Деяния 4 глава

Деяния
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
2 которые были крайне возмущены тем, что апостолы учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых.
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
4 Многие же из слышавших проповедь поверили, и число верующих возросло уже примерно до пяти тысяч.
5 На следующий день начальники, старейшины и учителя закона собрались вместе в Иерусалиме.
6 Там были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Aлександр и все члены рода первосвященника.
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой и от чьего имени вы все это делаете?
8 Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
10 то знайте, вы и весь народ Израиля: именем Иисуса Христа из Назарета, которого вы распяли и которого Бог воскресил из мертвых, этот человек сейчас стоит перед вами здоровым!
11 Иисус и есть тот "камень, который был отвергнут вами, строителями, и который стал краеугольным".
12 Ни в ком другом спасения нет, потому что нет другого имени под небом, данного людям, которым мы могли бы быть спасены.
13 Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли сказать против.
15 Тогда они приказали апостолам покинуть Синедрион и стали совещаться между собой.
16 — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили чудо, и мы не можем это отрицать.
17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не проповедовали во имя Иисуса.
18 Они опять велели ввести апостолов и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
19 Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
21 Члены Синедриона, пригрозив апостолам еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
22 Человеку, над которым было совершено это чудо исцеления, было больше сорока лет.
23 Когда Петра и Иоанна отпустили, они опять пошли к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
24 Когда верующие об этом услышали, то начали вместе громко молиться Богу: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
25 Ты сказал Духом Святым через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: "Зачем рассвирепели язычники и народы замыслили пустое?
26 Цари земли поднялись и правители собрались вместе против Господа и против Его Помазанника".
27 Потому что действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народами Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, которого Ты помазал.
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам силы смело проповедовать Твое слово.
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
31 И когда они помолились, то место, где они находились, затряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело проповедовали слово Божье.
32 Все множество уверовавших было едино сердцем и мыслями. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
33 Aпостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял к ним свою милость в полной мере.
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит Сын Утешения), левит с Кипра,
37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

Лингвистический. Роджерс

1 λαλούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «пока они говорили».
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) приходить, с dat.*
ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ начальник храмовой стражи. Он имел абсолютное право отдавать приказы в храме и около него (HJP*, 2:278; SB*, 2:628−31; JTJ*, 163; Edersheim, Temple*, 147−48; DTM*, 2:1430−31).
2 διαπονούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от διαπονέομαι (G1278) тревожиться, быть в беспокойстве, возмущаться, быть сильно задетым чем-л., подвергнуться провокации (LN*, 1:763). Перфектное использование предложного сочетания (RWP*).
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
καταγγέλλειν praes.* act.* inf.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать. Inf.* с прист. выражает причину.
ἐν τῷ Ἰησοῦ (G1722; G2424) в (instr.*) посредством Иисуса или во имя Иисуса (Barrett*).
3 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) накладывать руки на кого-л.
ἔθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать.
τήρησις (G5084) темница, тюрьма; охраняемое место, возможно, одно из помещений храма (RWP*).
4 ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* в роли subst.*
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Используется после числительного для обозначения количества (MH*, 173).
χιλιάδες πέντε пять тысяч (см.* Деян 2:41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4; здесь используется в семитском обороте с предлогом и inf.* (MH*, 425−28; Beyer*, 31−33).
συναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от συνάγω (G4863) сходиться вместе, собираться. Inf.* в роли подлежащего гл.*: «они собрались вместе».
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ из семьи первосвященника (см.* JTJ*, 193−97). О знании истории, проявленном Лукой, см.* DJG*; BASHH*, 108, 161.
7 στήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι (G2476) помещать, класть, ставить.
ἐπυνθάνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) допрашивать. Inch.* impf.* подчеркивает начало длительного или повторяющегося действия.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять.
8 πλησθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от πίμπλημι (G4130) наполнять.
9 ἀνακρινόμεθα praes.* ind.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, допрашивать (GELTS*, 29). В аттическом греческом это слово относится к предварительному слушанию дела, но позже стало обозначать любое следствие (LC*).
