1 Петра 3 глава

1-е Петра
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1Подобным образом, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,
2 видя вашу благоговейную и чистую жизнь.
3 Украшайте себя не внешне, не пышными прическами, не золотом и не роскошной одеждой.
4 Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.
5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
6 Так Сарра была послушна Aврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
7 Подобным образом, мужья, с пониманием относитесь к женам, помня, что они слабее вас. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, — тогда ничто не будет мешать вашим молитвам.
8 Наконец, будьте все согласны друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.
9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
10 Итак: "Кто хочет любить жизнь и видеть добрые дни, тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
11 Пусть он уклоняется от зла, делает добро, ищет мира и стремится к нему,
12 так как Господь видит праведных и слышит их молитвы, но отворачивается от тех, кто делает зло".
13 Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро?
14 A если вы страдаете за правду — вы благословенны. Не бойтесь, и пусть ничто вас не пугает,
15 но святите в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде,
16 но делайте это с кротостью, страхом и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение во Христе, были посрамлены.
17 Если на то есть воля Божья, то лучше уж страдать за добрые дела, чем за злые.
18 Ведь и Христос умер один раз за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Они убили Его тело, но Он был оживлен в Духе,
19 в котором Он пошел и проповедал духам, заключенным в неволю,
20 прежде непокорным. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены через воду.
21 И эта вода символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение — это не смывание грязи с тела, это призыв к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа,
22 который поднялся в небеса, находится по правую руку Бога и которому подчинены ангелы, власти и силы.

Лингвистический. Роджерс

1 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом, подобно этому, относится к отрывку о рабах.
ὑποτασσόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от υποτάσσομαι (G5293) подчиняться, повиноваться. Сопутств.* part.* в роли imper.* (см.* 1:14; Balch*, 97−98). Подчинение жен мужьям следует рассматривать в свете обычаев того времени, в особенности диких обрядов, в которых участвовали женщины-вакханки, поклонявшиеся Дионису (у римлян Вакх) и Исиде (Balch*, 63−80; DDD*, 855−60; NP, 3:651−64).
ἴδιος (G2398) собственный.
ἀνδράσιν dat.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж. Александр Великий говорил своей матери, что жене подобает подчиняться мужу; Плутарх писал, что жены должны подчиняться, а мужья — контролировать их, «как душа управляет телом, проникая в его чувства и соединяясь с ним с благими намерениями» (Balch*, 98−99; см.* Кол 3:18).
ἵνα (G2443) с fut.* (BD*, 186−87).
ἀπειθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным, не слушаться (см.* 2:8). Ind.* используется в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия. Эту ссылку на мужей язычников следует понимать на основании принятой в обществе традиции, согласно которой жена должна была следовать обычаям и религиозным обрядам мужа (Balch*, 99).
ἀναστροφή (G391) поведение, правильные отношения с другими людьми (Balch*, 100; BBC*; см.* 1:15; Tal Ilan, Jewish Women in Greco-Roman Palestine, [Tübingen: J. C. B. Mohr: 1994], 59−61,128−29; Tal Ilan, “How Women Differed”, BAR* 24 [1998]: 38−39, 68).
ἄνευ (G427) с gen.* без. Это игра слов на основании λόγου. Жены должны хранить молчание (быть «без слова»), чтобы их мужья, непокорные «слову», обратились (Balch*, 99).
κερδηθήσονται fut.* ind.* pass.* от κερδέω (G2770) выигрывать, иметь выгоду. Гл.* здесь обозначает отстаивать свою точку зрения (Selwyn*; TDNT*; Goppelt*; David Daube, “Κερδαίνω as a Missionary Term”, HTR* 40 [1947]: 109−20; Balch*, 99−100).
2 ἐποπτεύσαντες aor.* act.* part.* от ἐποπτεύω (G2029) взирать, наблюдать (см.* 2:12). Temp.* или причинное part.*
ἁγνήν acc.* sing.* от ἁγνός (G53) чистый, непорочный, целомудренный. Здесь подразумевается безупречное поведение жены (Kelly*).
3 ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔξωθεν (G1855) внешний.
ἐμπλοκή (G1708) плетеный.
