Деяния 17 глава

Деяния
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Пройдя Aмфиполь и Aполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога.
2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу. Там он три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. — Иисус, о котором я вам проповедую, и есть этот Мессия, — говорил Павел.
4 Им удалось убедить нескольких иудеев, многих богобоязненных греков и немало знатных женщин, и они присоединились к Павлу и Силе.
5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей из уличного сброда, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иисус.
8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
10 Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в Верию, они пошли в иудейскую синагогу.
11 Верийцы, в отличие от фессалоникийцев, были людьми более широкого склада ума. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли это истине.
12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
13 Но когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел проповедует слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали волновать и возмущать народ.
14 Братья сразу же отослали Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
15 Провожатые Павла пришли с ним в Aфины и затем отправились обратно с повелением Павла Силе и Тимофею как можно скорее прийти к нему.
16 Павел в ожидании своих спутников ходил по Aфинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на базарной площади.
18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: — И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: — Он, кажется, проповедует чужеземных богов, — потому что Павел проповедовал Радостную весть о Христе и Его воскресении.
19 Павла привели в Aреопаг и попросили: — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
22 И Павел, встав посреди Aреопага, сказал: — Aфиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: "Неизвестному богу". Об этом неизвестном Боге, которого вы почитаете, даже не зная, кто Он такой, я и хочу вам рассказать.
24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему что-то нужно, ведь Он сам дает всем людям жизнь, дыхание и все.
26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания,
27 и чтобы они искали Бога, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
28 В Нем мы живем, движемся и существуем, как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: "Ведь мы — Его род".
29 И если мы от Него произошли, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу и умением человека.
30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог повелевает сейчас всем людям повсюду покаяться.
31 Он назначил день, когда Он будет судить мир справедливым судом через Человека, которого Он сам избрал. Он удостоверил для всех Его избрание, воскресив Его из мертвых!
32 Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
33 С этим Павел и покинул собрание.
34 Несколько человек, однако, заняли сторону Павла и поверили. Среди них были Дионисий, член Aреопага, женщина по имени Дамарь и другие.

Лингвистический. Роджерс

1 διοδεύσαντες aor.* act.* part.* от διοδεύω (G1353) проходить по дороге через. Этой дорогой была Via Egnatia (Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:409−10; FAP*, 297−99; P*, 199−205). Этот гл.*, вероятно, был выбран, чтобы подчеркнуть их путь (Bruce*). Temp.* part.*, или, возможно, part.* средства: «отправившись по дороге».
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
Фессалоника, город вдоль дороги Via Egnatia, находилась на расстоянии 427 км от адриатического побережья, примерно на середине дороги (Gill, BAFCS*, 2:409−10; о римском каменном указателе, найденном недалеко от города, см.* NDIEC*, 1:81; ABD*, 4:831−32). Фессалоника стала «свободным городом» в 42 г. до н.э., была известна своими горячими источниками (Thermae) и местом для общественных собраний возле рыночной площади (Agora), примыкавшей к портику. Это был один из наиболее густо населенных городов области — включая поселения снаружи городской стены, в нем жило около 100.000 человек (Gill, BAFCS*, 2:414−15; FAP*, 296−301; ABD*, 6:523−27; NW*, 2:11:767−68). О религии в городе см.* Charles Edson, “State Cults of Thessalonica (Macedonia II)”, Harvard Studies in Classical Philogy 51 (1940): 127−36; C. Edson, “Cults of Thessalonica (Macedonia III)”, HTR* 41 (1948): 153−204; Karl P. Donfried, “The Cults of Thessalonia and the Thessalonian Correspondence”, NTS* 31 (1985): 336−56.
2 εἰωθός (G1486) pf. act.* part.* acc.* n.* sing.* от ἔθω быть привычным. Part.* в роли subst.*: привычка, обычай: «так как Павел имел обыкновение» (BAGD*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπὶ σάββατα τρία три субботы, но не обязательно три недели (LC*, 202−03).
διελέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) доказывать, спорить, обсуждать, приводить аргументы, учить с помощью метода вопросов и ответов, произносить речь, всегда предполагается интеллектуальный стимул (RWP*; LN*, 1:439).