εὐεργεσίᾳ (G2108) dat.* sing.* доброе дело, с obj.* gen.*
σέσωται perf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
10 ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί, см.* 2:14.
ἐσταυρώσατε aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять перед кем-л.
11 ἐξουθενηθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать кем-л. или чем-л. как бесполезным или не имеющим ценности (LN*, 1:763; GELTS*, 162).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
γωνία (G1137) угол, либо самый верхний краеугольный камень стены прямо под крышей, либо ключевой камень фундамента (RWP*; TDNT*).
12 δεδομένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на непреходящие результаты. Богосл.* pass.*, указывает, что Бог выполняет действие.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, обозначает логическую необходимость, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω, см.* ст. 9. Иисус Христос — единственный источник и основание спасения, доступный человечеству (Barrett*).
13 θεωροῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от θεωρέω (G2334) видеть.
παῤῥησία (G3954) отвага, свобода речи, вольность выражений, отвага и отсутствие стеснения в речи, провозглашающей весть об Иисусе (TLNT*; EDNT*; Stanley B. Morrow, “Parrhesia and the New Testament”, CBQ* 44 [1982]: 431−46; Barrett*). Здесь имеется в виду уверенность и прямота, с которой говорили апостолы под действием Святого Духа (Bruce*).
καταλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от καταλαμβάνω (G2638) хватать, усваивать; med.* предполагает умственное усвоение (Bruce*).
ἀγράμματοι (G62) nom.*pl.* необразованный, неграмотный (NDIEC*, 5:12−13; MM*). Здесь указывает на отсутствие раввинистического обучения (Meyer*) или на отсутствие ораторской подготовки (BBC*).
ἰδιῶται nom.* pl.* от ἰδιώτης (G2399) непрофессионал, неспециалист; неподготовленный, обыкновенный человек, не получивший образования или специальности, в отличие от экспертов и профессионалов (Bruce*; TLNT*).
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться. Inch.* impf.*
ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, осознавать.
14 βλέποντες praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
τεθεραπευμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять (GLH*). Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, быть способным (Barrett*).
ἀντειπεῖν aor.* act.* inf.* от ἀντιλέγω (G483) говорить против, противоречить, возражать. Эпэкз.* inf.* объясняет οὐδέν («ничего»).
15 κελεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κελεύω (G2753) повелевать.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить. Inf.* в роли dir.* obj.*
συνέβαλλον impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) доверять, обсуждать (Barrett*).
16 ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Совещательный conj.*: «что нам делать с этими людьми?».
γνωστόν (G1110) известный; широко известный (Barrett*).
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
17 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; adv.* comp.* больше.
ἐπὶ πλεῖον дальше — пространственное — или дольше — временное (BAGD*).
διανεμηθῇ aor.* conj.* pass.* от διανέμω (G1268) распределять, делить на порции, распространять (EGT*; NDIEC*, 2:193−94). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἀπειλησώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπειλέω (G546) угрожать. Побудительный conj.*: «давайте пригрозим».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω, см.* ст. 1. Эпэкз.* inf.* передает содержание угрозы.
18 καλέσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, созывать.
παρήγγειλαν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, объявлять, что должно быть сделано (LN*, 1:426).
καθόλου (G2527) отнюдь.
φθέγγεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от φθέγγομαι (G5350) букв.* издавать звук; здесь: говорить, сообщать, заикаться (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет приказ.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Эпэкз.* inf.*
19 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Повиновение Богу превыше всего (Barrett*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что является правильным (δίκαιον).
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Перфектный aor.*, «придите к выводу», «примите решение».
20 δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
εἴδαμεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Двойное отрицание выражает сильное утверждение: «мы обязаны говорить любой ценой» (Barrett*).
21 προσαπειλησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσαπειλέω (G4324) угрожать дальше. Предложное сочетание имеет значение «дополнительно» (Bruce*; Jos., Ant.* 14:170).