τριχῶν gen.* pl.* от θρίξ, τριχός (G2359) волосы. Плетение волос и яркие одежды были признаком последователей культа Артемиды Ефесской и Исиды (Balch*, 101−2).
περίθεσις (G4025) облачение, одежда.
χρυσίον (G5553) золото, украшения. Об античных писателях, которые тоже говорили о легкомысленном увлечении женщин нарядами, украшениями и т. п., см.* Kelly*; Goppelt*; Selwyn*, 432−39; Balch*, 101f.
ἔνδυσις (G1745) одеяние.
ἱμάτιον (G2440) наряд, одежда.
4 κρυπτός (G2927) сокрытый.
ἄφθαρτος (G862) нерушимый (см.* 1:4).
πραέως gen.* sing.* от πραΰς (G4239) мягкий, кроткий, сдерживаемый. Это кроткое и мягкое поведение, терпеливая покорность; может относиться к мягкости и кротости духа в ответ на хулу (Balch*, 102−3; см.* Мф 5:5; Гал 5:23).
ἡσύχιος (G2272) тихий.
πνεῦμα (G4151) дух, расположение (Selwyn*). Здесь gen.* определения (Beare*).
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (G1799; G2316) в присутствии Бога. Это противопоставляется обычному поведению людей.
πολυτελής (G4185) очень ценный, важный.
5 οὕτως (G3779) итак, тайим образом, так.
ποτε (G4218) в то время, прежде.
ἅγιαι nom.* pl.* от ἅγιος (G40) святой.
ἐλπίζουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* pl.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться.
ἐκόσμουν impf.* ind.* act.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Здесь имеется в виду подобающая положению одежда, не вызывающая и не соблазнительная. Женщина-христианка должна одеваться со вкусом, соответственно (TLNT*, 2:322; Кол 3:18). Об одежде в античном мире см.* ABD*, 2: 235−38. Impf.* обозначает привычное действие: «они имели обыкновение украшать себя» (RWP*).
ὑποτασσόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσομαι (G5293) подчиняться. Part.* образа действия, показывает, как они себя украшали.
6 Σάρρα (G4564) Сара. Сара — пример женщины, украшавшей себя кротостью и повиновением мужу (Balch*, 103).
ὑπήκουσεν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться.
καλοῦσα praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Temp.* part.* («когда она звала его»), но также объяснение ее покорности. Об упоминаниях того, как Сара звала Авраама господином, в иудейской литературе см.* Balch*, 103−5; Michaels*.
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* γίνομαι означает, что раньше они были язычниками (Kelly*). Aor.* указывает на разовое действие (Goppelt*).
ἀγαθοποιοῦσαι praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро.
φοβούμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Причастия доказывают, что они стали детьми Сары, «делая добро и не поддаваясь страху» (Beare*; Goppelt*).
πτόησις (G4423) страх, ужас. Это волнение, колебание, робость духа, вызванная любыми страстями, но особенно страхом (Bigg*). Acc.*, очевидно, используется как родственный acc.* (Beare*). Жены должны бояться Бога и не страшиться тех домашних или горожан, которые противостоят им (Balch*, 105).
7 συνοικοῦντες praes.* act.* part.* от συνοικέω (G4924) жить вместе. Part.* используется как imper.* (Selwyn*).
γνῶσις (G1108) понимание. Здесь подразумевается христианская зоркость и такт, сознательная чувствительность к воле Божьей (Kelly*; Beare*).
ἀσθενεστέρῳ comp.* от ἀσθενής (G772) слабый; comp.* более слабый. Здесь может иметься в виду физическая слабость (Selwyn*; Best*; Beare*; BBC*).
σκεῦος (G4632) сосуд, кувшин, инструмент. Это слово может обозначать физическое тело (Selwyn*; Schelkle*). Dat.* здесь может быть дополнением part.* συνοικοῦντες или относиться к part.* ἀπονέμοντες (Michaels*).
γυναικεῖος (G1134) женский; здесь: женщина, жена. N. adj.* используется с артиклем для обозначения абстрактного имени (Selwyn*).
