1 Петра 4 глава

1-е Петра
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1Итак, поскольку Христос пострадал телом, то и вы будьте готовы к тому же (ведь тот, кто страдает телом, перестает грешить),
2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а Божьей волей.
3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, разнузданным оргиям и отвратительному идолопоклонству.
4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и ругают вас.
5 Но они ответят за все перед тем, кто готов судить живых и мертвых.
6 Поэтому Евангелие было проповедано и мертвым, чтобы они, будучи осуждены при жизни в своем теле, жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
7 Скоро придет всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте собранны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.
8 Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов.
9 Будьте гостеприимны друг к другу, не жалуясь.
10 Как хорошие служители многообразной Божьей благодати служите друг другу тем даром, какой каждый получил.
11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий Божьи слова. Кто служит, пусть служит с силой, которую дает Бог. Пусть во всем этом будет прославлен Бог через Иисуса Христа. Ему принадлежат слава и сила вовеки веков, аминь.
12 Любимые друзья, не удивляйтесь тому, что вам приходится проходить через испытание огнем, в этом нет ничего странного.
13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Христа, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава.
14 Если вас оскорбляют за имя Христа, то вы счастливы, это значит, что Дух славы — Дух Божий на вас покоится.
15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела.
16 Если же кто-то страдает как христианин, то пусть он не стыдится, а прославляет Бога за то, что носит это имя.
17 Время суда настало, и суд начнется с Божьего дома. Подумайте, если он начнется с нас, то какая участь постигнет тех, кто не послушен Божьей Радостной вести?
18 Если "праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?"
19 Поэтому те, кто страдает по Божьей воле, пусть предадут свою жизнь в руки Создателя и продолжают делать добро.

Лингвистический. Роджерс

1 οὖν (G3767) следовательно. Это слово вводит основной урок, который надо извлечь из 3:18−22 (Bigg*).
παθόντος aor.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Gen.* abs.*, сопутств.* или temp.*
ἔννοια (G1770) мысль, принцип, совет, ум, суждение. Принцип мысли и чувства, о котором здесь говорится, относится к добровольному умиранию при жизни, которым верующий облекается, как броней, и таким образом стремится, кротко и отважно, к жизни духовной (Selwyn*; Bigg*). О философском значении этого слова см.* GPT* 57.
ὁπλίσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ὁπλίζομαι (G3695) вооружаться. Это слово значит «облекаться как в броню» (Selwyn*), «вооружаться тем же мнением» (Goppelt*).
παθών aor.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Part.* используется здесь как имя: «тот, кто пострадал». О том, является ли это ссылкой на Христа, см.* Michaels*.
πέπαυται perf.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать. Кажется, это устойчивое выражение, связанное с Рим 6:7 и обозначающее страдания как смерть для греха (Best*; Beare*; Stibbs*). Perf.* подчеркивает условие или состояние.
2 εἰς τό чтобы. Вводит прид.* цели (RWP*).
μηκέτι (G3371) больше не.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть.
θέλημα (G2307) воля. Здесь dat.* преимущества, обозначает личную заинтересованность. Эти два dat.* могут также указывать на правила, согласно которым человек строит свою жизнь (Bigg*).
ἐπίλοιπος (G1954) остальной.
βιῶσαι aor.* act.* inf.* от βιόω (G980) жить.
3 ἀρκετός (G713) достаточный. Значение этого слова «более чем достаточный», «довольный» (Beare*). Слово это может использоваться иронически: «более чем достаточный» (Kelly*; Goppelt*).
παρεληλυθώς perf.* act.* part.* от παρέρχομαι (G3928) проходить, миновать. Один за другим три перфекта в этом стихе подчеркивают идею, что это их прошлое закончено; эта часть истории завершилась (Beare*).
βούλημα (G1013) воля, желание.
κατειργάσθαι perf.* med.* (dep.*) inf.* от κατεργάζομαι (G2716) производить, делать, совершать.
πεπορευμένους perf.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Здесь это слово имеет значение евр.* הלך — «ходить», «вести образ жизни» (Bigg*; Selwyn*; TDNT*; TDOT*, 3:391−92).
ἀσέλγεια (G766) беспорядочный и несдержанный образ жизни. Это дух, не знающий ограничений, который отваживается на все, что ему заблагорассудится и что пожелает (NTW* 26; TDNT*; Гал 5:19).
ἐπιθυμία (G1939) похоть, страсть.
οἰνοφλυγία (G3632) употребление вина, пьянство. По контексту видно, что это слово обозначает пьянство как привычку (RWP*; Selwyn*).