γραφῶν gen.* pl.* от γραφή (G1124) Писание. Для Павла и для иудеев ВЗ был авторитетным источником.
3 διανοίγων praes.* act.* part.* от διανοίγω (G1272) открывать. Part.* средства, объясняет, как спорил Павел.
παρατιθέμενος praes.* med.* part.* от παρατίθημι (G3908) расставлять, прилагать, представлять доказательства, доказывать истинность чего-л. (LN*, 1:673; MM*; Preisigke*, 2:258). Здесь речь идет о доказательстве с помощью фрагментов Писания (EGT*). Praes.* part.* подчеркивает длительное действие и описывает средства убеждения и аргументации Павла.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
καταγγέλλω (G2605) praes.* ind.* act.* провозглашать. Это слово часто подчеркивает возвышенность и торжественность заявления (NIDNTT*, 3:45; TDNT*).
4 ἐπείσθησαν aor.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть убежденным.
προσεκληρώθησαν aor.* ind.* pass.* от προσκληρόω (G4345) избирать, назначать; pass.* привязываться, присоединяться к чему-л., с dat.* (BAGD*).
σεβομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от σέβομαι (G4576) быть преданным, набожным, жить в страхе Божьем (см.* 10:2).
πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων «и многие из выдающихся женщин». Греческие верующие и женщины, вероятно, принадлежали к высшим слоям общества (BAFSC, 2:113).
5 ζηλώσαντες aor.* act.* part.* (причины) от ζηλόω (G2206) ревновать, завидовать, таить обиду на кого-л. (LN*, 1:760).
προσλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от προσλαμβάνω (G4355) брать с собой, принимать в круг своих знакомых, брать с собой как компаньона или помощника (BAGD*).
ἀγοραῖος (G60) рыночный; здесь: люди с рынка, те, кто болтался на рыночной площади, воры, грабители, или крестьяне, привезшие свои товары на agora, чтобы продать их (Bruce*; BAGD*; LS*; DGRA*, 35−36). Agora изначально была открытой площадью, на которой царь говорил с народом; позже это была площадь, где собирались граждане; затем — открытое пространство, вокруг которого располагались важные правительственные здания, а также магазины, где можно было купить все необходимое; это слово соответствует латинскому Forum. Сделки обычно заключались в рыночные дни с 9 до 12 ч. утра — Nundinae (DGRA*, 32−36; TAA*; LLAR*, 59−61).
ὀχλοποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὀχλοποιέω (G3792) собирать толпу.
ἐθορύβουν impf.* ind.* act.* от θορυβέω (G2350) доставлять неудобства, беспокоить, смущать. Inch.* impf.*, «они начали беспокоить...»
ἐπιστάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι (G2186) стоять перед, приближаться, появляться.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, пытаться.
προαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от προάγω (G4254) вести, приводить к кому-л. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать.
δῆμος (G1218) народ, толпа, собравшаяся с любой целью (BAGD*).
6 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἔσυρον impf.* ind.* act.* от σύρω (G4951) тащить.
πολιτάρχης (G4173) правитель города. В основном используется как македонский титул членов магистратов неримских городов (обычно их было пять), в обязанности которых, помимо прочего, входило утверждение решений, принятых демосом, и поддержание мира и порядка в городе. Этот титул можно найти во многих надписях, большинство которых обнаружено в северной Греции, и примерно 40 процентов — в городе Фессалоника (LC*; G. H. R. Horsley, “The Politarchs”, BAFCS*, 2:419−31; ADB, 6:386−89; NDIEC*, 2:34−35; FAP*, 314−15; Bruce*).
βοῶντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от βοάω (G994) кричать.
ἀναστατώσαντες aor.* act.* part.* от ἀναστατόω (G387) расстраивать, возмущать. Используется в письме матери, которая говорит о ребенке: «он сводит меня с ума» (LAE*, 202).
πάρεισιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Перфектный praes.* указывает на действие, а также на условие и состояние (VANT*, 230−40).
7 ὑποδέδεκται perf.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) принимать, развлекать.