ἀπονέμοντες praes.* act.* part.* от ἀπονέμω (G632) предписывать, показывать, проявлять уважение. Здесь в значении проявления уважения к кому-л. (BAGD*). В папирусах обозначает отдавать долг или проявлять благодарность (MM*; NDIEC*, 1:61−62; Preisigke*, 1:190). Иосиф Флавий использует это слово, рассказывая о почете, который Тит отдал своим войскам после разрушения Иерусалима (Jos., JW*, 7:15; о других употреблениях у Флавия см.* CCFJ*, 1:201).
συγκληρονόμος (G4789) сонаследник; с последующим объектн. gen.*, «сонаследники благодати жизни», т. е., благодатного дара вечной жизни, данного Богом (Bigg*).
ἐγκόπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐγκόπτω (G1465) прерывать, мешать (см.* Гал 5:7; 1Фес 2:18; TDNT*; NIDNTT*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель (RWP*).
προσευχάς acc.* pl.* от προσευχή (G4335) молитва.
8 τὸ τέλος (G5056) используется как наречие, «наконец». В данном наречном значении это слово всегда вводит новую тему разговора, а не просто подводит итог сказанного ранее. Здесь оно обозначает переход от разговора об этических обязанностях к общему утверждению христианской веры (Selwyn*).
ὁμόφρων (G3675) единомыслие, то есть внутреннее единство в отношениях к духовному, делающее ересь немыслимой (Beare*); мир в отношениях в доме (BBC*).
συμπαθής (G4835) полный симпатии, разделяющий чувство. Это готовность проникнуть в чувства другого человека и разделить их, будь то горе или радость (Kelly*; Beare*).
φιλάδελφος (G5361) любовь брата, братская любовь.
εὔσπλαγχνος (G2155) сострадание, сострадательная нежность (см.* Еф 4:32; TDNT*; MNTW*, 156f).
ταπεινόφρων (G5391) смиренный (см.* Флп 2:3; TDNT*; TLNT*).
9 ἀποδιδόντες praes.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возмещать. Part.* используется в роли imper.*
λοιδορία (G3059) обида, оскорбление.
τοὐναντίον (G5121) = τὸ ἐναντίον напротив (RWP*).
εὐλογοῦντες praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Part.* образа действия.
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать (см.* 2:21). Обобщ.* aor.* с акцентом на событии и без указаний на время.
εἰς τοῦτο (G1519; G3778) для, к этому. Может относиться к предыдущему или к наследию благословения, о котором говорится дальше (Davids*).
κληρονομήσητε aor.* conj.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Здесь имеется в виду наследие как свободный дар, который наследуется получателем (Kelly*).
10 θέλων praes.* act.* part.* (subst.*) от θέλω (G2309) желать, с inf.*
ἀγαπᾶν aor.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*
παυσάτω aor.* imper.* act.* от παύω (G3973) прекращать, заканчивать. Здесь: удерживать язык от злых речей (BAGD*). О переходе от формы 2 pers.* imper.*, используемой в Септ.* к 3 pers.* см.* Selwyn*.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение к предшествующему гл.*
δόλος (G1388) обман (см.* 2:1).
11 ἐκκλινάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐκκλίνω (G1578) отворачивать, отвращать.
ποιησάτω aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ζητησάτω aor.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
διωξάτω aor.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать. Эти слова обозначают один и то же активное и настойчивое стремление к миру, в котором можно наслаждаться блаженством, как сказано в Мф 5:9 (Selwyn*).
12 ὀφθαλμός (G3788) глаз.
ὦτα nom.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ποιοῦντας praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* подчеркивает постоянное делание. Subst.* part.* без артикля подчеркивает особенность.
13 καί (G2532) кроме того. После цитаты из Пс 33 следует быстрый вывод, и автор легко переходит к новой теме (Selwyn*).
κακώσων fut.* act.* part.* (subst.*) от κακόω (G2556) поступать зло с кем-л., вредить кому-л. Fut.* part.* имеет значение: «кто собирается навредит вам?» (Kelly*).
