К Галатам 4 глава

К Галатам
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.
2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного отцом.
3 Так и мы, пока были "детьми", находились в рабстве у духовных сил, управляющих этим миром,
4 но когда пришло назначенное время, то Бог послал своего Сына, который родился от женщины, и под властью закона,
5 чтобы искупить находящихся под законом, чтобы мы стали полноправными детьми.
6 А поскольку вы — дети Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа своего Сына, Духа, который взывает к Богу: "Aвва! Отец!"
7 Так что ты уже не раб, а сын. A если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
8 Когда вы еще не знали Бога, то были рабами существ, которые по природе своей не боги.
9 Но теперь вы знаете Бога и, что еще важнее, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство которым вы желаете отдаться?
10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и года!
11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я решил стать таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
13 Когда в первый раз я пришел к вам проповедовать Евангелие, я был болен, как вы знаете.
14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали мной и не унизили меня. Вы приняли меня как ангела Бога, как самого Христа Иисуса!
15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Могу засвидетельствовать, что если бы вы могли, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали мне.
16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину?
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их приверженцами.
18 Хорошо быть ревностным в достижении доброй цели, и похвально делать добро всегда, а не только когда я бываю у вас.
19 Дети мои, из-за вас я испытываю такие муки, как женщина, рождая ребенка, и так будет до тех пор, пока в вас не отразится образ Христа.
20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.
21 Скажите мне, вы, желающие быть под законом, разве вы не слушаете закона?
22 Ведь написано, что у Aвраама было двое сыновей, один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины.
23 Сын рабыни родился, как рождаются все дети, а сын свободной родился по обещанию Бога.
24 Здесь содержится аллегория: две женщины символизируют два союза. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Aгарь, рождающая детей в рабство.
25 Aгарь — это гора Синай в Aравии и современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
26 Но Небесный Иерусалим свободен, и это наша с вами мать.
27 Ведь написано: "Радуйся, бездетная, никогда не имевшая детей! Радуйся и ликуй, женщина, не испытавшая мук рождения! У покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у замужней!"
28 Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
29 Тогда сын, рожденный обычно, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: "Выгони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не наследует того, что будет дано сыну свободной".
31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!

Лингвистический. Роджерс

1 λέγω praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать; «я имею в виду, что». Павел начинает объяснять свое высказывание о наследниках (Guthrie*).
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον (G1909; G3745; G5550) доколе, по мере того, как.
κληρονόμος (G2818) наследник. Этот термин в надписях Малой Азии обозначает сына, который принимает наследство как преемник отца, принимая все его обязанности и ответственность (Ramsay*).
νήπιος (G3516) ребенок; дословно: «непонятливый» (Burton*); здесь: несовершеннолетний в юридическом значении (Lightfoot*; Betz*).
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться.
ὤν praes.* part.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хоть он и господин над всеми».
2 ἐπίτροπος (G2012) попечитель, общий термин для определения человека, заботящегося о доверенном ему ребенке; может быть юридическим термином для определения наставника (Betz*; Ridderbos*).
οἰκονόμος (G3623) слуга, доверенное лицо. Изначально это слово обозначало раба-домоправителя, казначея или администратора (Betz*; Burton*; NW*, 2, ii:546−48).
προθεσμία (G4287) избранный день, назначенное время. В античном мире было принято, чтобы отец назначал определенный день, в который его сын считался вступающим во взрослую жизнь (Lightfoot*; Burton*; Ramsay*; DGRA*, 462, 630f; Longenecker*).
πατρός (G3962) gen.* sing.* отец. Субъектный gen.* Отец назначает время.
3 οὕτως (G3779) итак, следовательно. Теперь Павел приступает к применению примера.
ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
στοιχεῖον (G4747) простейший элемент. Это могут быть начатки учения, элементарные истины естественной религии, элементарные правила и установки, или же может относиться к природным духам; то есть, духовным силам, стоящим за этим миром (Guthrie*; TDNT*; Burton*; Longenecker*; Betz*; см.* Кол 2:8).
ἤμεθα impf.* ind.* med.* от εἰμί (G1510).
δεδουλωμένοι perf.* pass.* part.* от δουλόω (G1402) быть рабом (DPL*, 881−82). Perf.* указывает на состояние рабства. Part.* в перифр.* обороте, указывающем на результат в прошлом (RWP*).
4 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πλήρωμα (G4138) то, что наполнено, полнота. Это относится ко времени, назначенному отцом (см.* ст. 2). Бог приготовил целый мир к приходу Своего Сына и предназначил для этого определенное время в истории (Guthrie*). Приход Господа Иисуса произошел в то время не случайно, но согласно божественному плану и предназначению.
