2 Коринфянам 10 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Я, Павел, который всегда так "робок", когда нахожусь у вас, и так "смел" вдали от вас, обращаюсь сейчас к вам в смирении и кротости Христа.
2 Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто говорит, что мы совершаем служение из человеческих соображений.
3 Хотя мы и живем в этом мире, мы не воюем оружием этого мира.
4 Мы сражаемся оружием Бога, которое способно разрушить самые неприступные крепости. Мы опровергаем аргументы
5 и сокрушаем надменность тех, кто ведет борьбу против познания Бога. Мы берем в плен каждую мысль, чтобы сделать ее послушной Христу.
6 Мы готовы наказать всякое непослушание, как только ваше послушание станет совершенным.
7 Вы смотрите на вещи поверхностно. Если кто уверен в том, что он принадлежит Христу, то должен знать, что и мы принадлежим Христу так же, как и он.
8 Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Господь дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться.
9 Пусть никто не думает, будто я хочу запугать вас своими письмами.
10 Некоторые говорят, что письма-то мои сильны, но когда я присутствую лично, то мои слова слишком незначительны.
11 Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в письмах, таковы будем и на деле, когда окажемся у вас.
12 Мы не хотим равнять или сравнивать себя с теми, кто хвалит себя сам. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой.
13 Мы не будем хвалиться перед вами сверх меры, а только в пределах того, что дано нам Богом, а это включает в себя и нашу работу среди вас.
14 Ведь мы не вышли за эти пределы, когда пришли к вам, а мы на самом деле были первыми, кто принес вам Евангелие Христа.
15 Мы не хвалимся без меры, потому что то, что мы делали, — это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас.
16 И тогда мы сможем идти дальше с проповедью Евангелия, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
17"Пусть тот, кто хвалится, хвалится Господом".
18 Бог одобряет не того, кто хвалит себя сам, а того, кого хвалит Господь.

Лингвистический. Роджерс

1 αὐτὸς δὲ ἐγώ «теперь я сам». Павел теперь привлекает внимание к личному вопросу (EGT*). В защиту подлинности глав с 10 по 13 см.* Hughes*.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
πραΰτης (G4240) кротость. Обозначает кроткое, мягкое отношение, которое в частности выражается в терпеливой реакции на оскорбление, без коварства и желания отомстить (R. Leivestad, “The Meekness and Gentleness of Christ, II Cor. 10:1”, NTS* 12 [1966]: 159; NTW*, 103f; TDNT*; TLNT*; Windisch*).
ἐπιείκεια (G1933) снисходительность, кротость, гуманность. По отношению к властям обозначает терпимость, справедливость, равноправие. Может также обозначать кротость и терпение, с которым человек способен переносить несправедливость, несчастья и жестокое обращение, без ненависти или коварства, уповая на Бога, несмотря ни на что (Leivestad, 158; TDNT*; Trench, Synonyms*, 153−57; NTW*, 38f; TLNT*). Эти слова означают, что Павел лично знал Иисуса и говорит о Его характере (JNP, 108f; Martin*).
κατὰ πρόσωπον (G2596; G4383) лицо; здесь: «лицом к лицу», «лично» (Hughes*).
ταπεινός (G5011) низкий, униженный. Здесь используется в отр. значении: «удрученный», выражает депрессию, когда на самом деле надо бы проявить храбрость (Hodge*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать. Praes.* выражает одновременное действие. Уступительное part.*, «даже хоть я и отсутствую», или temp.*, «когда я отсутствую».
θαρρῶ praes.* ind.* act.* от θαρρέω (G2292) доверять, быть смелым.
2 δέομαι (G1189) praes.* ind.* med.* (dep.*) просить, молить.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Наречное использование part.*: «когда я присутствую».
θαρρῆσαι aor.* act.* inf.* от θαρρέω (G2292) доверять. Артикулированный inf.* с отрицанием выражают прямое дополнение гл.* (RWP*; BD*, 105). Aor.* inf.* является inch.* aor.*, «становиться смелым».
πεποίθησις (G4006) убежденность, доверие.
dat.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.*, instr.* использование: «которым», «посредством которого».
λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) судить, подводить итоги, думать.
τολμῆσαι aor.* act.* inf.* от τολμάω (G5111) быть смелым, отваживаться. Comp.* inf.* к основному гл.*
λογιζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от λογίζομαι (G3049) подводить итоги. Subst.* part.* подчеркивает особенность. Здесь ind.* obj.*, «по отношению к тем, кто судит».
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть согласно принципам плоти.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни.
3 ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти. Любой человек, живущий во плоти, подчиняется законам и ограничениям человеческой плоти (Hughes*; DPL*, 304−6). О стиле Павла, который повторяет одно и то же слово или использует однокоренные слова рядом, см.* BD*, 258.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2.
στρατευόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от στρατεύω (G4754) быть воином, служить в армии, часто воевать ради себя самого. Здесь используется фигурально для описания борьбы и деятельности апостола (BAGD*).
4 ὅπλα pl.* от ὅπλον (G3696) оружие. Общее слово, обозначающее как оборонительное, так и наступательное оружие (TDNT*; Windisch*). Краткое описание оружия римской армии см.* в ELR*, 106; OCD*, 121f; TJ*, 106−10; DJG*, 548−49.
στρατεία (G4752) экспедиция, кампания, война. Здесь, описательный gen.*, «оружие, которое мы используем в нашей войне» (BAGD*).
σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти. Окончание слова означает: «подобный плоти» (MH*, 378).
δυνατός (G1415) мощный.
θεῷ dat.* от θεός (G2316), dat.* обозначает личную заинтересованность: «Богу или для Бога»; то есть для дела Бога (Barrett*; BG*, 20); или это может быть усилительный dat.*, соответствующий евр.* обороту со знач. superl.*: «божественно мощный» (Hughes*; IBG, 184; MH*, 443).
καθαίρεσις (G2506) низведение, разрушение, уничтожение.
ὀχύρωμα (G3794) цитадель, крепость. В папирусах это слово означает также «тюрьма» (MM*). Может быть, Павел имел в виду Пр. 21:22 (Hughes*).
λογισμός (G3053) расчет, рассуждение, размышление, мысль (BAGD*).
καθαιροῦντες praes.* act.* part.* от καθαιρέω (G2507) срывать, уничтожать.
5 ὕψωμα (G5313) превозношение.
ἐπαιρόμενον praes.* med.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать; med.* возноситься. Эта метафора происходит от слова, обозначающего возвышающиеся башни, гл.* может быть pass.*: «воздвигнутый» (Plummer*).
αἰχμαλωτίζοντες praes.* act.* part.* от αἰχμαλωτίζω (G163) брать в плен с помощью копья, пленить, подчинять. Praes.* указывает на постоянную борьбу и войну.
νόημα (G3540) мысль, намерение, замысел.
ὑπακοή (G5218) повиновение.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) obj.* gen.* повиновение Христу.
6 ἕτοιμος (G2092) готовый. Используется с ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь в знач. быть готовым, подготовленным.
ἐκδικῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκδικέω (G1556) наказывать, мстить (BAGD*; TDNT*). Эпэкз.* inf.* объясняет готовность.
παρακοήν (G3876) неповиновение.
ὅταν (G3752) используется с conj.*, когда, когда бы ни.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Терминативный aor.*, «достигать завершения» (Barrett*).
7 κατὰ πρόσωπον (G2596; G4383) судя по лицу; то есть «перед вашим лицом».
βλέπετε praes.* ind.* act.* или, скорее, praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть. «Смотрите на то, что перед вашими глазами», «смотрите на очевидные факты» (Hughes*).
εἴ τις (G1487; G5100) если кто-нибудь. Используется с ind.* для введения вечно истинного условия.
πέποιθεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) со знач. praes.*, иметь доверие, то есть быть убежденным, доверять.
ἑαυτῷ dat.* sing.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя самого; возвратное pron.* «Доверять или уповать внутри себя».
Χριστοῦ εἶναι (G5547; G1510) быть во Христе. Praed.* gen.* используется с inf.* в косвенной речи: «уверенность в своей принадлежности Христу» (RWP*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) думать, считать, подводить итоги.
ἑαυτοῦ (G1438) для себя. Пусть они подумают еще раз (Meyer*). Об оппонентах Павла в Коринфе см.* Hughes*; C. K. Barrett, “Paul’s Opponents in Second Corinthians”, NTS* 17 (1971): 233−24; OPSC*; DPL*, 644−53.
8 ἐάν τε γάρ (G1437; G5037; G1063) ибо если. Об использовании частиц здесь см.* Thrall*, 96; BD*, 229f; Barrett*.
περισσότερον comp.* от περισσός (G4053) обильный; comp.* еще более обильно.
καυχήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалить, славить.
ἐξουσία (G1849) власть.
ἧς gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.* gen.* по аттракции.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
οἰκοδομή (G3619) строительство, возведение.
καθαίρεσις (G2506) разрушение (см.* Иер 1:10).
αἰσχυνθήσομαι fut.* ind.* pass.* от αἰσχύνω (G153) стыдить; pass.* быть пристыженным.
9 δόξω aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ὡσάν = ὡς (G5613) ἄν (G302) как будто бы (M*, 167).
ἐκφοβεῖν praes.* act.* inf.* от ἐκφοβέω (G1629) устрашать, пугать. Предложное сочетание усиливает значение (Hughes*). Inf.* дополняет основной гл.*
10 ὅτι (G3754) эквивалент границ цитаты, вводит прямую речь.
