Деяния 18 глава

Деяния
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 После этого Павел покинул Aфины и отправился в Коринф.
2 Там он встретил иудея по имени Aкила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их.
3 У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и — поэтому Павел остался работать с ними.
4 Каждую субботу он спорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
5 Когда из Македонии пришли Сила и Тимофей, Павел посвятил все свое время проповеди, свидетельствуя иудеям о том, что Иисус — Мессия.
6 Когда же иудеи стали препятствовать ему и оскорблять его, он стряхнул пыль с одежды и сказал им: — Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к язычникам.
7 Павел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.
8 Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, верили и были крещены.
9 Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: — Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
10 Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе у Меня есть много верных Мне людей.
11 И Павел провел там полтора года, уча и проповедуя слово Божье.
12 Во времена проконсула Ахайи Галлиона иудеи собрались, напали на Павла и привели его на суд.
13 Они стали обвинять его: — Этот человек убеждает людей чтить Бога в противоречии с нашим законом.
14 Павел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к иудеям: — Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
15 Но так как здесь идет спор об учении, именах и вашем законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах.
16 И он приказал вывести их из суда.
17 Тогда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса.
18 Павел пробыл еще некоторое время в Коринфе. Затем он простился с братьями и отплыл в Сирию. С ним отправились Прискилла и Aкила. Перед отплытием Павел остриг волосы в Кенхреих, чтобы выполнить свое обещание Богу.
19 Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Aкилу, а сам пошел в синагогу и беседовал с иудеями.
20 Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
21 Простившись и пообещав: — Я вернусь, если на это будет Божья воля, — Павел отплыл из Эфеса.
22 Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Aнтиохию.
23 Проведя некоторое время в Aнтиохии, Павел отправился оттуда в путь через Галатийскую область и Фригию, укрепляя учеников.
24 В Эфес тем временем пришел иудей по имени Aполлос. Он был родом из Aлександрии. Aполлос был человеком образованным и хорошо знал Писания.
25 Он был научен пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, уча об Иисусе правильно, хотя сам он знал только крещение Иоанна.
26 Aполлос смело говорил в синагоге, и когда Прискилла и Aкила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему путь Божий.
27 Aполлос хотел идти дальше в Aхайю, и братья, поощряя его, написали письмо тамошним ученикам с просьбой принять Aполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей милости уверовал.
28 Aполлос энергично опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Иисус — Мессия.

Лингвистический. Роджерс

1 χωρισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от χωρίζομαι (G5563) покидать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
О городе Коринф см.* James Wiseman, “Corinth and Rome I: 228 B.C.—A.D. 267”, ANRW*, 2.7.1:438−548, особ. 509−21; SPC*; David W. J. Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:448−53; Victor Paul Furnish, “Corinth in Paul’s Time — What Can Archaeology Tell Us?”, BAR* 15 (1988): 14−27; NW*, 2:ii:235−37.
2 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὀνόματι dat.* sing.* от ὄνομα (G3686) имя. Instr.* dat.* (RG*, 487), или dat.* уважения (BD*, 105): «именуемый», «по имени». Об именах см.* BASHH*, 132−33; о Прискилле и Акиле см.* CIE*, 87−89.
γένει dat.* sing.* от γένος (G1085) племя, род. Dat.* уважения, «по рождению» (BD*, 105).
προσφάτως (G4373) недавно.
ἐληλυθότα perf.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 1.
διατεταχέναι perf.* act.* inf.* от διατάσσω (G1299) приказывать, повелевать. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
χωρίζεσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от χωρίζω (G5563) отделять; pass.* отделяться, покидать, уходить (BAGD*). Эпэкз.* inf.* передает содержание приказа. Этот эдикт был принят в 49 г., вероятно, в связи с беспокойством в иудейских кварталах Рима, которое могло возникнуть из-за того, что христиане проповедовали веру в Христа как Мессию (об этом и о декрете Клавдия об изгнании иудеев из Рима см.* SPC*, 130−40 [тексты и обсуждение]; FAP*, 139−80; SC*; 4−8; BASHH*, 167−68; Andrew D. Clarke, “Rome and Italy”, BAFCS*, 2:469−71; BC*, 5:295f, 495f; JPF*, 1:180−83).
προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
3 ὁμότεχνος (G3673) то же ремесло. Акила и Прискилла, вероятно, имели небольшое свое дело, они делали палатки и навесы (SC*, 158−64; BBC*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἠργάζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
σκηνοποιός (G4635) изготовитель палаток, кожевенник, работник с шатровой тканью (BAGD*; LC*; DPL*, 925−27). Палатки были нужны солдатам; людям, ждавшим Истмийских игр; пассажирам судов, которые путешествовали с пересадкой; навесами покрывался римский Форум и дороги; они использовались для защиты от солнца в частных домах, на пляжах и в театрах; из кожи делали куртки, занавеси и палатки; ткань использовалась для изготовления парусов и навесов (Peter Lampe, “Paulus — Zeltmacher”, Biblische Zeitschrift 31 [1987]: 256−61; SC*, 156−58; SB*, 2:746−47; Pliny, NH*, 19:23−25). Возможно, Павел и Акила использовали один из маленьких коринфских магазинчиков для встреч с людьми и передачи благой вести (SPC*, 167−70; Lampe, “Paulus — Zeltmacher”, Biblische Zeitschrift 31 [1987]: 260−61; также Ronald F. Hock, “Paul’s Tentmaking and the Problem of His Social Class”, JBL* 97 [1979]: 555−64; R. F. Hock, “The Workshop as a Social Setting for Paul’s Missionary Preaching”, CBQ* 41 [1979]: 438−50). Рабби подчеркивали важность знания какого-л. ремесла: «Прекрасно, когда изучение закона сочетается с мирским занятием, ибо усердие и в том, и в другом, изгоняет грех из помыслов» (M*, Aboth 2,2; SB*, 2:745−46). В Тарсе было много ткачей льна (DC*, 34:21). Коринфская церковь собиралась в доме Акилы и Прискиллы, а когда они перебрались в Ефес, церковь опять использовала их дом как место для встреч (Brad Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:173; Рим 16:3−5; 1Кор 16:19). Вероятно, собрания церкви проводились также в домах Тита Иуста, Гая (Рим 16:23), Стефана и Криспа. Перед отъездом Павла число верующих составляло около 100 человек (Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:174−77).
4 διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) обсуждать, спорить, дискутировать (см.* 17:2). Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие.
ἔπειθεν impf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать. Iterat.* impf.* или конативный: «он пытался убедить».
5 κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
συνείχετο impf.* ind.* med.* от συνέχω (G4912) удерживать крепко, хватать, созывать; med.* посвящать себя, быть занятым, быть поглощенным чем-л., быть увлеченным. «Павел полностью отдал себя проповеди» (BAGD*); «он был полностью захвачен своим служением» (TLNT*, 3:338). Inch.* impf.*, «он начал посвящать себя...» Когда Сила и Тимофей пришли в Коринф, Павел мог посвятить все свое время проповеди (LC*).
διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, торжественно заявлять. Предложное сочетание усилительное (IBG, 88). Part.* образа действия, объясняющее, как Павел посвятил себя.
6 ἀντιτασσομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀντιτάσσομαι (G498) противостоять, сопротивляться. Gen.* abs.*
βλασφημούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать.
ἐκτιναξάμενος aor.* med.* part.* от ἐκτινάσσω (G1621) стряхивать, отрясать (BC*, 5:269−75; Мк 6:11).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πορεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
7 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) уходить, покидать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Павел перенес место обучения в синагогу, но сам продолжал жить у Акилы и Прискиллы (BASHH*, 197, 208).
σεβομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от σέβομαι (G4576) бояться, почитать, поклоняться (см.* 10:2).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
συνομοροῦσα praes.* act.* part.* (adj.*) от συνομορέω (G4927) быть рядом с кем-л., присоединяться, с dat.*
8 ἀρχισυνάγωγος (G752) вождь синагоги (см.* 13:15).
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, веровать, с dat.* (M*, 67).
ἀκούοντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* Impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
9 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 6.
