От Луки 8 глава

От Луки
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 После этого Иисус ходил из города в город и из деревни в деревню, провозглашая Радостную весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
3 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.
4 К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
5 — Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у дороги и были затоптаны или cклеваны птицами.
6 Другие упали на камень, и как только ростки взошли, они засохли от недостатка влаги.
7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил ростки.
8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Закончив эту притчу, Иисус громко сказал: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
9 Его ученики спросили, что означает эта притча.
10 Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы "они, видя, не видели, и, слыша, — не понимали".
11 — Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.
12 Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и уносит слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
13 Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сперва они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
14 Семена, упавшие в терновник и не выросшие, — это те люди, которые слышат слово, но их угнетают повседневные заботы, богатство и удовольствия, и их плод не дозревает.
15 Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.
16 — Никто не зажигает свечу, чтобы потом поставить ее под сосуд или под кровать, наоборот, ее ставят на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не было бы открыто и не вышло бы на свет.
18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что тому, у кого что-то есть, будет еще прибавлено, а у кого ничего нет, будет отнято даже то, что, как ему кажется, у него есть.
19 К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
20 Кто-то Ему передал: — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
21 Иисус ответил: — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.
22 Как-то Иисус сказал своим ученикам: — Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
23 Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере поднялся сильный ветер, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
24 Ученики разбудили Иисуса с криком: — Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Шторм успокоился, и стало тихо.
25 — Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: — Кто Он? Он даже ветрам и воде приказывает, и они слушаются Его.
26 Они приплыли в область Герасы, которая находится напротив Галилеи.
27 Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу из города вышел человек, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.
28 Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал изо всех сил: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня!
29 потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
30 Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Легион, — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
31 И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
32 Неподалеку на склоне холма в это время паслось большое стадо свиней, и демоны стали упрашивать Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
34 Свинопасы, увидев что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они увидели, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом рассудке, и их охватил страх.
36 Видевшие, как одержимый был исцелен, рассказали об этом остальным.
37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с собой, но Иисус отослал его, сказав:
39 — Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Человек пошел и рассказал всему городу о том, что сделал для него Иисус.
40 Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги, и упав к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему:
42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
43 В толпе была женщина, которая вот уже двенадцать лет страдала от кровотечения; она истратила на врачей все свои деньги, но никто не мог ее вылечить.
44 Она протиснулась сзади к Иисусу и прикоснулась к краю Его плаща. Кровотечение сразу же остановилось.
45 — Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: — Наставник, люди толпятся вокруг Тебя и напирают на Тебя.
46 Но Иисус сказал: — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла и дрожа упала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
48 Тогда Иисус сказал ей: — Моя дочь, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
49 Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.
50 Услышав это, Иисус сказал Иаиру: — Не бойся, только верь, и девочка будет исцелена.
51 Придя в дом, Он не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — она не умерла, а спит.
53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
54 Иисус же взял ее за руку и сказал: — Дитя, встань!
55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
56 Родители были поражены, но Иисус велел им никому не рассказывать о том, что произошло.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). Эта формула часто используется для введения временного элемента (Beyer*, 29−62).
καθεξῆς (G2517) gen.* sing.* один за другим, последовательно, затем (см.* 1:3).
διώδευεν impf.* ind.* act.* от διοδεύω (G1353) проходить через, пересекать.
κατὰ πόλιν из города в город. Распределительное использование предл.* (RG*, 608).
κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
2 τεθεραπευμέναι perf.* pass.* part.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Perf.* подчеркивает настоящее состояние или условие в перифр.* конструкции с plperf.* (VA*, 466; VANT*, 321).
καλουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, называть.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Plperf.* завершенного действия указывает на предшествующее действие в прошлом, причем предполагается, что прошлое состояние является его следствием (VANT*, 307).
3 ἐπίτροπος (G2012) управляющий, распорядитель финансов; тот, кто занимается финансами и личным имуществом владельца (HA*, 303f).
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, снабжать; rel.* pron.* относится к тем, кто был с этими людьми, чтобы прислуживать им. Это были состоятельные люди (Plummer*). Impf.* указывает на постоянное служение или снабжение.