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
εὑρίσκοντες praes.* act.* part.* (причины) от εὑρίσκω (G2147) находить. (M*, 230).
κολάσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от κολάζομαι (G2849) подрезать, обуздывать, исправлять, наказывать (RWP*). Conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять (см.* 3:13). Impf.* указывает на длительное действие.
γεγονότι perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* perf.* указывает на непреходящие результаты.
22 γεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
23 ἀπολυθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
Δέσποτα voc.* sing.* от δεσπότης (G1203) Господь, господин, тот, кто обладает властью и могуществом больше других (LN*, 1:479; TDNT*; NDIEC*, 4:144). Это слово используется в связи с рабами (Bruce*). В Септ.* оно используется для перевода евр.* אְדֹנָי אָדוֹן, Хозяин, Господин (TDOT*; TWOT*; DCH*; N1-DOTTE).
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* в роли subst.*
25 ἱνατί (G2444) почему? по какой причине? Используется в знач. ἵνα τί γένηται «чтобы что могло случиться?» (BAGD*; RG*, 739; IBG, 139).
ἐφρύαξαν aor.* ind.* act.* от φρυάσσω (G5433) фыркать, ржать как лошадь, становиться на дыбы или топать по земле, принимать высокомерный вид, быть заносчивым, надменным, наглым (BAGD*; RWP*).
ἐμελέτησαν aor.* ind.* act.* от μελετάω (G3191) замышлять, планировать.
26 παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле кого-л.
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе.
27 ἔχρισας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от χρίω (G5548) помазать, освящать; здесь: избирать, назначать на должность (TDNT*; EDNT*).
28 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* цели.
προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309) определять заранее, заранее намечать границы, предопределять, решать заранее (TDNT*; EDNT*; NDNTT, 1:695−95).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет определенное решение.
29 ἔπιδε aor.* imper.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть вверх. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀπειλάς acc.* pl.* от ἀπειλή (G547) угроза.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παρρησίας, см.* ст. 13.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в роли dir.* obj.*
30 ἐκτείνειν praes.* act.* inf.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие. Эта фраза, повидимому, объясняет δός (Barrett*).
γίνεσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* цели.
31 δεηθέντων aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Gen.* abs.*
ἐσαλεύθη aor.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти; колебаться, как от землетрясения, знак божественного одобрения (Bruce*).
συνηγμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 26. Перифрастическое part.*
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Impf.* может быть inch.* или означать, что они продолжали смело говорить.
32 πιστευσάντων aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.*
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Pl.* part.* в роли subst.* («имущество»).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) dat.* сам; он.
ἴδιος (G2398) личный, частный, собственный, часто антоним κοινός, «общий» (TLNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
33 δυνάμει dat.* sing.* от δύναμις (G1411) могущество, сила, способность, возможность (BAGD*). Instr.* dat.*
ἀπεδίδουν impf.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι давать, (G591) отдавать, возвращать.
34 ἐνδεής (G1729) пребывающий в нужде, нуждающийся.
κτήτορες nom.* pl.* от κτήτωρ (G2935) владелец. В папирусах часто относится к владельцам недвижимости (Bruce*; MM*; NDIEC*, 2:89).
πωλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πωλέω (G4453) продавать. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἔφερον impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) приносить. Iterat.* impf.*
πιπρασκομένων praes.* pass.* part.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Part.* в роли subst.*
35 ἐτίθουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Iterat.* impf.*
διεδίδετο impf.* ind.* pass.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Iterat.* impf.*
καθότι в зависимости от чего-л., согласно с чем-л.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
36 ἐπικληθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐπικαλέω (G1941) называть, звать по имени.
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
υἱός (G5207) сын; здесь используется в семитском значении, обозначая основную особенность человека.
παράκλησις (G3874) ободрение, увещевание, утешение; здесь: «сын утешения», то есть «проповедник» (Barrett*).
37 πωλήσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 34.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 34.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Об общем владении имуществом см.* 2:44; 1QS l:12f.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.