κῶμος (G2970) пьяная вечеринка, кутеж. Изначально это слово обозначало компанию друзей, которые сопровождали домой победителя игр. Они ликовали и воспевали его. Затем значение слова принижалось, пока оно не стало обозначать пирушку, компанию пьяных кутил, бродящих по улицам с песнями (NTW*, 27; BBC*; LLAR*, 49−51). Публичные праздники и пирушки были связаны с поклонением некоторым богам, особенно Диониса (Selwyn*; DDD*, 480−90; см.* Еф 5:18).
πότος (G4224) пьянство, пьянка.
ἀθέμιτος (G111) отвратительный, неправедный, беззаконный.
εἰδωλολατρία (G1495) идолопоклонство. Здесь имеются в виду излишества в сексе или потреблении алкоголя, связанные с идолопоклонством (Kelly*).
4 ἐν ᾧ в этих вещах, в этом, в таком образе жизни (Bigg*).
ξενίζονται praes.* ind.* pass.* от ξενίζω (G3579) развлекать, развлекать гостей, поражать, удивлять; pass.* быть в гостях (BAGD*). Предполагается удивление или развлечение за счет наблюдения чего-л. нового, изумление, вызванное неожиданным поворотом событий (Selwyn*). Это слово может также обозначать оскорбление, так как невежественные люди часто без причины огорчаются, когда видят что-л., не соответствующее их привычному образу жизни. Причина горестного изумления передается с помощью последующего gen.* abs.* (Beare*).
συντρεχόντων praes.* act.* part.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе. Имеется в виду участие в соревнованиях по бегу (Beare*). Gen.* abs.* описывает то, что воспринимается как странное.
ἀσωτία (G810) бесполезная, преступная жизнь, распутство (TDNT*; см.* Еф 5:18).
ἀνάχυσις (G401) изливающийся наружу. Этим словом обозначались углубления в скале, наполненные морской водой в момент прилива (Selwyn*), или болото, образованное разлившейся водой. Здесь это имеет активное вербальное значение с последующим объектн. gen.* («разлив распутства»), подразумевается, что языческий образ жизни представляет собой усердное стремление к злу (Beare*).
βλασφημοῦντες praes.* act.* part.* от βλασφημέω (G987) оскорблять кого-л., позорить, богохульствовать (BAGD*). Сопутств.* part.* следует переводить как гл.* в основной форме: «они считают это странным и оскорбляют вас».
5 ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отплачивать, давать отчет.
ἑτοίμως (G2093) adv.* скоро, (в) готовности.
ἔχοντι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Dat.* здесь указывает на того, кому дается отчет: «тому, кто готов». Об этом обороте см.* Kelly*; RWP*; Деян 21:13.
κρῖναι aor.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Inf.* является эпэкз.* и объясняет готовность.
ζῶντας praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить.
νεκρός (G3498) мертвые. Фраза «живые и мертвые» обозначает все человечество (Best*).
6 νεκροῖς dat.* pl.* (G3498), см.* ст. 5 «мертвым». Здесь могут иметься в виду те, кто мертв духовно, но лучше воспринять это как обозначение тех, кто принял евангелие и потом умер (Stibbs*).
εὐηγγελίσθη aor.* ind.* pass.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие, благовествовать.
κριθῶσι aor.* conj.* pass.* от κρίνω (G2919) судить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ζῶσι praes.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Об отсутствии приставного ν см.* GGP*, 1:114.
κατὰ θεόν (G2596; G2316) согласно Богу. Эта фраза может значить «в глазах Бога» (Kelly*) или «подобно Богу», «как живет Бог», то есть вечно (Selwyn*).
7 ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться; perf.* быть под рукой.
σωφρονήσατε aor.* imper.* act.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме. Имеется в виду холодная голова и сбалансированный рассудок, способность к самоконтролю и умеренности (Beare*; Selwyn*; GPT*, 179f; TDNT*; TLNT*).
νήψατε aor.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым, иметь ясную голову (Kelly*).
8 πρὸ πάντων (G4253; G3956) перед всем, превыше всего.
ἐκτενής (G1618) усердный, интенсивный (см.* 1:22).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) находить.
καλύπτει praes.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) укрывать, прятать. Возможно, эта поговорка является цитатой или пересказом Пр. 10:12 (Best*; Beare*). Гномический praes.*, обозначающий постоянную истину.
πλῆθος (G4128) множество.
9 φιλόξενος (G5382) оказывающий гостеприимство, принимающий странников. В то время не было нормальных гостиниц для обычных людей, поэтому возникала необходимость принимать дома друзей и других достаточно обеспеченных путешественников, с которым относились с большим уважением, чем теперь (Kelly*; о параллелях в иудейской литературе см.* SB*, 3:297; и вообще RAC*, 8:1061−123; TDNT*).
