Деяния 1 глава

Деяния святых апостолов
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 В моей первой книге, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
2 до того дня, когда, дав через Духа Святого повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небо.
3 После своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им еще в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
4 Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. — Это то, о чем вы слышали от Меня.
5 Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: — Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?
7 Он сказал им: — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил своей властью.
8 Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до краев земли.
9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
11 — Галилеяне, — сказали они, — что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, который был взят от вас в небеса, придет точно так, как, вы видели, Он ушел.
12 После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Aндрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зелот и Иуда, сын Иакова.
14 Все они соединились в постоянной молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
15 В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
16 и сказал: — Братья, должно было исполниться Писание, где Дух Святой предсказал через Давида об Иуде, который предал Иисуса на арест.
17 Иуда был одним из нас и принимал участие в служении, которое мы совершаем.
18 На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился и внутренности вывалились наружу.
19 Об этом узнали все жители Иерусалима, и прозвали поле на своем языке Акелдама, то есть Поле Крови.
20 Ведь в книге Псалмов написано: "Пусть его двор будет пуст, и пусть никто там больше не живет" и "Пусть другой займет его должность".
21 — Поэтому необходимо, чтобы один из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас, —
22 начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас — стал вместе с нами свидетелем Его воскресения.
23 Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Юстом, и Матфия.
24 Aпостолы помолились: — Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
25 на служение апостола вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен двенадцатым к одиннадцати апостолам.

Лингвистический. Роджерс

1 μέν (G3303) с одной стороны. Обычно сопровождается δέ («с другой стороны»), но не в этом случае (Marshall; PLG, 143−44).
πρώτον (G711) первый, используется в знач.
πρότερον («предыдущий»). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG, 662; Schneider; Barrett; PLG, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC; PLG, 144−45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см. I.Howard Marshall, "Acts and the 'Former Treatise׳״, BAFCS, 1:163−82; BASHH, 3043; Hubert Cancik, "The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke's History" JBL 116 (1997): 673−95. έποιησάμην aor. ind. med. от ποιέω (G440) делать. Med. обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP; BG, 228). ώ voc. о! (Barrett), ών gen. pl. от ος (G3739) rel.pron., gen. по аттракции. ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαΐ (G288) начинать, с inf. Гл. является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA, 125−26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce).
ποιεΐν praes. act. inf. от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes. act. inf. от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см. bBAFCS, 1:1−82; PLG, 11−41, 147−67, 213−29; BASHH, 63−100.
2 έντειλάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от εντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
δια πνεύματος άγιου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part. от έντειλάμένος (Barrett).
έξελέξατο aor. ind. med. (indir. med., «для себя») εκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
άνελήμφθη aor. ind. pass. от αναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen). О проблемах толкования этого стиха см. Barrett; ТС, 273−77; ВС, 3:256−61.
3 παρέστησεν aor. ind. act. от παρίστημι (G3918) представлять.
ζώντα praes. act. part. от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj. part. как часть оборота с двойным асс. «Он явил Себя живым»
παθεΐν aor. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Inf. с предл.
μετά (G3326) выражает время — «после» (МТ, 143).
τεκμηρίον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD; ММ). В логике — убедительный довод (LC); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL, 184; LS); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian, 5, ix, 3−4; 3 Мак. 3:24).
δι' ήμερων τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP).
όπτανόμενος praes. med. (dep. «являясь им» [Barrett]) part. от όπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen; MM). Part, образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Iterat. praes.
τά περί της βασιλείας τοΰ θεοΰ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in Acts-Revelation" Bib Sac 151 [1994]: 71−72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett).
4 συναλιζόμενος praes. med. (dep.) part. (temp.) от συναλίζω (G4871) букв. совместно питаться или, возможно, жить вместе с кем-л. (Bruce — ЕТ). О проблемах этого текста см. Barrett; ТС, 278−79.
παρήγγειλεν aor. ind. act. от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes. pass. (dep.) inf. от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf. передает содержание приказа.
περιμένειν praes. act. inf. от περιμένω (G4037) ждать кого-л. ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать, с obj. в gen.
5 ότι (G3754) потому что. έβάπτισεν aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut. ind. pass.
6 μέν ούν (G3303; G3767) так что. Любимое выражение автора Деяний; им обычно начинается новая история, которая, однако, связана с изложенным ранее (LC).