ἀπέναντι (G561) против, вопреки.
πράσσουσι praes.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* объясняет, что они делали иротив цезаря.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи. Это обвинение по сути своей не только политического, но и религиозного характера, так как существовал имперский культ (Gill & Winter, BAFCS*, 2:93−103; S. R. F. Price, “Gods and Emperors: The Greek Language of The Roman Imperial Cult”, JHS* 104 [1984]: 79−95).
8 ἐτάραξαν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) возмущать, смущать, беспокоить.
ἀκούοντας praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, прислушиваться.
9 λαβόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἱκανόν (G2425) acc.* sing.* удостоверение, поручительство. Это эквивалент латинского satis accipere, который используется в связи с предложением и обеспечением безопасности в гражданских и уголовных процедурах (Sherwin-White*, 95; MM*; Preisigke*, 1:693−94).
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. О связи этих событий с содержанием 1 и 2 Фес см.* Bruce*; FAP*, 325−26.
10 διὰ νυκτός (G1223; G3571) ночью, в течение или во время ночи (IBG, 56).
ἐξέπεμψαν aor.* ind.* act.* от ἐκπέμπω (G1599) высылать, отправлять. О городе Верия см.* Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:415−16; CH*, 261−62.
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто.
παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
ἀπῄεσαν impf.* ind.* act.* от ἄπειμι (G549) уходить, идти: «они пошли своей дорогой в синагогу» (LC*).
11 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 7.
εὐγενέστεροι comp.* от εὐγενής (G2104) благородный; здесь: благородное происхождение, знатность, благородство ума (BAGD*); comp.* более благородный. Это слово относится не только к благородству происхождения, но и к благородным чувствам, характеру, морали; таким образом, иудеи Верии обладали более благородным характером, чем иудеи Фессалоники, поэтому приветствовали апостолов и приняли их сердечно (TLNT*).
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις, см.* ст. 10. Люди, принадлежащие к одному классу; используется для того, чтобы подчеркнуть отличительную особенность, которая подтверждает предыдущее утверждение (BAGD*; IBG, 124).
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
προθυμία (G4288) желание, готовность. Указывает на положительное отношение, добрую волю в возвышенном смысле готовности и рвения; это похвала, которая прибавляет чести тому, к кому она относится (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) день за днем, ежедневно.
ἀνακρίνοντες praes.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, разбирать вдоль и поперек, внимательно и тщательно расследовать, как в судебном процессе; пытаться познать природу чего-л. или истину путем тщательно изучения, оценки и вывода (RWP*; GELTS*, 29; LN*, 1:331).
ἔχοι praes.* opt.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Opt.* в косвенном вопросе: «действительно ли так обстоят дела» (MT*, 130; RG*, 1043).
12 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
εὐσχήμων (G2158) уважаемый, благородный, относится к внешности, наружному поведению, высокоморальному поведению, или к высшим слоям общества; то есть имеется в виду особый класс состоятельных и уважаемых граждан города (TLNT*; NDIEC*, 2:86; MM*; Gill, “Acts and the Urban Elite”, BAFCS*, 2:117).
13 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.*, «приходить к знанию».
κατηγγέλη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
σαλεύοντες praes.* act.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти, волновать, будоражить, возбуждать. Толпа взбудоражена, как землетрясением (RWP*). Part.*, выражающее цель.
ταράσσοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* выражает намерение.
14 ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐξαπέστειλαν.
ὑπέμειναν aor.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) оставаться, оставаться позади. Предложное сочетание имеет значение: «ожидать сзади» (MH*, 327).
15 καθιστάνοντες praes.* act.* part.* (temp.*) от καθίστημι (G2525) приводить на какое-л. место.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить.
λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἐντολή (G1785) указание.
ὡς τάχιστα (G5613; G5030) так быстро, как только возможно.
ἔλθωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ἵνα (G2443) используется как дополнение в косвенном приказе (RG*, 1046).
ἐξῄεσαν impf.* ind.* act.* от ἔξειμι (G1826) выходить.
