К Ефесянам 6 глава

К Ефесянам
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
2"Чти отца своего и мать, — это первая заповедь с обещанием, —
3 быть счастливым и долго жить на земле".
4 Отцы, не раздражайте своих детей, но, наоборот, воспитывайте их, приучая к порядку, и наставляя в Господнем учении.
5 Рабы, подчиняйтесь своим земным хозяевам со страхом и трепетом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
6 Делайте это не напоказ, только, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
9 И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
10 И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
11 Наденьте на себя все вооружение, которое дал вам Бог, чтобы вы могли отразить козни сатаны.
12 Потому что мы боремся не против людей, а против духовных правителей и властей, против владык этого мрачного мира — против духов зла на небесах.
13 Возьмите поэтому всё Божье оружие, чтобы вы смогли противостать им, когда наступит злой день, и, все преодолев, выстоять.
14 Встаньте твердо, подпоясавшись ремнем истины, надев панцирь праведности,
15 обув ноги в готовность провозглашать Радостную весть о мире.
16 A прежде всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.
17 Наденьте шлем спасения и возьмите духовный меч — слово Божье.
18 Молитесь всякими молитвами и во всякое время в Духе, будьте постоянны в молитве за всех святых.
19 Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Евангелия,
20 посланником которого я являюсь даже в этих кандалах. Молитесь о том, чтобы я говорил об этом как должно, без страха.
21 Обо мне, о том, что я делаю, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы узнали о нас и ободрились.
23 Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.