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) посылать, высылать. Это слово обозначает послание кого-л. как официального представителя в особым поручением (TDNT*; NIDNTT*).
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: рождаться или быть. Part.* определяет главное прид.* (Ellicott*).
5 ἐξαγοράσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξαγοράζω (G1805) выкупать на рынке, искупать (см.* 3:13). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
υἱοθεσία (G5206) усыновление (DNP*, 1:122−24; DPL*, 15−18; ABD*, 1:7−8).
ἀπολάβωμεν aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) получать от кого-л., принимать.
6 ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
κρᾶζον praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) кричать.
ἀββά (G5) (арамейское) отец. Это слово употребляли дети в каждодневной речи как вежливую форму обращения к отцу (Mussner*; TDNT*; Longenecker*; Рим 8:15).
7 ὥστε (G5620) следовательно. Используется, чтобы сделать вывод из предыдущего: «становится очевидно» (Ridderbos*).
οὐκέτι (G3765) больше не.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κληρονόμος (G2818) наследник.
8 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (см.* 2:16).
ἐδουλεύσατε aor.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть порабощенным.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Dat.* указывает на того, кем они были порабощены.
9 γνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* указывает на предшествующее действие, «после того, как вы узнали».
γνωσθέντες aor.* pass.* part.*
ἐπιστρέφετε praes.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. или чему-л. Предложное сочетание имеет директивное значение. Прогрессивный praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
πτωχός (G4434) бедный, нищий, нищенский. Языческие религии были слабыми и нищими, потому что не могли насытить духовными богатствами (Lightfoot*).
πάλιν (G3825) заново, снова. Используется в выражении «еще раз», которое сильно подчеркивает полноту их обращения (Guthrie*).
δουλεύειν praes.* act.* inf.* от δουλεύω, см.* ст. 8. Вариант прочтения: δουλεύσαι aor.* act.* inf.* Inf.* как дополнение к основному гл.*
10 παρατηρεῖσθε praes.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) пристально смотреть, внимательно наблюдать (Eadie*); о предложном сочетании см.* MH*, 319. У этого гл.* med.* и act.* имеют одинаковое значение (BAGD*).
μήν (G3375) месяц. Pl.* здесь может указывать на повторяющееся ежемесячно событие (Burton*).
ἐνιαυτός (G1763) год. Более подробно об этих моментах религии см.* Mussner*; DPL*, 402−4; FCRR*.
11 φοβοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή πως (G3361; G4458) чтобы не, используется здесь с ind.* после гл.* опасения. Ind.* означает, что беспокойство связано с чем-л., что уже произошло (BD*, 188).
εἰκῇ (G1500) напрасно.
κεκοπίακα perf.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться, работать до изнеможения. Praes.* обращает внимание на то, чего Павел боится как результата своих прошлых усилий (Guthrie*).
12 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Павел призывает к галатам, как и он, стать свободными от закона, воспользоваться свободой, которой они обладают как дети Бога (Schlier*).
δέομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1189) молить, просить.
ἠδικήσατε aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) причинять вред кому-л., оскорблять кого-л.
13 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀσθένεια (G769) слабость, болезнь, немощь. О разных мнениях по поводу болезни Павла см.* 2Кор 12:7; Lightfoot*; Ramsay*, 422f.
εὐηγγελισάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) проповедовать благую весть, благовествовать (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
πρότερον (G4387) в первый раз. Может значить «сперва» или «в прошлом» (Guthrie*).
14 πειρασμός (G3986) искушение, испытание (TLNT*; Trench, Synonyms*, 208).
ἐξουθενήσατε aor.* ind.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) пренебрегать, презирать.
ἐξεπτύσατε aor.* ind.* act.* от ἐκπτύω (G1609) плевать. Плевок может быть символом презрения и насмешки, а также попыткой отпугнуть злых духов (BAGD*), или же имеется в виду, что они «не выплюнули» послание, принесенное Павлом (Mussner*; MM*).
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
15 ποῦ (G4226) где? Используется как вопросительное.
μακαρισμός (G3108) счастье, благословение (см.* Мф 5:3).
μαρτυρῶ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, свидетельствовать.
ἐξορύξαντες aor.* act.* part.* от ἐξορύσσω (G1846) выкапывать, вырывать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδώκατε aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется в cond.*, противоречащем факту (RWP*).
16 ὥστε (G5620) следовательно, так что. Используется здесь с вопросом: «может ли быть, что я стал вашим врагом?» (Lightfoot*).
γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀληθεύων praes.* act.* part.* от ἀληθεύω (G226) говорить правду. Part.* обозначает средство: «говоря правду». Praes.* предполагает одновременное действие.
