1 Коринфянам 4 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Итак, принимайте нас, как служителей Христа и как тех, кому были вверены Божьи тайны.
2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.
3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
4 Совесть моя чиста, хотя это и не значит, что я в самом деле ни в чем не виновен. Пусть меня судит Господь.
5 Поэтому не судите наперед, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит похвалу от Него.
6 Я говорю это, братья, и об Aполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: "ничего сверх того, что написано", и чтобы вы не заносились, ставя одного человека выше другого.
7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть свое, чего ты не получил от Бога? Если такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
8 У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали царями! Как бы я хотел, чтобы вы действительно стали царями и чтобы мы тоже царствовали вместе с вами!
9 Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и людей.
10 Мы стали "безумными" ради Христа, вы же "мудрецы" во Христе! Мы "слабы", а вы — "сильны"! Вас прославляют, а нас бесчестят!
11 Мы по-прежнему терпим голод, жажду и побои, у нас нет одежды, нет жилья,
12 мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. По сей день мы для мира — как мусор, как отбросы.
14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
15 Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас немного отцов. Я же во Христе Иисусе через Его Евангелие стал вашим отцом.
16 Поэтому возьмите меня в пример.
17 Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о принципах моей жизни во Христе Иисусе, которым я учу везде, в каждой церкви.
18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
19 Но я скоро приду, если на это будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
20 Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
21 Выбирайте сами, прийти мне с палкой или же с любовью и в кротости?

Лингвистический. Роджерс

1 λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги, считать, рассматривать.
ἄνθρωπος (G444) человек; используется в неопределенном значении: «кто-л.» или «любой» (Meyer*; MM*).
ὑπηρέτης (G5257) служитель, помощник; тот, кто служит другому (TDNT*; TLNT*; Деян 13:5).
οἰκονόμος (G3623) управляющий, домоправитель; часто раб, которому доверялось управление всем хозяйством. Это слово указывает на большую ответственность и большое доверие (TDNT*; NIDNTT*, 2:253−55; TLNT*).
μυστηρίων θεοῦ (G3466; G2316) тайн Бога (см.* 2:1). Gen.* указывает, что именно доверяется и чем он должен управлять.
2 ὧδε (G5602) в этом случае, в этом примере; используется, чтобы сделать вывод, «следовательно».
λοιπόν (G3063) остаток, остальное, adv.* acc.* используется здесь либо для усиления вывода, либо чтобы ввести новый отсчет времени («теперь»); значение может быть прогрессивным (Thrall*, 26−28; Blomqvist*, 100−103).
ζητεῖται praes.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Гномический praes.* указывает на нечто, всегда истинное.
ἵνα (G2443) что. Вводит пояснительное прид.*, которое является дополнением гл.* (Fee*).
πιστός (G4103) преданный, зависящий.
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
3 ἐμοί dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Этический dat.*, «для меня», «по-моему».
ἐλάχιστον superl.* от μικρός (G3398) малый. Элатив: очень маленький: «это значит очень мало», «это очень незначительно» (RP*; BAGD*). (Об использовании предл.* εἰς после гл.* εἰμί см.* RG*, 595f; KVS*, 65).
ἵνα (G2443) что. Вводит эпэкз.* прид.*, которое объясняет, что так мало по его мнению.
ὑφ᾽ = ὑπό (G5259) с gen.* используется с pass.* гл.* для указания на действующее лицо.
ἀνακριθῶ aor.* conj.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) задавать вопросы, исследовать, спрашивать; относится к судебному дознаванию перед вынесением окончательного вердикта (Weiss*; см.* 2:14).
4 σύνοιδα perf.* ind.* act.* от συνοῖδα (G4894). Def.* perf.* со знач. praes.*, делиться знаниями; здесь: знать о себе что-л., что неизвестно окружающим (RP*); «моя совесть чиста» (Fee*).
δεδικαίωμαι perf.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым. Форма может быть perf.* med.*: «я не оправдываю себя».
ἀνακρίνων praes.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) вопрос (см.* ст. 3). Part.* в роли subst.*
5 ὥστε (G5620) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* пока.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωτίσει fut.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) освящать, выносить на свет.
φανερώσει fut.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) делать видимым, разоблачать.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Dat.* преимущества: «для каждого».
6 ταῦτα n.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; эти вещи, относится к образам садовников, строителей и домоправителей. По поводу этого стиха см.* M. D. Hooker, “‘Beyond the Things Which Are Written’: An Examination of 1 Cor. 4:6”, NTS* 10 [1963]: 127−32.
μετεσχημάτισα aor.* ind.* act.* от μετασχηματίζω (G3345) изменять форму, преобразовывать. Здесь это, вероятно, значит: «я применил эти сравнения по отношению к себе и Аполлосу» (Hooker, NTS* 10:131). Павел воспользовался риторическим приемом, чтобы скрытым образом указать на истинную природу христианских работников (Benjamin Fiore, “‘Covert Allusion’ in 1 Corinthians 1−4”, CBQ* 47 [1985]: 85−102).