ζηλωτής (G2207) ревнитель, энтузиаст, тот, кто ревностно стремится к объекту (Selwyn*; Best*; DJG*, 696−97).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
14 πάσχοιτε praes.* opt.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Opt.* используется в cond.* 4 типа, предполагающем, что в выполнении условия нет уверенности, «если вдруг» (RWP*; Best*; BD*, 195; BG*, 111). Между этим утверждением и 1 Петра 4:12 и далее нет противоречия, и нет никаких свидетельств в пользу разделения этого послания на два. Доказательства против рассмотрения 1 Петра 4:12 и далее как отдельного послания см.* в Kelly*.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный, удачливый (TDNT*; BAGD*; NIDNTT*).
φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Conj.* с отр. μή (G3361) используется для выражения запрета.
ταραχθῆτε aor.* conj.* pass.* от ταράσσω (G5015) трясти, беспокоить, волновать.
15 ἁγιάσατε aor.* imper.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать; почитать и обожать Его, следовательно, оставить страх перед людьми (Beare*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
ἀεί (G104) всегда.
ἀπολογία (G627) защита. Это слово часто относится к речи защитника в суде, следовательно, может предполагать ситуацию официального обвинения, во время которого человека призывают к ответу за то, что он сделал (Beare*), кроме того, это слово может обозначать неформальное объяснение или защиту своей позиции. Это может быть ответ на скептические, оскорбительные или издевательские вопросы враждебно настроенных ближних (Kelly*).
αἰτοῦντι praes.* act.* part.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Praes.* может быть итеративным: «каждый раз, когда кто-нибудь спрашивает». Part.* в роли subst.*, «спрашивающий».
λόγος (G3056) отчет, ответ (Selwyn*).
ἐλπίδος gen.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда (EH*). В этом послании надежда является почти эквивалентом веры (см.* 1:21; Best*).
16 ἀλλά (G235) но, однако.
πραΰτης (G4240) мягкость, кротость.
συνείδησις (G4893) совесть.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* может значить обладать, поддерживать. Part.* в роли imper.* (Beare*).
καταλαλεῖσθε praes.* ind.* pass.* от καταλαλέω (G2635) злословить. Praes.* может быть iterat.*, обозначающим повторяющееся действие: «каждый раз, когда вас ругают».
καταισχυνθῶσιν aor.* conj.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Возможно, Петр имеет в виду свой собственный опыт в момент Пятидесятницы, когда сначала иудеи высмеивали христиан, а потом были потрясены, Деян 2:13, 37 (Hort*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐπηρεάζοντες praes.* act.* part.* от ἐπηρεάζω (G1908) угрожать, плохо обращаться, оскорблять, ругать, неправильно относиться, презирать. О примерах использования в папирусах см.* MM*.
ἀναστροφή (G391) поведение (см.* 1:15).
17 κρεῖττον (G2909) n.* comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше.
ἀγαθοποιοῦντας praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро. Part.* по форме acc.* pl.*, согласованное с subj. inf.*, выражает причину страдания.
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) желать. Opt.* используется в cond.* 4 типа (см.* ст. 14).
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
κακοποιοῦντας praes.* act.* part.* (причины) от κακοποιέω (G2554) творить зло, поступать дурно. Об истолковании этого стиха как относящегося к эсхатологическому суду см.* J. R. Michaels, “Eschatology in 1 Peter 3:17”, NTS* 13 [1967]: 394−401.
18 ὅτι καὶ Χριστός потому что Христос тоже. Это вводит новый призыв к подражанию Христу: мы подражаем сперва терпеливому Христу, потом Христу-победителю (Selwyn*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. О варианте прочтения ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать см.* TC*, 692f; Selwyn*; Kelly*; Goppelt*.
προσαγάγῃ aor.* conj.* act.* от προσφέρω (G4317) вести или приводить, вводить, получать доступ, устанавливать правильные отношения. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат. Это слово используется в разных значениях. Оно может обозначать, что человек предстает перед судом; это может быть ритуальный акт принесения жертвы Богу или посвящения людей на службу Бога (Kelly*; TDNT*; Еф 2:18).
θανατωθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от θανατόω (G2289) приговаривать к смерти.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это выражение обозначает реальность физической смерти Христа; dat.* ссылки (Selwyn*).