φησίν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от φημί (G5346) говорить; то есть «кое-кто говорит». Возможно, Павел цитирует слова конкретного человека (Barrett*).
βαρεῖαι nom.* pl.* от βαρύς (G926) тяжелый, весомый.
ἰσχυρός (G2478) сильный.
παρουσία (G3952) присутствие. С последующим gen.*
τοῦ σώματος (G4983) подчеркивает внешнее присутствие; то есть видимое и тленное присутствие в физическом теле (SBT*, 48).
ἀσθενής (G772) слабый.
ἐξουθενημένος perf.* pass.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, считать бесполезным. Perf.* подчеркивает состояние: презренный, пренебрегаемый.
11 λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от λογίζομαι (G3049), см.* ст. 7.
τοιοῦτος (G5108) подобный.
οἷος (G3634) какого рода. Pron.* качественное (RWP*).
παρόντες praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать (см.* ст. 2).
12 τολμῶμεν praes.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) быть смелым, осмеливаться. (О хвале Павла во 2 Кор 10−12 с точки зрения риторики см.* Christopher Forbes, “Comparison, Self-Praise and Irony: Paul’s Boasting and the Conventions of Hellenistic Rhetoric”, NTS* 32 [1986]: 1−30).
ἐγκρῖναι aor.* act.* inf.* от ἐγκρίνω (G1469) считать принадлежащим, классифицировать, относить к типу.
συγκρῖναι aor.* act.* inf.* от συγκρίνω (G4793) оценивать, сравнивать. Сравнение использовалось как риторический прием (Forbes, NTS* 32[1986]: 2−8).
συνιστανόντων praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) представлять, рекомендовать (см.* 3:1).
αὐτοί pl.* от αὐτός (G846) «они сами».
μετροῦντες praes.* act.* part.* от μετρέω (G3354) измерять. Part.* здесь играет роль praed.*, «они не понимают, что оценивают себя по своим собственным стандартам» (MT*, 160).
συνιᾶσιν praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать, осознавать.
13 ἄμετρος (G280) неумеренный, несоразмерный. Фраза может значить: «мы не будем неумеренно хвастаться» (Barrett*; IBG, 71).
καυχησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) (см.* ст. 8). Эпистолярный pl.* (GGBB*, 395).
μέτρον (G3358) мера.
κανόνος gen.* masc.* sing.* от κανών (G2583) правило, межа, закрепленная граница территории (TDNT*; Plummer*). Возможно, Павел имел в виду разметки дорожек для участников спортивных состязаний (Hughes*).
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.*, gen.* по аттракции (RG*, 719). Повторение μέτρον в gen.* может быть вызвано аттракцией, слово может рассматриваться как аппозиция к rel.* pron.* (Hughes*).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) вымерять, распределять, назначать, предписывать.
ἐφικέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐφικνέομαι (G2185) достигать, приходить. Inf.* используется для выражения результата (Windisch*).
ἄχρι (G891) с gen.* до.
14 ἐφικνούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐφικνέομαι (G2185) (см.* ст. 13).
ὑπερεκτείνομεν praes.* ind.* act.* от ὑπερεκτείνω (G5239) протягиваться, простираться. «Мы не переходим за границы, установленные для нас Богом» (BAGD*).
ἐφθάσαμεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) прибывать первым, предшествовать (Hughes*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) в евангелии; то есть в проповеди евангелия в качестве служителей и посланников (Barrett*).
15 ἄμετρα (G280) n.* pl.* adv.* неумеренно (см.* ст. 13).
καυχώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться (см.* ст. 8).
ἀλλότριος (G245) другой, принадлежащий другому (RWP*).
κόπος (G2873) работа.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Сопутств.* part.*
αὐξανομένης praes.* pass.* part.* (temp.*) от αὐξάνω (G837) растить; pass.* расти, возрастать. Gen.* abs.*, «по мере того, как возрастает ваша вера» (Barrett*). Praes.* выражает одновременное действие.
μεγαλυνθῆναι aor.* pass.* inf.* от μεγαλύνω (G3170) расширять, увеличивать. Inf.* используется в косвенной речи, объясняя, что является ἐλπίδα (RWP*).
κανόνα acc.* sing.* от κανών (см.* ст. 13).
εἰς περισσείαν (G4050) с избытком; то есть до высшей возможной степени (Lietzmann*). Павел ожидал в Коринфе блестящего и славного триумфа (Windisch*).
16 ὑπερέκεινα (G5238) перед; то есть «земли, которые лежат перед вами» (BAGD*; RG*, 297).
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие, благовествовать.
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
καυχήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Фраза означает: «не хвалясь тем, что уже сделано в другой области» (Hughes*).
17 καυχώμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
καυχάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι.
18 συνιστάνων praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) рекомендовать (см.* ст. 12).
δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после проверки (TLNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.