к врагам (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
καταρωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от καταράομαι (G2672) проклинать, пытаться причинить зло, вред, оскорбить кого-л. посредством утверждения (NIDNTT*; TDNT*; LN*, 1:442).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐπηρεαζόντων praes.* act.* part.* от ἐπηρεάζω (G1908) злоупотреблять, плохо обращаться с кем-л., быть злобным (Arndt*).
29 τύπτοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от τύπτω (G5180) ударять, скорее жестокий удар кулаком, чем презрительная пощечина (Plummer*). Part.* в роли subst.*
σιαγόνα acc.* sing.* от σιαγών (G4600) щека, челюсть. Удар по правой щеке был тяжким оскорблением (BBC*).
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) предлагать.
αἴροντος praes.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от αἴρω (G142) брать, забирать.
ἱμάτιον (G2440) плащ, верхняя одежда.
χιτῶνα acc.* sing.* от χιτών (G5509) нижняя одежда (см.* Мф 5:40).
κωλύσῃς aor.* conj.* act.* от κωλύω (G2967) препятствовать, предотвращать. Conj.* используется с отр. μή (G3361) для выражения запрета.
30 αἰτοῦντι praes.* act.* part.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить.
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* imper.* может быть iterat.*
ἀπαίτει praes.* imper.* act.* от ἀπαιτέω (G523) просить вернуть что-л. Отр. praes.* imper.* запрещает привычное действие.
31 θέλετε praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.*, см.* ст. 23. Conj.* с ἵνα (G2443) в obj.* прид.* О параллелях «золотого правила» см.* Nolland*; Fitzmyer*, 639−40.
32 ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 27. Ind.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия. Praes.* обобщает идею (Marshall*).
ἀγαπῶντας praes.* act.* part.*, part.* в роли subst.*
χάρις (G5485) благодарность, расположение.
33 ἀγαθοποιῆτε praes.* conj.* act.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
34 δανίσητε aor.* conj.* act.* от δανίζω (G1155) одалживать деньги (BBC*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Inf.* в роли дополнения гл.*
ἀπολάβωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) снова получать. Conj.* используется в прид.* цели.
τὰ ἴσα (G2470) подобная ответная услуга (Marshall*).
35 ἀπελπίζοντες praes.* act.* part.* от ἀπελπίζω (G560) надеяться получить что-л. взамен (Arndt*) или сдаваться, отчаиваться (Plummer*). В медицинском языке используется для обозначения болезни, от которой человек не надеется исцелиться (MLL*, 118f). Part.* образа действия.
36 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
οἰκτίρμονες nom.* pl.* от οἰκτίρμων (G3629) милостивый, сострадательный (TDNT*; NIDNTT*).
37 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Он запрещает ученикам присваивать права Бога, судя и осуждая других людей (Marshall*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
κριθῆτε aor.* conj.* pass.* Футуристический conj.* используется с οὐ μή (G3756; G3361) для эмфатического отрицания (RG*, 930).
καταδικάζετε praes.* imper.* act.* от καταδικάζω (G2613) осуждать, выносить приговор кому-л. Praes.* imper.* призывает к длительному отношению.
ἀπολύετε praes.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) избавлять, прощать. Praes.* imper.* является iterat.*
ἀπολυθήσεσθε fut.* ind.* pass.* Речь идет о личных оскорблениях и обидах (Marshall*).
38 δίδοτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 30. Imper.* с последующ. fut.* ind.* указывает на семитский тип cond.* (Beyer*, 238).
πεπιεσμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от πιέζω (G4085) сдавливать. Perf.* указывает на состояние или условие.
σεσαλευμένον perf.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти.
ὑπερεκχυννόμενον praes.* med.* part.* от ὑπερεκχρύννω (G5240) перетекать через край. В пример приводится зерно, которое засыпают в емкость, утрамбовывают и трясут, чтобы был занят каждый уголок; потом зерно продолжают добавлять, пока оно не начнет пересыпаться через край (Arndt*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от δίδωμι, см.* ст. 30. 3 pers.* pl.* рассматривает действие как безличное, иногда субъектом в таких случаях является Бог (BD*, 72).