μάθητε aor.* conj.* act.* от μανθάνω (G3129) учить, наставлять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὑπέρ с acc.* под.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Относится к авторитетному характеру писания (MM*). Павел может иметь в виду Писание, которое он цитирует, или свое собственное учение (Hooker, NTS* 10:128ff).
εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς — κατὰ τοῦ ἑτέρου (G1520; G5228; G3588; G2596; G2087) выступающий на стороне одного и против другого (Barrett*).
φυσιοῦσθε praes.* ind.* pass.* или praes.* conj.* pass.* по нерегулярному стяжению (RWP*) от φυσιόω (G5448) пухнуть, расти, превозноситься.
7 διακρίνει praes.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) судить двоих, делать различие, отличать (Weiss*; MH*, 302; Fee*). Вероятно, это надо воспринимать как риторический вопрос (Barrett*).
ἔλαβες aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
καί (G2532) выделяет гл.*, а усл.* частица указывает на важность факта (RP*).
καυχᾶσαι praes.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться.
λαβών aor.* act.* part.* (cond.*) от λαμβάνω (G2983).
8 κεκορεσμένοι perf.* pass.* part.* от κορέννυμι (G2880) насыщать, наполнять; pass.* насыщаться, иметь достаточно. Используется иронически: «вы думаете, что обладаете уже всей духовной пищей, в какой нуждаетесь» (BAGD*). Part.* в перифр.* обороте или в роли praed.* adj.* Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
ἐπλουτήσατε aor.* ind.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Inch.* aor.*, «обогащаться».
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐβασιλεύσατε aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править, царствовать.
ὄφελον частица, происходящая от ὀφείλω (G3784) владеть; выражает невозможное желание (BD*, 181; MKG*, 252; RG*, 1003f).
συμβασιλεύσωμεν aor.* conj.* act.* от συμβασιλεύω (G4821) править совместно, быть со-правителями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 δοκῶ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать, предполагать.
ἔσχατος (G2078) последний.
ἀπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ἀποδείκνυμι (G584) показывать, проявлять, демонстрировать. Термин, обозначающий представление кого-л. на арене. Апостолы были выведены на сцену для великого финала (Lightfoot, Notes*).
ἐπιθανάτιος (G1935) приговоренный к смерти, относится к преступникам, которых приговаривали к смерти на арене (PAM*, 189).
θέατρον (G2302) театр, игра, спектакль (Lightfoot, Notes*). Гладиаторские бои проводились в Коринфе также как и в Риме (Schrage*; RAC*, 11:23−45; LLAR*, 288−302).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть сделанным. Павел использует этот образ, чтобы продемонстрировать унижения и позор, которым подвергнутся апостолы. Бог задумал это представление, Он использует слабость Своих слуг, чтобы продемонстрировать Свою мощь и силу (PAM*, 189).
10 ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ я (G1473) мы! Эмфатическое, противопоставленное ὑμεῖς.
μωρός (G3474) тупой, глупый, нелепый, смешной (см.* 1:18; TLNT*). Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность или качество.
διά (G1223) с acc.* потому что, из-за.
φρόνιμος (G5429) внимательный, чуткий. Praed.* nom.*
ἔνδοξος (G1741) почтенный, выдающийся, известный. Praed.* nom.*
ἄτιμος (G820) без чести. Павел занимает позицию униженного и лишенного чести, а оппоненты его считают себя выше него во всех отношениях, полагая, что их поведение навлечет на других бесчестие и позор (EC*, 210−11).
11 καί... καί (G2532) «и... и...». Теперь Павел описывает себя, как человека, не имеющего ни общественных, ни экономических преимуществ (EC*, 211−13).
πεινῶμεν praes.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) голодать.
διψῶμεν praes.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
γυμνιτεύομεν praes.* ind.* act.* от γυμνιτεύω (G1130) быть нагим, плохо одетым, бедно одетым (Schrage*).
κολαφιζόμεθα praes.* ind.* pass.* от κολαφίζω (G2852) ударять кулаком, бить, в оскорбительной манере — рабов или осужденных (Barrett*).
ἀστατοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀστατέω (G790) быть бездомным, не иметь крыши над головой.
12 κοπιῶμεν praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) трудиться, работать, заниматься тяжелым трудом, работать до изнеможения (TLNT*; TDNT*).
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Греки презирали ручной труд (NW*, 2, i, 270; RAC*, 1:585−90; TRE* 3:622−24; EC*, 212). Павел же видит в нем почет, и даже рабби часто работали, чтобы заработать на жизнь (RP*; SB*, 3:338). Part.* образа действия.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
λοιδορούμενοι praes.* pass.* part.* от λοιδορέω (G3058) злословить. Ораторы и политики часто оскорбляли своих оппонентов и плохо о них говорили (TDNT*; TLNT*). Temp.* или уступительное part.* (Kistemaker*).
εὐλογοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
διωκόμενοι praes.* pass.* part.* от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать. Temp.* или уступительное part.*
ἀνεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить.
13 δυσφημούμενοι praes.* med.*/pass.* part.* от δυσφημέω (G987) хулить, ругать. Temp.* или уступительное part.*
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Пережитое унижение обычно вызывает гнев, который ведет к болезненному желанию отомстить и восстановить свою честь, но Павел вместо этого благословляет врагов, терпит и примиряется с ними (EC*, 214).
περικάθαρμα (G4027) то, что подчищают вокруг; то, что удаляется (грязь и пыль) в результате тщательной уборки; серьезное оскорбление для человека (TLNT*; Jos., JW*, 4:241; NW*, 2, ii, 272). Это слово также использовалось для определения преступников из нижайших слоев общества, которых приносили в жертву очищения в качестве выкупа города (TDNT*; Lightfoot, Notes*; EGT*; TLNT*; GELTS*, 374).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096), см.* ст. 9.
περίψημα (G4067) то, что удаляется в процессе счищения грязи; обмывки, отбросы. Предыдущее слово указывает на промывание, это — на мытье грязной посуды (TLNT*). В папирусах это слово использовалось в качестве приветствия: «ваш униженный и покорный слуга» (MM*). В банях это слово использовали как ироническую форму приветствия: «ваша грязь», то есть «ваш покорный слуга» (LLAR*, 30).
14 ἐντρέπων praes.* act.* part.* от ἐντρέπω (G1788) позорить, стыдить. Praes.* part.* выражает цель (MT*, 157). Praes.* может также рассматриваться как конативный: «я не пытаюсь пристыдить вас» (Barrett*).
νουθετῶν praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставить, исправить поведение предупреждением (TDNT*; EDNT*). Родители обязаны воспитывать, вразумлять и исправлять поведение своих детей (TLNT*, 2:550). Part.* выражает цель. Praes.* выражает длительное действие.
15 ἐάν (G1437) если, с conj.* вводит cond.* 3 типа, в котором предположение остается невыраженным, но существует некоторая надежда его реализации (Funk*, 2:683).
μυρίους masc.* acc.* pl.* от μύριοι (G3463) десять тысяч; в masc.* pl.* бесчисленный (BAGD*; Kistemaker*).
παιδαγωγούς (G3807) воспитатель, наставник, преданный раб, который отводит детей к учителю (Fee*; Schrage*; см.* Гал 3:24).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
πατέρας acc.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. В отличие от наставников, отец обладает властью над детьми и несет за них ответственность (Fee*).
ἐγέννησα aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) нести, производить. Павел говорит о себе как об их отце. Наставник действует как представитель отца, но никогда не может заменить его (Schlatter*).
16 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать.
μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто подражает другому, с obj.* gen.* μου. Praed.* nom.* Дети должны были быть подобны отцам (DPL*, 428−31).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к выполнению привычного действия.
17 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Не эпистолярный aor.*, потому что Тимофей еще не приехал в Коринф и не доставлял это письмо, см.* 16:10 (Lietzmann*).
ἀναμνήσει fut.* ind.* act.* от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать, воскрешать в памяти. Fut.* используется в rel.* прид.*, выражающем цель(RG*, 960).
ὁδός (G3598) путь. Здесь это, вероятно, относится к учению Павла (Weiss*), или вообще к его образу жизни.
πανταχοῦ (G3837) везде.
18 ἐρχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.* выражает отр. условие: «если бы я не приходил». Говорит об отр. отношении некоторых коринфян (Kistemaker*).
ἐφυσιώθησαν aor.* ind.* pass.* от φυσιόω (G5448) гордиться (см.* ст. 6). Inch.* aor.*, «некоторые возгордились» (Kistemaker*).
τινες nom.* pl.* (G5100) τις кто-нибудь, «некоторые».
19 ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ταχέως (G5030) adv.* быстро, вскоре.
θελήσῃ aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
πεφυσιωμένων perf.* pass.* part.* от φυσιόω (G5448) гордиться (см.* ст. 6). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие (см.* Рим 3:21).
20 ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (G932; G3588; G2316) царство Бога; то есть правление Бога. Опущенный гл.* означает либо «является», либо «не работает» (Barrett*; DPL*, 524−26).
21 ἐν (G1722) с; instr.* использование предлога, подобное тому, которое существовало в евр.* (BD*, 117f; Lietzmann*; Hering*).
ῥάβδος (G4464) жезл, палка, дубина. Это символ суровости, его следует понимать как предупреждение (Lenski*).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 19. Совещательный conj.*, «приходить ли мне?».
πραΰτης (G4240) кротость, мягкость, терпение (см.* Мф 5:5).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.