4 συνιόντος praes.* act.* part.* (temp.*) от σύνειμι (G4896) собираться вместе. Gen.* abs.*
ἐπιπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιπορεύομαι (G1975) отправляться в путешествие, идти. Gen.* abs.* является эпэкзегетическим по отношению к предшествующему gen.* abs.* (Marshall*).
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действий: «когда он сеял».
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
κατεπατήθη aor.* ind.* pass.* от καταπατέω (G2662) топтать, затаптывать.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно.
6 κατέπεσεν aor.* ind.* act.* от καταπίπτω (G2667) падать вниз.
φυέν aor.* pass.* part.* (temp.*) от φύω (G5453) подниматься, развиваться, расти. В медицине это слово использовалось для обозначения роста частей тела, развития болезней и растительности (MLL*, 58).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἱκμάς (G2429) влажность. Это слово может быть использовано в медицинском смысле о соках организма, а также о соках растений и влажности земли (MLL*, 57).
7 ἄκανθα (G173) колючки, терновый куст.
συμφυεῖσαι aor.* pass.* part.* nom.* fem.* pl.* от συμφύω (G4855) расти вместе. В медицинском языке это был термин для обозначения затягивающихся ран, язв, срастания нервов, костей и т. д. (MLL*, 59; DMTG*, 304).
ἀπέπνιξαν aor.* ind.* act.* от ἀποπνίγω (G638) удушать, душить до смерти (Plummer*).
8 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
ἐφώνει impf.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Impf.* лучше всего может быть определен как обозначающий повторяющееся действие (Arndt*).
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
9 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали...»
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί. Opt.* косвенной речи, изысканный речевой оборот (Arndt*).
10 δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что субъектом действия является Бог.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* в роли dir.* obj.*
λοιποῖς dat.* pl.* от λοιπός (G3063) остальной. Тот, кто не входил в круг учеников Христа (Plummer*). Dat.* в роли indir.* obj.* ἵνα (G2443) с conj.* вводит придаточное цели или результата (Stein*).
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* используется для перевода евр.* inf.* abs.* (Ис 6:9) со знач. уступки (Beyer*, 266). Передает идею: «вы можете смотреть снова и снова, но никогда не увидите» (Marshall*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать.
11 τοῦ θεοῦ (G2316), gen.* субъекта: «слово, которое изрекает Бог» (RWP*).
12 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* в роли subst.*
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Богосл.* pass.* Conj.* используется в прид.* цели или результата (см.* ст. 10).
13 ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
δέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать.
πρὸς καιρόν на время, временно.
ἀφίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, удаляться, отпадать.
14 πεσόν aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* в роли subst.*
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. «В то время как они идут своей дорогой» (Arndt*).
συμπνίγονται praes.* ind.* pass.* от συμπνίγω (G4846) удушать, душить до смерти. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325).
τελεσφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от τελεσφορέω (G5052) вынашивать плод до его зрелости, доводить до созревания.
15 κατέχουσιν praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, крепко держать.
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды.
16 λύχνος (G3088) светильник (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* от ἅπτω (G681) зажигать.
καλύπτει praes.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать. Гномич.* praes.*
σκεύει dat.* sing.* от σκεῦος (G4632) сосуд, кувшин, блюдо (BAGD*). Instr.* dat.* («покрыть его сосудом»).
κλίνης (G2825) gen.* sing.* кровать, ложе.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) сидеть на месте. Гномич.* praes.*
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω, см.* ст. 10. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Об этом см.* Мк 4:21 и сл.
17 κρυπτόν (G2927) скрытый.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀπόκρυφον (G614) скрытый, спрятанный от глаз людей (Plummer*).
γνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* используется с двойным Отр. οὐ μή (G3756; G3361) (BD*, 184; VA*, 416).
18 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) забирать. Богосл.* pass.*
19 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἠδύναντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
συντυχεῖν aor.* act.* inf.* от συντυγχάνω (G4940) с dat.* приходить вместе, объединяться, контактировать.
20 ἀπηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние или условие: «они стоят».
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
θέλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* MH*, 453).