κόλπος (G2859) лоно, складка, которую образует свободное одеяние над поясом (Plummer*), или, возможно, пола, в таком случае одежда превращается в емкость для хранения (Nolland*).
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
ἀντιμετρηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀντιμετρέω (G488) снова отмерять. Предложное сочетание указывает на взаимное действие (MH*, 297). Об иудейских параллелях см.* Hans Peter Ruger, “‘Mit welchem Maß ihr melt, wird euch gemessen werden’”, ZNW* 60 (1969): 174−82.
39 ὁδηγεῖν praes.* act.* inf.* от ὁδηγέω (G3594) вести, показывать путь.
ἐμπεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμπίπτω (G1706) падать во что-л.
40 κατηρτισμένος perf.* pass.* part.* (temp.*) от καταρτίζω (G2675) завершать, заканчивать, подготавливать. Когда учитель полностью подготовит ученика, ученик будет равен учителю, но не превзойдет его (Meyer*).
41 κάρφος (G2595) щепка, нечто маленькое и сухое.
δοκός (G1385) бревно. Основная балка пола или потолка, поддерживающая другие балки (Plummer*).
κατανοεῖς praes.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) замечать, внимательно наблюдать, рассматривать вдумчиво.
42 δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое, позволять.
ἐκβάλω aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, удалять.
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Сопутств.* или temp.* part.* Об использовании οὐ (G3756) с part.* см.* BD*, 222.
ἔκβαλε aor.* imper.* act.*
διαβλέψεις fut.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно, видеть точно.
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* цели или результата.
43 ποιοῦν praes.* ind.* part.* от ποιέω (G4160) делать, производить. Гномич.* praes.*
44 γινώσκεται praes.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Гномич.* praes.*
ἀκανθῶν gen.* pl.* от ἄκανθα (G173) колючий куст.
συλλέγουσιν praes.* ind.* act.* от συλλέγω (G4816) собирать. Гномич.* praes.*
σῦκα acc.* pl.* от σῦκον (G4810) смоква.
βάτος (G942) куст ежевики.
σταφυλή (G4718) гроздь винограда, кисть винограда.
τρυγῶσιν praes.* ind.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать виноград, собирать фрукты. Гномич.* praes.*
45 προφέρει praes.* ind.* act.* от προφέρω (G4393) выносить вперед. Гномич.* praes.*
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Гномич.* praes.*
46 καλεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
47 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, слушать и подчиняться. Part.* в роли subst.*
ποιῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 43. Part.* предполагают длительное действие, которое необходимо для того, чтобы заслужить благословение Иисуса (Arndt*).
ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, указывать.
48 οἰκοδομοῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* sing.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Dat.* с adj.*
ἔσκαψεν aor.* ind.* act.* от σκάπτω (G4626) копать.
ἐβάθυνεν aor.* ind.* act.* от βαθύνω (G900) делать глубоким, углублять.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
θεμέλιον (G2310) acc.* sing.* фундамент.
πλημμύρης (G4132) gen.* sing.* наводнение.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
προσέρηξεν aor.* ind.* act.* от προσρήγυνμι (G4366) разбиваться обо что-л.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
σαλεῦσαι aor.* act.* inf.* от σαλεύω (G4530) трясти, заставлять двигаться туда и обратно, заставлять шататься (BAGD*).
οἰκοδομῆσθαι perf.* pass.* inf.* от οἰκοδομέω, perf.* указывает, что дом был построен и стоит прочно. Inf.* с предл.* выражает причину.
49 ἀκούσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 47. Part.* в роли subst.*
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 47. Aor.* подводит итоги недостатка повиновения.
οἰκοδομήσαντι aor.* act.* part.*, см.* ст. 48.
συνέπεσεν aor.* ind.* act.* от συμπίπτω (G4098) обрушиваться.
ῥῆγμα (G4485) разрушение, прорыв, пролом. Обозначает прорыв плотины (MM*). В медицинском плане рваная рана или перелом (MLL*, 56).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.