17 ζηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) быть ревностным, посвящать себя чему-л., интересоваться: «они увлекаются» (Lightfoot*; см.* 1:14).
καλῶς (G2573) хорошо; здесь с отр.: «нечестным способом» (Eadie*).
ἐκκλεῖσαι aor.* act.* inf.* от ἐκκλείω (G1576) запирать, исключать.
θέλουσιν praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* О форме conj.* от этого гл.* см.* BD*, 46.
ζηλοῦτε praes.* conj.* act.* от ζηλόω (G2206). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
18 ζηλοῦσθαι praes.* pass.* inf.* (G2206).
πάντοτε (G3842) всегда; «но хорошо, когда к тебе относятся всегда справедливо» (Eadie*).
παρεῖναι praes.* act.* inf.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность: «когда я присутствую с вами» (MT*, 144f).
19 πάλιν (G3825) снова.
ὠδίνω praes.* ind.* act.* (G5605) страдать от родовых схваток. О родах и образе деторождения в древнем мире см.* RAC*, 9:37−217.
μέχρις (G3360) пока не.
μορφωθῇ aor.* conj.* pass.* от μορφέω (G3445) образовывать; pass.* принимать форму, становиться оформленным. Имеется в виду скорее суть, чем наружность. Следовательно, речь о формировании истинного христианского характера (Guthrie*; TDNT*).
20 ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться, с inf.* Impf.* выражает неисполненное желание: «я мог бы пожелать» (RG*, 886).
παρεῖναι praes.* inf.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
ἀλλάξαι aor.* act.* inf.* от ἀλλάσσω (G236) изменять.
ἀποροῦμαι praes.* ind.* med.* от ἀπορρέω (G639) быть в растерянности, в замешательстве, смятении (см.* Guthrie*; Longenecker*; Betz*; Matera*).
ἐν (G1722) в, здесь: «по отношению к вам» (Burton*).
21 λέγετε praes.* act.* imper.* от λέγω (G3004) говорить.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309), см.* ст. 20. Praes.* part.* используется для описания текущей характерной черты.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
22 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Форма указывает на авторитетность документа (MM*).
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
παιδίσκη (G3814) служанка.
ἐλεύθερος (G1658) свободный.
23 γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить, вынашивать ребенка.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
24 ἀλληγορούμενα praes.* pass.* part.* от ἀλληγορέω (G238) использовать аллегорию, иносказание. Павел приводит в пример историческое событие. Об интерпретации аллегорий во времена Павла см.* BE*, 126ff; Eadie*; TDNT*; DPL*, 635−37; Longenecker*.
δουλεία (G1397) несвобода, рабство.
γεννῶσα praes.* act.* part.*, см.* ст. 23. Adj.* part.* выражает вневременное действие (Burton*).
ἥτις (G3748) fem.* кто бы ни, что бы ни. Неопределенное rel.* pron.* указывает на атрибут, по существу принадлежащий к природе антецедента (Ellicott*).
25 τό артикль по форме n.*, он определяет Агарь как гору (RWP*).
συστοιχεῖ praes.* ind.* act.* от συστοιχέω (G4960) соответствовать тому же рангу (в военном языке); здесь: соответствовать (Guthrie*).
δουλεύει praes.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть в зависимости, быть в рабстве; то есть в духовном рабстве со своими детьми, как Агарь была в социальном рабстве вместе во своим сыном Измаилом (Lightfoot*).
26 ἥτις fem.* который, см.* ст. 24.
27 εὐφράνθητι aor.* pass.* imper.* от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать.
στεῖρα (G4723) стерильный, бесплодный.
τίκτουσα praes.* act.* part.* от τίκτω (G5088) носить ребенка.
ῥῆξον aor.* act.* imper.* от ῥήγνυμι (G4486) ломаться, взрываться, разрывать узы; здесь: вырываться.
βόησον aor.* act.* imper.* от βοάω (G994) кричать громко.
ὠδίνουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ὠδίνω страдать от боли, см.* ст. 19.
ἔρημος (G2048) оставленный.
μᾶλλον (G3123) больше, более чем.
ἐχούσης praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Об Ис 54:1 в раввинистической литературе см.* SB*, 3:574.
28 ἐπαγγελίας (G1860). Эмфатический по положению и без артикля, gen.* здесь подчеркивает качество (Fung*).
29 γεννηθείς aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 23.
ἐδίωκεν impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
30 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
κληρονομήσει fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
31 διό (G1352) следовательно. Это вывод из предыдущего обсуждения и подведение итогов раздела. О связи аллегории с темой послания к галатам см.* C. K. Barrett, “The Allegory of Abraham, Sarah, and Hagar in the Argument of Galatians”, R*, 1−16; Fung*, 217−20.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.