От Иоанна 21 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Позже Иисус опять явился своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло все так:
2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.
3 — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
4 Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
5 Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.
6 Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта, и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.
7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около ста метров от берега.
9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и хлеб.
10 Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
11 Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было 153 больших рыбы, однако сеть не порвалась!
12 Иисус сказал им: — Идите сюда и поешьте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: "Кто Ты?" Они знали, что это Господь.
13 Иисус подошел, взял хлеб и рыбу и дал им.
14 Это уже в третий раз Иисус пришел к своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.
15 Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.
16 И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.
17 Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: "Любишь ли ты Меня?" — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.
18 Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.
19 Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Иди за Мной!
20 Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: "Господи, кто предаст Тебя?"
21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?
22 Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, что тебе до этого? Ты иди за Мной.
23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: "Если Я хочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, что тебе до этого?"
24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.
25 Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, показываться, являться.
3 ἁλιεύειν praes.* act.* inf.* от ἁλιεύω (G232) ловить рыбу. Inf.* цели, «чтобы ловить рыбу» — он снова берется за свое прежнее дело.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
ἐπίασαν aor.* ind.* act.* от πιάζω (G4084) ловить. Обычно рыбная ловля проходила ночью, чтобы поймать побольше рыбы и продать ее утром (BBC*).
4 πρωΐας (G4405) gen.* sing.* ранее утро.
γενομένης praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Gen.* abs.* Praes.* обозначает одновременное действие: «когда день уже начинался» или «когда было ранее утро» (BAGD*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
αἰγιαλός (G123) берег, побережье.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Plperf.* используется в роли impf.*
5 προσφάγιον (G4371) закуска. Здесь лучше всего считать, что это слово обозначает некий основной продукт питания из рода рыбы. Часть привычного меню (MM*).
ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
6 βάλετε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Inch.* aor.* («начинайте бросать») или обобщ.* aor.*, выражающий категорический приказ без указания на длительность действия («бросайте»).
δίκτυον (G1350) сеть, невод.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω.
ἑλκύσαι aor.* act.* inf.* от ἑλκύω (G1670) тянуть, вытаскивать, тащить (BAGD*). Inf.* выражает цель.
ἴσχυον impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Важна не удача, а повиновение Христу (Morris*).
7 ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐπενδύτης (G1903) верхняя одежда. Петр работал в набедренной повязке, но из скромности и почтения надел верхнюю одежду (Brown*).
διεζώσατο aor.* ind.* med.* от διαζώννυμι (G1241) подпоясываться — подобрав тунику и позволив ей свободно свисать над поясом.
8 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὡς с числит. около, примерно.
πηχῶν gen.* от πῆχυς (G4083) локоть, около полуметра. Здесь: на расстоянии не более 100 метров (BAGD*).
σύροντες praes.* act.* part.* (temp.*) от σύρω (G4951) тянуть, тащить. Praes.* предполагает одновременное действие. Пока Петр бродил или плавал около берега, остальные следовали за ним на лодке и тащили сеть, полную рыбы.
9 ἀπέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀποβαίνω (G576) выходить, сходить с судна.
ἀνθρακιά (G439) костер на угле.
κειμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать (BAGD*).
ὀψάριον (G3795) рыба. Обычно это слово относится к сушеной или консервированной рыбе, но тут обозначает свежевыловленную рыбу (Brown*).
ἐπικείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίκειμαι (G1945) лежать поверх; имеется в виду рыба, которая на нем лежала (BAGD*).
10 ἐνέγκατε aor.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Inch.* aor.*, «начинайте нести».
11 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься; здесь: подниматься на борт судна (Morris*).
εἵλκυσεν aor.* ind.* act.* от ἑλκύω, см.* ст. 6.
ὄντων praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, уступительное part.* («хотя»). Praes.* выражает одновременное действие.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) рвать, рваться, ломаться; здесь: не выдерживать тяжести рыбы.
12 ἀριστήσατε aor.* imper.* act.* от ἀριστάω (G709) завтракать, есть первый раз за день (Barrett*).
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἐξετάσαι aor.* act.* inf.* от ἐξετάζω (G1833) расспрашивать, спрашивать.
εἰδότες perf.* act.* part.* от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
14 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
ἐγερθείς aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
15 ἠρίστησαν aor.* ind.* act.* от ἀριστάω, см.* ст. 12.
πλέον comp.* от πόλυς (G4183) много, comp.* больше чем. Gen.* сравнения (Brown*).
φιλῶ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить. По поводу этого слова и его синонимов в данном контексте см.* Morris*.
βόσκε praes.* imper.* act.* от βόσκω (G1006) пасти, вести в определенном направлении. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
ἀρνίον (G721) ягненок.
16 ποίμαινε praes.* imper.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести овец.
πρόβατον (G4263) овца.
17 ἐλυπήθη aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) pass.* печалиться.
18 νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой; comp.* моложе.
ἐζώννυες impf.* ind.* act.* от ζώννυμι (G2224) подпоясываться.
περιεπάτεις impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἤθελες impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
γηράσῃς aor.* conj.* act.* от γηράσκω (G1095) стариться.
ἐκτενεῖς fut.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ζώσει fut.* ind.* act.* от ζώννυμι.
οἴσει fut.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
19 σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать.
δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
20 ἐπιστραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачивать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «обернувшись, он увидел».
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀκολουθοῦντα praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω, см.* ст. 19.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) наклоняться, возлегать за столом.
παραδιδούς praes.* act.* part.* (subst.*) от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать.
21 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть.
22 θέλω praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
μένειν praes.* inf.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив-дополнение основного гл.*
23 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἀποθνῄσκει praes.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599).
24 μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) доказывать, свидетельствовать.
γράψας aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать.
25 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γράφηται praes.* conj.* pass.* от γράφω, см.* ст. 24.
χωρῆσαι aor.* act.* inf.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Указывает на избирательный принцип. (Доводы в пользу целостности этой главы и ее важности для содержания всего Евангелия см.* в Smalley, “The Sign in John 2”, NTS* 20 [1974]: 275−88.)


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.