ζῳοποιηθείς aor.* pass.* part.* от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Это выражение, «что касается духа», может относиться либо к Духу Святому, либо к духу Христа (Best*).
19 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором. Rel.* pron.* может относиться к слову πνεύματι или обозначать состояния или обстоятельства (Selwyn*, 315f; Reicke*, 138; Best*).
φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* тюрьма.
πνεῦμα (G4151) дух. По поводу подлинности см.* DLNT*, 1118−19.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐκήρυξεν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать. О разных мнениях и литературе по поводу этого трудного отрывка см.* Goppelt*; Best*; Selwyn*, 314−62; Sherman E. Johnson, “The Preaching to the Dead”, JBL* 79 [1960]: 48−51; Bo Reicke, The Disobedient Spirit and Christian Baptism (Copenhagen, 1946); W. J. Dalton, Christ’s Proclamation to the Spirits (Rome, 1965); Michaels*; Davids*; Brox*; Grudem*.
20 ἀπειθήσασιν aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным (см.* 2:8).
ἀπεξεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) честно и охотно терпеливо ждать, дожидаться чего-л. (Beare*; Гал 5:5).
μακροθυμία (G3115) долготерпение, выносливость (см.* Рим 2:4; Гал 5:22).
κατασκευαζομένης praes.* pass.* part.* (temp.*) от κατασκευάζω (G2680) готовить, строить, возводить. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
κιβωτός (G2787) ковчег.
διεσώθησαν aor.* ind.* pass.* от διασῴζω (G1295) спасать через, приносить спасение посредством (RWP*; Деян 27:43).
δι᾽ ὕδατος (G1223; G5204) через воду. Предлог может иметь местное значение («они были приведены в безопасное место, пройдя через воды») или же может быть instr.* (Kelly*).
21 ἀντίτυπος (G499) отпечаток, n.* adj.* используется как имя (Goppelt*). Это слово обозначает полное соответствие между печатью и краской (Selwyn*; MM*; Евр 9:24).
σῴζει praes.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Спасение через крещение, которое имеет в виду Петр, — символическое, а не фактическое, и Петр спешит это пояснить (RWP*). Крещение отмечает возможность и переход от старой жизни к новой, отмеченной новыми этическими нормами. Принимая крещение, человек подтверждает свою готовность разделить опыт известных ему крещеных: страдания, подозрения, враждебность. Основная тема 1 Петра — не крещение, но страдание (David Hill, “On Suffering and Baptism in 1 Peter”, Nov T* 17 [1976]: 181−89; о тех, кто пытается доказать, что этот стих — ключ к пониманию 1 Петра и рассматривает эту книгу как наставления по крещению, см.* Oscar S. Brooks, “I Peter 3:21-The Clue to the Literary Structure of the Epistle”, Nov T* 16 [1974]: 290−305; об иудейских параллелях, связанных с крещением новообращенных иудеев, см.* NTRJ*, 106−40).
ἀπόθεσις (G595) устранение, удаление.
ῥύπος (G4509) грязь.
ἐπερώτημα (G1906) вопрос, расспрос, прошение, заявление преданности. В папирусах это слово очевидно обозначает заключение соглашения, предполагающее расследование или ответ одной из сторон на формальные вопросы. Это слово, таким образом, обозначает регистрацию соглашения, связанного с определенными условиями или требованиями. Крещение — это ответ Богу, выражающий доверие к Нему (DLNT*, 117−19). Здесь имеется в виду зарок как согласие на определенные условия: предполагается принятие веры и готовность к выполнению новых обязанностей (David Hill, Nov T* 17, 187f; Reicke*; Kelly*; Michaels*; TLNT*; MM*; Preisigke*, 1:538).
δι᾽ ἀναστάσεως (G1223; G386) через воскресение. Крещение — символическое отображение воскресения Христа и нашего духовного обновления (RWP*).
22 δεξιός (G1188) правый; fem.* правая рука. О значении положения по правую руку см.* Еф 1:20.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Temp.* part.*, «после того, как он пошел».
ὑποταγέντων aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ὑποτάσσω (G5293) подчиняться, повиноваться, с dat.* Gen abs.*
ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων ангелы и власти и силы. Это охватывает все духовные существа (Beare*; TDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.