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐνέβη aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, заходить, подниматься на борт.
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) пересекать. Предложное сочетание подчеркивает идею пересечения какого-л. пространства при достижении пункта назначения (MH*, 300ff). Побудительный conj.*
ἀνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) выходить, отправляться в море. По поводу Галилейского моря см.* ABD*, 2:899−901.
23 πλεόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от πλέω (G4126) плыть. Gen.* abs.*
ἀφύπνωσεν aor.* ind.* act.* от ἀφυπνόω (G879) засыпать. Вероятно, на приподнятой корме, положив голову на деревянное или покрытое кожей сидение кормчего (BBC*). Inch.* aor.*
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, приходить.
λαῖλαψ (G2978) сильный шторм, вихрь или ураган (Arndt*).
συνεπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от συμπληρόω (G4845) доверху наполнять. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325). Impf.* изображает процесс предельного заполнения.
ἐκινδύνευον impf.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности.
24 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διήγειραν aor.* ind.* act.* от διεγείρω (G1326) будить.
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) мастер, наставник (см.* 5:5).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать; med.* погибать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
διεγερθείς (G1326) aor.* pass.* part.* (сопутств.*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* Мф 17:18).
κλύδωνι (G2830) волна, бурная пучина, штормовое волнение (RWP*).
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращаться, останавливаться.
γαλήνη (G1055) покой, штиль.
25 φοβηθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
26 κατέπλευσαν aor.* ind.* act.* от καταπλέω (G2668) подплывать; имеется в виду из открытого моря к берегу.
ἀντιπέρα (G495) напротив. «Напротив Галилеи», то есть на восточном берегу Геннисаретского озера (BAGD*).
27 ἐξελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. Dat.* используется с гл.*
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать кого-л., с dat.*
ἐνεδύσατο aor.* ind.* med.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
ἱμάτιον (G2440) верхняя одежда, наряд; здесь: одежда вообще (Arndt*).
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться; обыденный impf.*
28 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
ἀνακράξας aor.* act.* part.* от ἀνακράζω (G349) кричать. Part.* образа действия.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать вперед, падать ниц перед кем-л., с dat.*
βασανίσῃς aor.* conj.* act.* от βασανίζω (G928) царапать пробным камнем, испытывать на подлинность, проверять, пытать. В НЗ имеет общий смысл причинения телесных или душевных страданий (Arndt*; TDNT*; MLL*, 63; NIDNTT*; EDNT*). Conj.* используется в отр. приказе.
29 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать. В ряде рукописей стоит impf.* от παράγγελλεν, который должен указывать на повторяющееся действие или быть инхоативным (Fitzmyer*, 738).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* в косвенной речи.
συνηρπάκει plperf.* ind.* act.* от συναρπάζω (G4884) яростно хватать, оттаскивать. Предложное сочетание перфектно, указывает на устойчивый результат захвата (M*, 113): «схватить и крепко держать» (MM*).
ἐδεσμεύετο impf.* ind.* pass.* от δεσμεύω (G1195) связывать. Impf.* мог быть iterat.*
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
πέδαις dat.* pl.* от πέδη (G3976) оковы, ножные путы. Они могли быть сделаны из волоса или из материала, из которого вили веревки (Arndt*).
φυλασσόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от φυλάσσω (G5442) охранять, стеречь.
διαρρήσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать. Прист. усиливает значение гл.* (RWP*).
ἠλαύνετο impf.* ind.* pass.* от ἐλαύνω (G1643) нести, как ветер несет облака (BAGD*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
30 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
Λεγιών (G3003) легион (см.* Мф 26:53; Evans*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* является инхоативным или подчеркивает постоянное начинание.
ἐπιτάξῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) предписывать или приказывать. Conj.* используется в obj.* прид.*
ἄβυσσος (G12) бездна, глубина, подземный мир. Тюрьма для непокорных духов (TDNT*; Ellis*; Cremer*; EDNT*; 1 Enoch 10:4−6; 18:11−16; Jubilees 5:6−10).
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Inf.* в косвенной речи.
32 βοσκομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βόσκω (G1006) питать; pass.* пастись.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Conj.* в obj.* прид.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли прямого дополнения.