συνελθόντες aor. act. part. (temp.) «Когда (после того как) они собрались вместе»
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ήρώτων impf. ind. act. от έρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch, impf., «они начали спрашивать»
εί (G1487) если. Вводит прямой вопрос.
άποκαθιστάνεις praes. ind. act. от άποκαθιστάνω (G6341635) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen; TDNT; EDNT; RAC, 1:510−16; Schneider; CD, 19:6,9; о надеждах иудеев см. Moore, Judaism, 2:323−76; SB, 4:799−976; TS, 649−90; HJP, 2:488−554). Футуристический praes., «Ты восстановишь?» (Barrett).
7 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. ύμών gen. pl. от σύ (G4771)·, gen. обладания в praed.: «это не ваша забота» (BD, 89; RG, 497).
γνώναι aor. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз. inf. объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer; John A. McLean, "Did Jesus Correct the Disciples' View of the Kingdom?" Bib Sac 151 [1994]: 215−27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см. 1Фес 5:1; Rogers, "Davidic Covenant in Acts-Rev." Bib Sac 151 [1994]: 73).
έθετο aor. ind. med. (dep.) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
8 λήμψεσθε fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) принимать.
έπελθόντος aor. act. part. (temp.) от επέρχομαι (G1904) нисходить. Gen. abs. έσεσθε fut. ind. med. (dep.) от ειμί miem быть.
μου gen. sing. 1 pers. pron. от έγ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss. gen. («мои свидетели»), либо obj. gen. («от/для меня»).
μάρτυρες nom. pl. от μάρτυς свидетель (TDNT; TLNT; DPL, 974−75).
έσχατου gen. sing. от έσχατος (G2078) последний, конечный (см. James Μ. Scott, "Luke's Geographical Horizon" BAFCS 2:483−544; также E.Earle Ellis, "The End of the Earth' [Acts 1:8]'S Bulletin for-Biblical Research 1 (1991): 123−32).
9 ειπών aor. act. part. (temp.), см. ст. 7.
βλεπόντων praes. act. part. (temp.) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen. abs. («пока»).
έπήρθη aor. ind. pass. от έπαίρω (G1869) поднимать. Богосл. pass.
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker, 258).
ύπέλαβεν aor. ind. act. от ύπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD).
10 ατενίζοντες praes. act. part. от άτενίζω (G816) глазеть. В медицинских текстах используется для обозначения пристального неподвижного взгляда (MLL, 76). Перифрастическое part. указывает на длительное действие, образующее фон для точечного события (VA, 457).
ήσαν impf. ind. act., см. ст. 8.
πορευομένου praes. med. (dep.) part. (temp.) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen. abs.
παρειστήκεισαν plperf. ind. act. от παρίστημι (G3936), perf. стоять.
έσθήσεσι dat. pl. от έσθής (G2066) одежды. О форме dat. см. BAGD; GGP, 47−48.
11 έστήκατε perf. ind. act. от ϊστημι (G2476), perf. стоять.
άναλημφθείς aor. pass. part. (adj.), см. ст. 2. έλεύσεται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett).
έθεάσασθε aor. ind. med. (dep.) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes. med. (dep.) part. (adj.), см. ст. 10.
12 ύπέστρεψαν aor. ind. act. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться.
καλουμένου praes. pass. part. (adj.) от καλέω (G2564) звать; pass. быть названным, носить имя. Έλαιώνος gen. sing. от έλαιών (G1638) оливковая роща (DJG, 43−44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce).
έχον praes. act. part. (adj.) от έχ (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB, 2:509−94; Marshall; Barrett; ВВС).
13 είσήλθον aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить.
ύπερώον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett; SB, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC; SB, 2:594).
άνέβησαν aor. ind. act. от αναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes. act. part. от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part. в перифр. обороте см. ст. 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker).
14 προσκαρτεροΰντες praes. act. part. от προσκαρτερέω (G4342) быть сильным, быть упорным — настаивать на своем (RWP; TLNT; TDNT). О part. в перифр. обороте см. ст. 10.
ομοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
15 άναστάς aor. act. part. (temp.) от άνίσχημι (G450) подниматься.