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может указывать на перерыв в развивающемся действии (MKG*, 272), или может использоваться как запрет на общее отношение (VANT*, 335−40).
λάλει praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* imper.*, возможно, значит «продолжай говорить», «говори дальше».
σιωπήσῃς aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) запрещает начало еще не возникшего действия (MKG*, 273; VANT*, 335).
10 ἐπιθήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать; med.* набрасываться, атаковать, с dat.* (BAGD*).
κακῶσαι aor.* act.* inf.* от κακόω (G2559) делать вред, вредить. Inf.* выражает либо цель, либо результат.
11 ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, оставаться.
ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἕξ, acc.* времени: полтора года. Таково было полное время проповедничества Павла в этом городе (FAP*, 186).
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (G1321) учить.
12 ἀνθύπατος (G446) проконсул. Глава римского управления сенаторской провинции, но император все равно сохранял влияние на управление (RNE*, 31−32). В 44 г. Клавдий сделал Ахаию сенаторской провинцией (Gill, “Acahia”, BAFCS*, 2:436; BBC*; Seutonius, Claudius, 25:3).
ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί, см.* ст. 7. Gen.* abs.*, «когда проконсулом был Галлион». Анней Новат, известный под именем Галлион, был братом Сенеки, философа и наставника Нерона. Согласно надписи в Дельфах, он был проконсулом Коринфа около 51−52 г.; возможно, он оставил свой пост из-за проблем со здоровьем. Вероятно, Павел предстал перед ним где-л. в период с июля по октябрь 51 г. (SPC*, 141−52, 173−76; FAP*, 180−89; BASHH*, 119, 168−69, 214; Colin J. Hemer, “Observations on Pauline Chronology”, PSEB*, 6−9, 16−18; KP*, 2:686; BC*, 5:460−64; IDB*, 2:351; ABD*, 2:901−03; Gill, “Acahia”, BAFCS* 2:436−37, 449−40).
κατεπέστησαν aor.* ind.* act.* от κατεφίστημι (G2721) восставать против кого-л.
ὁμοθυμαδόν (G3661) единодушно, вместе.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
βῆμα (G968) acc.* sing.* возвышение для оратора, с которого читались официальные заявления, или произносили обращения члены городского совета. Эквивалент римской Rostra (DGRA*, 995−96). В Коринфе это было мраморное возвышение в середине Южной Стои, на верхнем уровне «агора», между лестницами, ведущими на нижний уровень. На нижнем уровне перед бемой располагалась квадратная каменная платформа, где стояли те, кто представал перед судом (Wiseman, “Corinth”, ANRW*, 2, 7:515−16; SPC*, 28−29; FAP*, 185; E. Dinkier, “Das Bema zu Korinth: Archäologische, lexikographische, rechtsgeschichtliche und ikonographische Bemerkungen zu Apg 18,12−17”, Signum Crucis [Tübingen: J. C. B. Mohr [Paul Siebeck], 1967]).
13 λέγοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 6.
παρὰ τὸν νόμον (G3844; G3551) против (вопреки) закону. Может иметься в виду как римский, так и иудейский закон: против дозволенной религии, или против декретов Клавдия, которые позволяли иудеям поклоняться Богу согласно их обычаям, или против закона Моисея (Sherwin-White*, 101−4; FAP*, 187; Polhill*).
ἀναπείθει praes.* ind.* act.* от ἀναπείθω (G374) убеждать; в отр. смысле: обольщать, сбивать с толку (MM*). Предложное сочетание перфектно и предполагает успешное действие (MH*, 296). Praes.* указывает на продолжающееся действие.
σέβεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7. Inf.* в роли дополнения при гл.*
14 μέλλοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего. Gen.* abs.*
ἀνοίγειν praes.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 7. ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий считает условие противоречащим факту.
ἀδίκημα (G92) nom.* sing.* неправедное деяние, проступок, преступление (BAGD*).
ῥᾳδιούργημα (G4467) выходка, преступление; в особенности предполагает обман и мошенничество, надувательство (LC*; MM*; TLNT*, 219−20; см.* 13:10).