33 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) устремляться.
κρημνός (G2911) крутой, каменистый обрыв (Plummer*).
ἀπεπνίγη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
34 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 32. Part.* в роли subst.*
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
35 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* цели.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἱματισμένον perf.* pass.* part.* от ἱματίζω (G2439) одеваться. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие.
σωφρονοῦντα praes.* act.* part.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным. Используется для обозначения умственного здоровья в отличие от безумия (BAGD*).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
36 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять.
δαιμονισθείς aor.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым злым духом.
37 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
συνείχοντο impf.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) удерживать вместе; pass.* быть схваченным.
ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
38 ἐδεῖτο impf.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять. Iterat.* impf.* указывает на постоянную просьбу.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать, отправлять прочь.
39 ὑπόστρεφε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37.
διηγοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, описывать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* образа действия.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
40 ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
ἀπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать, предполагает сердечный прием (EGT*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* обороте. Яркое изображение отношения людей к Иисусу (RWP*).
41 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) быть.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
παρεκάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* или impf.*, который подчеркивает длительную мольбу.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в косвенной речи или dir.* obj.*
42 μονογενής (G3439) единственный ребенок.
ἀπέθνῃσκεν impf.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Impf.* значение («она умирает») передает точку зрения отца (Plummer*).
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) уходить, покидать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
συνέπνιγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Прист. показывает, что все вместе столпились вокруг него (Plummer*).
43 οὖσα praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510).
ῥύσις (G4511) кровотечение (см.* Мк 5:25; о медицинском использовании слова см.* MLL*, 15−16).
προσαναλώσασα aor.* act.* part.* от προσαναλίσκω или προσαναλόω (G4321) расточительно тратить (BAGD*). О проблемах этого текста см.* TC*, 145.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
θεραπευθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 2.
44 προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.*
κράσπεδον (G2899) край, вероятно, кисть, одна из тех, что пришивались на каждом углу верхней одежды (Arndt*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) останавливаться. Используется медиками для обозначения прекращения выделений организма (MLL*, 15).
45 ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
ἀρνουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Gen.* abs.*
συνέχουσιν praes.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) сильно сдавливать (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀποθλίβουσιν praes.* ind.* act.* от ἀποθλίβω (G598) давить, выжимать, толпиться. О выжимании сока из винограда (RWP*).
46 ἔγνων aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐξεληλυθυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
47 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20
ἔλαθεν aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, таиться (BAGD*).
τρέμουσα praes.* act.* part.* от τρέμω (G5141) дрожать. Part.* образа действия.
προσπεσοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 44.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ὡς как, что.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
48 σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 36. Perf.* указывает на состояние как результат завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
49 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока Он говорил».
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
σκύλλε praes.* imper.* act.* от σκύλλω (G4660) беспокоить, создавать неудобства, надоедать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для прекращения текущего действия.
50 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
πίστευσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Обратите внимание на изменение времени («прекрати бояться; только соверши деяние веры» [Plummer*]).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 36. Fut.* ind.* в семитском типе cond.*, которому предшествует imper.* и καί (G2532) (Beyer*, 238−54).
51 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
52 ἔκλαιον impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) громко рыдать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* (dir.* med.*) от κόπτω (G2875) бить себя в грудь или по голове в знак скорби (см.* Мф 9:23; BBC*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* используется с отр. как повеление прекратить развивающееся действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* подчеркивает текущее действие.
53 κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) высмеивать, смеяться издевательски над кем-л. (используется с gen.*). Inch.* impf.*, «они начали смеяться над Ним».
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины), def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
54 κρατήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) хвататься, держаться за что-л., с gen.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) громко звать.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
55 ἐπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) возвращаться. Предложное сочетание перфектно (MH*, 312).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
διέταξεν aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) наставлять, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* в косвенной речи, или это прямое дополнение гл.*
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли дополнения при предыдущем inf.*
56 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, быть чрезвычайно пораженным.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Inf.* в косвенной речи или прямое дополнение при гл.*
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 34. Part.* в роли subst.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.