έπ τό αύτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: «все члены церкви вместе» (Bruce; ТС, 305; Bradley Blue, "Acts and the House Church" BAFCS, 2:131−35).
εκατόν είκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall; SB, 2:594−95; Μ, Sanh. 1:6).
16 έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с infv πληρωθήναι aor. pass. inf. от πληρόω (G4137) выполнять.
προείπεν aor. ind. act. от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen. abs. όδηγοΰ gen. sing. от οδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοΰσιν aor. act. part. dat. pl. от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat. заинтересованности. Part, в роли subst.
17 κατηριθμημένος perf. pass. part. от καταριθμέω (G2674) перечислять, относится к составлению списка (Barrett). Перифрастическое part., «он был включен в число нас» (VA, 485).
ελαχεν aor. ind. act. от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см. 1QM 8:If).
18 έκτήσατο aor. ind. med. (dep.) от κτάομαι (G2932) приобретать, получать для себя (GGBB, 424).
αδικίας gen. sing. от αδικία (G93) неправедность. Obj. gen., «вознаграждение, которое он получил за свою неправедность»; или семитский атрибутивный gen., «его неправедная награда» (Bruce).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT; см. DTM, 2:140506).
γενόμενος aor. med. (dep.) part. (сопутств.), см. ст. 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM, 2:1405).
έλάκησεν aor. ind. act. от λακέω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce).
έξεχύθη aor. ind. pass. от έκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl. от σπλάγχνον внутренние органы, кишки.
19 γνωστόν (G1110) известный.
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 16.
κατοικούσιν praes. act. part. от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part, в роли subst.
κληθήναι aor. pass. inf., см. ст. 12. Inf. с ώστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ακελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett; TRE, 3:603; SA 87−89).
20 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. относится к авторитетным документам, которые сохраняют свою силу (ММ).
γενηθήτω aor. imper. pass. (dep.) 3 pers. sing., см. ст. 16. έπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP; MM; NDIEC 3:71; GELTS, 166; Barrett).
έστω praes. imper. act. от ειμί, см. ст. 8.
κατοικών praes. act. part., см. ст. 19. Part, в роли subst.
επισκοπή (G1984) учреждение (GELTS, 174; TDNT).
λαβέτω aor. imper. act., см. ст. 8.
21 δει praes. ind. act., см. ст. 16, с inf.
γενέσθαι, ст. 22.
συνελθόντων aor. act. part. от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти'вместе, сопутствовать. Adj. part., «из тех (τουτών), кто был собран» ст. 22 (Barrett). Обобщ. aor. рассматривает действие целиком (VANT, 415).
έν παντί χρόνω в течение всего времени (Schneider).
είσήλθεν aor. ind. act., см. ст. 13. έξήλθεν aor. ind. act. от εξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение «входить и выходить среди нас» является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker, 265; Вт. 31; 2Цар 3:25; Пс 120:8; Schneider). Аористы обобщ. (RWP).
22 άρξάμενος aor. med. (dep.) part. (adj.), см. ст. 1; имя относится к Иисусу (RWP; Barrett).
άνελήμφθη aor. ind. pass., см. ст. 2.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст. 16. Inf. с δει из ст. 21.
23 έστησαν aor. ind. act.
οτηϊστημι (G2476) устанавливать; здесь: назначать (Alex). Подлежащее не названо, но, скорее всего, это все присутствующие (Schneider; LC).
καλούμενον praes. pass. part. (adj.), см. ст. 12. έπεκλήθη aor. ind. pass. от έπικαλέω (G1941) давать имя; pass. быть названным.
24 προσευξάμενοι aor. med. part. (temp.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
κύριε voc. sing. от κύριος (G2962) Господь.
карδιογνώστα voc. sing. от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen).
άνάδειξον aor. imper. act. от άναδείκνυμι (G322) показывать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
έξελέξω aor. ind. med. 2pers., см. ст. 2.
25 λαβείν aor. act. inf., см. ст. 8. Эпэкз. inf. или inf. намерения.
παρέβη aor. ind. act. от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθήναι aor. pass. (dep.) inf., см. ст. 10. Inf. цели.
26 έδωκαν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
έπεσεν aor. ind. act. от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor. ind. pass. от συγκαταψηφίζω (G4785), med. присоединяться к осуждению; pass. быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC).


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.