16 ἐκδεχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκδέχομαι (G1551) ожидать, ждать. Gen.* abs.* О городе Афины см.* David W. J. Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:441−48; TAA*; Daniel J. Geagan, “Roman Athens: Some Aspects of Life and Culture”, ANRW* 2.7.1, 371−437; CH*, 266−96; AAT*, 232−42; BBC*; ABD*, 1:513−18; Pausanias, “Attica”, Description of Greece, 1. i-xliv.
παρωξύνετο impf.* ind.* pass.* от παροξύνω (G3947) побуждать, подстрекать к беспокойствам, возбуждать; pass.* злиться (см.* 15:39).
θεωροῦντος praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать. Вероятно, Павел отличал статуи богов от статуй обыкновенных людей по отсутствию надписей на первых (DCNT*, 125). Temp.* или причинное part.*
κατείδωλος (G2712) полный изображений. О предложном сочетании и форме этого слова см.* MH*, 317. Прист. может означать «насыщенный», «изобилующий», используется для описания густой растительности (R. E. Wycherly, “St. Paul at Athens”, JTS*, n.* s. 19 [1968]: 619, 620). Возможно, Павел стоял на Stoa Poikile и смотрел на различные храмы имперского культа, а также прочие храмы и жертвенники (Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:443−45).
οὖσαν praes.* act.* (adj.*) part.* от εἰμί, см.* ст. 7.
17 διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Impf.* изображает повторяющееся действие.
σεβομένοις praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.*
ἀγορᾷ (G58) dat.* sing.* агора, форум, рыночная площадь как центр экономической, политической и культурной жизни города (см.* ст. 5; Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:445−56).
παρατυγχάνοντας praes.* act.* part.* от παρατυγχάνω (G3909) оказываться близко или присутствовать. Не обязательно случайно (MM*), Part.* в роли subst.*
18 συνέβαλλον impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) вмешиваться, спорить, встречаться, ссориться.
Об эпикурейцах и стоиках см.* Bruce*.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Потенциальный opt.* используется в незавершенном cond.*, в котором протасис только подразумевается. «Что бы он хотел сказать, если бы мог сказать что-л.?”, «Что он может пытаться сказать?» (M*, 174; IBG, 151).
σπερμολόγος (G4691) собиратель семян. Слэнговый термин, который вначале относился к птицам, клюющим зерно; затем — к людям, которые собирают остатки и объедки на рынке, и, наконец, к ревностным искателям второсортного товара подешевле и вообще бесполезного человека — «этот тип» (LC*; MM*; PTR, 242−43; TLNT*, 3:268−69).
ξένος (G3581) странный, иноземец.
δαιμονίων gen.* pl.* от δαιμόνιον (G1140) божество, бог (BAGD*). Obj.* gen.*
καταγγελεύς (G2604) провозгласитель, глашатай, проповедник (BAGD*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 7. Inf.* в косвенной речи.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; TLNT*).
19 ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνω (G1949) держаться за что-л.
Ἄρειος πάγος (G697) Ареопаг, или холм Ареса (Марсов холм). Это может быть либо географическое название, либо место заседания правительственного совета Афин. Среди многочисленных функций совета был надзор за образованием, в особенности проверка приезжих лекторов, которых было немало, и контроль за введением новых и несанкционированных религий (BAGD*; PTR, 245; LC*; BBC*; DPL*, 51−54; DGRA*, 126−29). Есть предположение, что все произошло в северо-западной части Агоры или рядом с портиком Базилейос, см.* C. J. Hemer, “Paul at Athens: A Topographical Note”, NTS* 20 (1974): 341−50; BASHH*, 117. Возможно, совет собирался в месте, которое называлось Марсовым холмом (Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:448).
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
λαλουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
20 ξενίζοντα praes.* act.* part.* от ξενίζω (G3579) принимать как гостя, развлекать, поражаться или удивляться чему-л. новому или странному. Part.* в роли subst.*, «удивительные вещи» (BAGD*).
εἰσφέρεις praes.* ind.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вносить.