κατὰ λόγον (G2596; G3056) согласно доводам разума. Может быть использовано с гл.* с юридическим значением: «принимать обвинение», «принимать жалобу к рассмотрению в суде», «рассматривать жалобу» (LN*, 553).
ἀνεσχόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) сносить, терпеть. Имеется в виду терпеливо выслушивать других (Bruce*).
15 ὄψεσθε fut.* ind.* rned. (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Волитивный fut.* со знач. imper.* (RG*, 874; VA*, 420).
κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι «Судьей в этих вопросах я не желаю быть». Это точные слова римского градоправителя, который отказывается осуществлять свое arbitrium iudicatis по отношению к теме extra ordinem (Sherwin-White*, 102). Судья имел право принимать обвинение к рассмотрению или не принимать (Sherwin-White*, 100). Возможно, Галлион разделял антисемитские настроения своего брата Сенеки, который посвятил этой теме такие труды как De Ira — «О гневе» или De Vita Beata — «О блаженной жизни» (FAP*, 186−87; GLAJJ*, 1:429−34).
16 ἀπήλασεν aor.* ind.* act.* от ἀπελαύνω (G556) прогонять прочь. Более сильный термин, чем «отсылать прочь» (Haenchen*).
17 ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) ἐπιλαμβάνομαι (G1949) брать, хватать. Сосфен, начальник синагоги (см.* 1Кор 1:1), должно быть, был избит, потому что был верующим, или из-за того, что безразличие Галлиона привело к антисемитским выступлениям (Polhill*).
ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) бить; inch.* impf.*, «они начали бить». Возможно, с помощью дубинок его ликторов (BBC*).
ἔμελεν impf.* ind.* act.* от μέλω (G3199) в безличном значении (μέλει) или в личном с dat.*, заботиться о чем-л., обращать внимание на что-л. (BAGD*). О взаимоотношениях Павла с Галлионом в свете римского закона и о защите его неприкосновенности см.* Sherwin-White*, 99−107.
18 προσμείνας aor.* act.* part.* (temp.*) от προσμένω (G4357) оставаться.
ἡμέρας ἱκανάς acc.* pl.* acc.* времени, «значительное количество дней». Точное время не указано (FAP*, 185−86).
ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀποτάσσομαι (G657) прощаться.
ἐξέπλει impf.* ind.* act.* от ἐκπλέω (G1602) отплывать. Путешествовать по морю было дешевле, проще и быстрее, чем по суше (BBC*). Inch.* impf.*, «они поплыли».
κειράμενος aor.* med.* part.* от κείρομαι (G2751) делиться; med.* обрезать себе волосы.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐχή (G2171) обет. Временный назорейский обет на тридцать дней принимался для просьбы о божественном благословении предприятия, для выражения благодарности или поиска избавления от болезни. В течение этого времени нельзя было пить вино и стричь волосы. Волосы остригались по завершении обета (Bruce*; LC*; SB*, 2:747−51; Polhill*; M*, Nazir).
19 κατήντησαν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать.
εἰς Ἔφεσον (G1519; G2181) в Ефес. О великом городе Ефес см.* Paul Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:302−59; AAT*, 248−63; Merrill M. Parvis, “Ephesus in the Early Christian Era”, BA* 3 (1945): 61−73; Floyd V. Filson, “Ephesus and the New Testament”, BA* 3 (1945): 73−80; CH*, 419−33; Bean*, 128−150; LSC*, 210−36; LSCA*, 35−56; Dieter Knibbe & Wilhelm Alzinger, “Ephesos vom Beginn der römischen Herrschaft in Kleinasien bis zum Ende der Principatzeit”, ANRW*, 2, 7:748−830; ANTC*, 79−114.
κατέλιπεν aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
αὐτοῦ (G846) там
εἰσελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 7.
διελέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) приводить доводы, спорить, обсуждать, с dat.* (см.* 17:2).
20 ἐρωτώντων praes.* act.* part.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать. Gen.* abs.* (уступки) «хотя они просили его...»
πλείονα acc.* sing.* от πλείων comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больший по числу.