γογγυσμός (G1112) ропот, жалоба, ворчание. Эти слова отражают обстановку довольно реалистично. Тогда, как и теперь, существовали гости, которые могли задержаться или злоупотребить гостеприимством хозяина; это напоминание о том, что гостей надо принимать приветливо, искренне, только тогда это будет иметь значение (Kelly*).
10 ἕκαστος (G1538) каждый.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
χάρισμα (G5486) дар, милостивый дар, дар благодати (см.* 1Кор 1:7; DPL*, 339−47; TDNT*; NIDNTT*).
διακονοῦντες praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить.
οἰκονόμος (G3623) слуга. Это раб, ответственный за управление собственностью и домашним хозяйством, распределяющий плату, пищу и т. п. (Kelly*; см.* 1Кор 4:1; TDNT*; TLNT*).
ποικίλος (G4164) многоцветный, многогранный, разнообразный.
11 λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
λόγον (G3051) изречение, пророчество. Это слово иногда означает «Писание», а в классическом греческом использовалось для обозначения изречения бога (Selwyn*).
διακονεῖ praes.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить.
ἰσχύς (G2479) сила, мощь.
χορηγεῖ praes.* ind.* act.* от χορηγέω (G5524) снабжать. Изначально слово обозначало пение в хоре. Затем оно стало значить «содержать хор», то есть оплачивать его выступления за свой счет. Наконец оно стало обозначать снабжение или финансовую поддержку любого рода (Selwyn*).
δοξάζηται praes.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
12 ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
ξενίζεσθε praes.* imper.* pass.* от ξενίζω (G3579) развлекать, принимать гостей (см.* ст. 4).
πύρωσις (G4451) горение; перен. очищение. Это слово часто обозначало очищающий огонь (Goppelt*).
πειρασμός (G3986) испытание, тягота.
γινομένῃ praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ξένος (G3581) чужой, иностранный.
συμβαίνοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от συμβαίνω (G4819) случаться, происходить. Gen.* abs.*
13 καθό (G2526) поскольку, насколько (RWP*).
κοινωνεῖτε praes.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) разделять, быть товарищами.
πάθημα (G3804) страдание.
χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) быть счастливым, ликовать. Praes.* imper.* призывает к постоянному ликованию.
ἀποκάλυψις (G602) откровение.
χαρῆτε aor.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἀγαλλιώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγαλλιάομαι (G21) быть вне себя от счастья (см.* 1:6). Part.* с imper.* является эмфатическим: «испытывать восхищение» (Selwyn*).
14 ὀνειδίζεσθε praes.* ind.* pass.* от ὀνειδίζω (G3679) злословить, оскорблять. Это слово в Септ.* обозначает оскорбление злыми людьми Бога и Его святых, в НЗ оно стало относиться к унижениям и жестокостям, которые пришлось вынести Христу (Kelly*).
ἀναπαύεται praes.* ind.* med.* от ἀναπαύω (G373) давать отдых, почивать.
15 πασχέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πάσχω (G3958) страдать.
φονεύς (G5406) убийца.
κλέπτης (G2812) вор.
κακοποιός (G2555) злодей.
ἀλλοτριεπίσκοπος (G244) тот, кто вмешивается в чужие дела, подстрекатель, организатор беспорядков (Kelly*; Best*; Michaels*; Balch*, 93−94).
16 αἰσχυνέσθω praes.* imper.* pass.* от αἰσχύνω (G153) позорить; pass.* быть опозоренным.
δοξαζέτω praes.* imper.* act.* от δοξάζω (G1392) славить.
17 ἄρξασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἄρχομαι (G757) начинать. Этот оборот с инфинитивом необычен, но может быть в аппозиции или являться эпэкз.* (RWP*).
ἀπειθούντων praes.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным (см.* 2:8).
18 μόλις (G3433) с трудом, едва. Эти слова выражают не сомнение в спасении христиан, но подчеркивают, как велики усилия Бога по спасению их (Best*).
σῴζεται praes.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать.
ἀσεβής (G765) нечестивый.
ἁμαρτωλός (G268) грешник.
φανεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) являться.
19 ὥστε (G5620) следовательно, итак. Это итог всего фрагмента (Beare*).
καί (G2532) также. Это слово вводит новую идею: уверенность в божественной справедливости дает верующим полное спокойствие (Selwyn*).
πάσχοντες praes.* act.* part.* (subst.*) от πάσχω (G3958) страдать.
κτίστης (G2939) творец.
παρατιθέσθωσαν praes.* imper.* pass.* от παρατίθημι (G3908) передавать, доверять, вручать на хранение.
ἀγαθοποιΐα (G16) активное делание добра (Kelly*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.