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
21 ἐπιδημοῦντες praes.* act.* part.* от ἐπιδημέω (G1927) жить в качестве иностранца. Part.* в роли subst.*
ηὐκαίρουν impf.* ind.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) иметь время, располагать свободным временем или возможностью. С предлогом это означает: «посвящать чему-л. свой досуг» (AS*). Обыденный impf.*
οὐδὲν ἕτερον … ἤ (G3761; G2087; G2228) «ничего кроме» (BAGD*).
λέγειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 18. Эпэкз.* inf.* объясняет гл.* ηὐκαίρουν.
ἀκούειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
καινότερον comp.* от καινός (G2537) новый; comp.* более новый. Сравнительная степень часто может иметь значение superl.* (D, 127). Истинное значение сравнения может быть: «нечто более новое, чем то, что мы слышали раньше» (RG*, 665).
22 σταθείς aor.* pass.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐν μέσῳ (G2619; G3319) в середине. Вероятно, значит скорее: «посреди совета», чем «посреди холма».
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
δεισιδαιμονεστέρους acc.* pl.* comp.* от δεισιδαίμων (G1174) богобоязненный, набожный, суеверный; comp.* очень набожный. Это слово обозначает уважение или страх по отношению к сверхъестественному, то есть в зависимости от ситуации, как набожность, так и суеверие (Williams*; LC*; TLNT*). Здесь comp.* значит «более набожный, чем обычно» (RWP*). Афинян часто хвалили за их благочестие (TLNT*, 1:308; см.* также приведенные здесь ссылки).
θεωρῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
23 διερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
γάρ ибо, вводит объяснение предыдущего утверждения.
ἀναθεωρῶν praes.* part.* (temp.*) от ἀναθεωρέω (G333) смотреть на что-л., наблюдать. Предложное сочетание перфектно (MH*, 296).
σέβασμα (G4574) объект поклонения или религиозного почитания (NIDNTT*, 2:91−92).
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
βωμός (G1041) жертвенник.
ἐπεγέγραπτο plperf.* ind.* pass.* от ἐπιγράφω (G1924) писать.
Ἀγνώστῳ θεῷ (G57; G2316) неведомому Богу. Примеры и свидетельства о неизвестных богах в Афинах и вокруг них см.* BC*, 5:240−46; Haenchen*; Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:446−47; BASHH*, 117; BBC*.
ἀγνοοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Уступительное part.* «хотя вы не знаете его...»
εὐσεβεῖτε praes.* ind.* act.* от εὐσεβέω (G2151) почитать, уважать, поклоняться. Обыденный praes.*
καταγγέλλω (G2605) praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на развивающееся действие.
24 ποιήσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ποιέω (G4160) делать.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
χειροποίητος (G5499) рукотворный. Возможно, Павел намекает на множество рукотворных храмов.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) обитать, быть дома. Praes.* указывает на вечную истину.
25 ἀνθρώπινος (G442) человеческий. Adj.* с этим окончанием обозначает материал, происхождение или род (MH*, 359).
θεραπεύεται praes.* ind.* pass.* от θεραπεύω (G2323) заботиться, помогать, служить.
προσδεόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέομαι (G4326) хотеть, желать дополнительно. Cond.* part.* «если бы Ему было что-л. нужно» (RWP*).
αὐτός (G846) он. Эмфатическое: «Он Сам».
διδούς praes.* act.* part.* (причины) от δίδωμι (G1325) давать. (Schneider*).
26 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
κατοικεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 24. Inf.* в роли obj.*
ὁρίσας aor.* act.* part.* от ὁρίζω (G3724) отмечать границы, определять. Aor.* part.* относится ко времени не более позднему, чем время действия основного гл.* Определение места обитания человека предшествовало его сотворению в планах Бога (M*, 133).
προστεταγμένους perf.* pass.* part.* от προστάσσω (G4367) назначать, выдвигать, предписывать, устанавливать. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
καιρός (G2540) время, пора. Может относиться как к времени года, так и к исторической эпохе (Polhill*).
ὁροθεσία (G3734) граница. Может означать необитаемые районы земли или границы между странами (Polhill*).
27 ζητεῖν praes.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать. Inf.* цели (RWP*).