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Inf.* в косвенной речи передает содержание просьбы.
ἐπένευσεν aor.* ind.* act.* от ἐπινεύω (G1962) подтверждать, кивая; одобрять.
21 ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 18.
εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 6.
ἀνακάμψω fut.* ind.* act.* от ἀνακάμπτω (G344) поворачиваться, возвращаться. Волитивный fut.* выражает волевое решение (RG*, 874).
θέλοντος praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, намереваться, с inf.* Gen.* abs.* со знач. cond.*
ἀνήχθη aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) вести или приводить; мореходный термин: выводить корабль в море; med.* или pass.* выходить в море, поднимать паруса (BAGD*).
22 κατελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) опускаться, нисходить.
Καισάρεια (G2542) Кесария на море. Это был большой порт, построенный Иродом Великим в качестве резиденции правителя Иудеи.
ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься, высаживаться.
ἀσπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. «Поприветствовав церковь...»
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
23 ποιήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать; здесь: проводить время.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
διερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
καθεξῆς (G2517) по порядку, последовательно.
ἐπιστηρίζων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιστηρίζω (G1991) укреплять (TLNT*, 3:291−95).
24 γένει dat.* sing.* родом, см.* ст. 2.
λόγιος (G3052) образованный, красноречивый, мастер ораторского искусства, ученый, начитанный, в качестве почетного титула; выдающийся, замечательный человек, культурный человек (MM*; TLNT*).
κατήντησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
δυνατός (G1415) могущественный, сильный.
ὤν praes.* act.* part.* adj.* от εἰμί, см.* ст. 7. Об Аполлосе см.* CIE*, 43−60; DPL*, 37−39; ABD*, 1:301; L. D. Hurst, “Apollos, Hebrews and Corinth”, SJT* 38 (1985): 503−13.
25 ἦν impf.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 7.
κατηχημένος perf.* pass.* part.* от κατηχέω (G2727) информировать, наставлять, учить, повторяя; вкладывать в уши, поучать устно, словесно (RWP*; TLNT*; TDNT*; NIDNTT*, 3:771−72; EDNT*). Part.* в перифр.* обороте: «он был обучен».
ζέων praes.* act.* part.* от ζέω (G2204) кипеть; букв.*: «кипящий в душе», то есть полный энтузиазма (Bruce*). Part.* в перифр.* обороте.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* указывает на привычное действие.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ἀκριβῶς (G199) точно.
ἐπιστάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать, быть знакомым с (BAGD*). Уступительное part.*, «хотя он знал только...»
26 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
παρρησιάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, открыто, быть смелым (BAGD*; TLNT*, 3:60; см.* 2:29; 13:46; 14:3).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
προσελάβοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνομαι (G4355) брать к себе.
ἀκριβέστερον comp.* (см.* ст. 25); более точно.
ἐξέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκτίθημι (G1620) выдвигать, объяснять.
27 βουλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, решать, с inf.* Gen.* abs.*
διελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
προτρεψάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от προτρέπομαι (G4389) побуждать, подталкивать, требовать, поощрять. Вероятно, коринфян попросили написать Аполлосу рекомендательное письмо (TLNT*, 3:202).
ἔγραψαν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἀποδέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποδέχομαι (G588) приветствовать, принимать с радостью. Инфинитив в косвенной речи.
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
συνεβάλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συμβάλλω (G4820) собирать вместе, помогать, быть полезным.
πεπιστευκόσιν perf.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* Perf.* подчеркивает состояние веры.
28 εὐτόνως (G2159) мужественно.
διακατηλέγχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διακατελέγχομαι (G1246) отказываться, опровергать соперника в споре (RWP*). Оба предложных сочетания могут иметь двойное префектное значение по отношению к спору и убеждению (MH*, 301−2).
δημοσίᾳ (G1219) публично.
ἐπιδεικνύς praes.* act.* part.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) выдвигать, указывать, доказывать. Part.* образа действия, объясняющее, как Аполлос с успехом опровергал иудеев.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 7. Эпэкз.* inf.* указывает, что он пытался сделать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.