ψηλαφήσειαν aor.* opt.* act.* от ψηλαφάω (G5584) трогать, ощущать. Гл.* передает идею поиск Бога в темноте, когда свет абсолютного откровения недоступен (Bruce*). Opt.* в типе неполного cond.*, выражающего цель или задачу (MT*, 127; RG*, 1021; VA*, 311−12).
εὕροιεν aor.* opt.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καί γε (G2532; G1065) и все же, хотя, уступительное выражение (Bruce*; Thrall*, 37f).
28 ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
κινούμεθα praes.* ind.* med.*/pass.* от κινέω (G2795) двигаться. Этот гл.* может означать одновременно и «Он движет нас» и «мы движемся в Нем» (DCNT*, 127).
ποιητής (G4163) поэт.
εἰρήκασιν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об этих цитатах из греческого поэта Арата, а также, возможно, Эпименида, см.* BC*, 5:246−51; Polhill*; Longenecker*, 476.
τοῦ gen.* sing.* от (G3588), gen.* источника или происхождения: «от Него», «из Него».
γένος (G1085) потомки общего предка (BAGD*).
29 ὑπάρχοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 24; Причинное part.*, «так как мы...»
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным, быть должным, с inf.*
νομίζειν praes.* act.* inf.* от νομίζω (G3543) полагать, думать.
χρυσίον (G5553) золото.
ἄργυρος (G696) серебро.
χάραγμα (G5480) гравировка, выгравированная надпись. Dat.* с adj.* ὅμοιον.
τέχνης (G5078) gen.* sing.* искусство, навык, ремесло (BAGD*). Gen.* описания.
ἐνθύμησις (G1761) мысль, размышление, за мысел, содержание мыслей и рассуждений (LN*, 1:351).
θεῖος (G2304) божественный; в роли subst.* божественное существо, божество (BAGD*). Субъект inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 7. Inf.* в косвенной речи в роли дополнения другого inf.* νομίζειν. Дион Хризостом считал скульптуру одним из источников восприятия божественного человеком (DCNT*, 128; DC* XII, 44, 80). Раз они охотно восприняли основное утверждение Павла о том, что Бог — Создатель, они должны были признать и свое самопоклонение и необходимость покаяния (Polhill*).
30 ἀγνοίας gen.* sing.* от ἄγνοια (G52) невежество. Gen.* описания.
ὑπεριδών aor.* act.* part.* от ὑπεροράω (G5237) недосматривать. Частый гл.* в Септ.*, обозначающий вещь, на которую не обратили внимания, оставили без помощи или без сурового наказания (Bengel*). Уступительное part.* («хотя»).
παραγγέλλει praes.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать, наставлять.
πανταχοῦ (G3837) везде.
μετανοεῖν praes.* act.* inf.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться; это полный отказ от их поклонения лжебогам и обращение к Богу (Polhill*). Inf.* in indir.* discourse.
31 καθότι (G2530) ввиду того, что.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) назначать, избирать.
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Используется с μέλλει для выражения будущего.
ἐν ἀνδρί человеком. Об использовании предлога, указывающего на действующее лицо, см.* примеры, которые цитирует Хенчен.
dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, dat.* по аттракции.
ὥρισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
παρασχών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παρέχω (G3930) снабжать, показывать, оборудовать; с πίστιν: доказывать, делать очевидным, гарантировать (RWP*; BAGD*; TLNT*, 3:112).
ἀναστήσας aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Temp.* part.* или part.* средства.
32 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἐχλεύαζον impf.* ind.* act.* от χλευάζω (G5512) издеваться, фыркать, насмехаться. Inch.* impf.*, «они начали смеяться».
ἀκουσόμεθα fut.* ind.* med.*, см.* ст. 8, с gen.* в роли obj.*
33 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
34 κολληθέντες aor.* pass.* part.* от κολλάομαι (G2853) присоединяться (см.* 5:13; 9:26; 10:28).
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
Ἀρεοπαγίτης (G698) ареопагит, член Ареопага. Это правильный титул члена суда (BASHH*, 119).
Δάμαρις (G1152) Дамарь. Об этом имени см.* BASHH*, 232.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.