Лингвистический. Роджерс

1 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, с dat.*
γονεῦσιν dat.* pl.* (G1118) γονεύς родственник. Об ответственности членов семьи и условиях семейной жизни в обществе того времени см.* Lincoln*.
δίκαιος (G1342) правильный, приемлемый, соответствующий правилам
2 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) ценить, почитать, чтить, уважать (BAGD*; TDNT*).
ἐντολή (G1785) заповедь.
ἐπαγγελίᾳ (G1860) dat.* sing.* обещание. Об иудейском учении по поводу этой заповеди и положении детей в семье см.* SB*, 1:705−17; 3:614; JPFC*, 2:769f; APM*, 153−77, особ. 159−64.
3 εὖ (G2095) adv.* хорошо.
γένηται aor.* conj.* med.* от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Возможно, форма fut.* используется здесь, потому что этот гл.* не имеет формы aor.* conj.* (Abbott*).
μακροχρόνιος (G3118) долгожитель, длительный (Eadie*).
4 παροργίζετε praes.* imper.* act.* от παροργίζομαι (G3949) злить, раздражать. Это значит избегать отношения, слов и действий, которые могли бы довести ребенка до состояния злого отчаяния или горечи; таким образом, это запрет на чрезмерную суровость в воспитании, неразумно завышенные требования, злоупотребление властью, несправедливость, нечестность, постоянные упреки и осуждение, унижение ребенка и любого рода невнимательность к нуждам ребенка и его чувствам (Lincoln*). Предложное сочетание указывает на движение, направленное наружу (MH*, 320; Schlier*; TDNT*; см.* 4:26). Отр. μή (G3361) с praes.* imper.* используется для предотвращения привычного действия.
ἐκτρέφετε praes.* imper.* act.* от ἐκτρέπω (G1625) питать, заботиться нежно (см.* 5:29). Об ответственности отца за детей в иудейских семьях см.* JPFC*, 2:769f.
παιδείᾳ (G3809) dat.* sing.* образование, воспитание детей. Дисциплинирование, с целью предотвратить нарушения закона и правил христианской семьи (Trench, Synonyms*, 112; TDNT*; TLNT*; о развитии этого представления в греческой культуре см.* Werner Jaeger, Paideia: The Ideals of Greek Culture [Oxford: Basil Blackwell, 1939−45]).
νουθεσίᾳ (G3559) dat.* sing.* наставление. Это словесное воспитание, с помощью ободрения, когда этого достаточно, но также с помощью упрека, предупреждения, обвинения, если это необходимо (Trench, Synonyms*, 112; TDNT*).
5 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219), см.* ст. 1.
φόβος (G5401) страх, почтение.
τρόμος (G5156) трепет. Эти слова обозначают лишь волнение, связанное с выполнением долга, здесь нет указания на сложность задачи (Abbott*).
ἁπλότης (G572) простота, искренность, праведность (BAGD*). Указывает на чистоту намерений и чистосердечную преданность в служении (TLNT*).
6 ὀφθαλμοδουλία (G3787) показная услужливость. Работник трудится, пока хозяин смотрит, как только он уходит, работник ленится и расслабляется (Eadie*).
ἀνθρωπάρεσκος (G441) тот, кто пытается угодить людям в ущерб принципам (BAGD*).
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* изображает одновременное действие. Part.* средства или образа действия.
7 εὔνοια (G2133) добрая воля, расположение, добрые намерения (TLNT*). Это истинно доброе расположение, без какого бы то ни было принуждения (Robinson*).
δουλεύοντες praes.* act.* part.* от δουλεύω (G1398) служить, быть рабом. Part.* средства или образа действия, объясняет, каким образом человек не должен служить людям.
8 εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать.
ἕκαστος (G1538) каждый.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
κομίσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κομίζω (G2865) принимать, получать как залог; то есть получать на хранении. Здесь речь идет об адекватной отдаче (Abbott*).
εἴτε... εἴτε (G1535) или... или.
ἐλεύθερος (G1658) свободный, освобожденный от рабства, но имеющий обязанности перед освободителем (LLAR*, 114−15).
9 ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 8.
ἀνιέντες praes.* act.* part.* от ἀνίημι (G447) отпускать, расслаблять (RWP*).
ἀπειλή (G547) принуждение.
προσωπολημψία (G4382) предпочтение кого-л., пристрастность.
10 τοῦ λοιποῦ (G3588) наконец, в конце. О разделе 6:10−17 в свете ВЗ см.* APM*, 178−212.
ἐνδυναμοῦσθε praes.* imper.* pass.* от ἐνδυναμόω (G1743) наделять силой; pass.* усиливаться.
κράτος (G2904) сила.
ἰσχύς (G2479) мощь. Об этих двух словах см.* 1:19.
11 ἐνδύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться.
πανοπλία (G3833) доспехи, полное вооружение. Сюда входит щит, меч, копье, шлем, ножные латы и нагрудник (T*); описание римского солдата и его вооружения см.* в CC*, 207f; Jos., JW*, 3:93ff; TJ*, 106−10; BBC*. Так как вооружение солдата часто демонстрировало его великолепие, Барт предпочитает перевод «великолепная броня» (Barth*, 793−95).
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога; gen.* источника или происхождения, указывает, что оружие дано Богом (Eadie*).
δύνασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Inf.* цели или результата.
στῆναι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* как дополнение, дополняет предшествующий гл.* Это слово может использоваться в военном значении «овладевать», «занимать пост наблюдения»; также может означать занимать и удерживать важную позицию на поле битвы (Barth*).
μεθοδεία (G3180) уловка, козни.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол.
12 πάλη (G3823) битва, борьба. Это слово обычно обозначает рукопашную схватку (Barth*). В борьбе часто применялись хитрости, уловки и стратегия (DGRA*, 817; KP*, 4:14−36; CC*, 143f).
κοσμοκράτωρ (G2888) правитель мира. О духовном оружии в свитках Мертвого моря см.* 1QM.
13 ἀναλάβετε aor.* imper.* act.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать. Это военный термин, описывающий последние приготовления и шаги перед фактическим началом битвы (Barth*). Aor.* imper.* требует немедленного действия.
δυνηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, сопротивляться.
κατεργασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) совершать, выполнять. Хотя это слово может означать «добиваться победы», здесь оно указывает не только на завершение всей необходимой подготовки, но и на выполнение всего, чего требует критическая ситуация, чтобы сдержать врага и защитить свои позиции (Eadie*; Barth*).
στῆναι aor.* inf.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* используется для выражения цели.
14 στῆτε aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inch.* aor.*, «займите ваше место» (RWP*).
περιζωσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от περιζώννυμι (G4024) опоясываться. Римские солдаты носили на себе по меньшей мере три широких пояса или перевязи: кожаный передник для защиты нижней части живота; перевязь для меча, которая надевалась вместе с мечом в момент приготовления к битве; и специальный пояс, или кушак, обозначающий ранг офицера или высокую должность (Barth*; TDNT*).
ὀσφῦς (G3751) чресла.
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* part.* (dep.*), см.* ст. 11.
θώρακα acc.* от θώραξ (G2382) нагрудник. Это часть брони, которая защищала участок тела от плеч до поясницы. У среднего римского солдата эта броня представляла собой кусок металла, но те, кто был побогаче, носили кольчугу (Barth*; DGRA*, 711f; TJ*, 106−107).
15 ὑποδησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέομαι (G5265) подвязывать, обувать. Может относиться к обуви римских войнов, густо усеянной гвоздями. Или же может относиться к более элегантной обуви, calceus, которую носили люди более высоких чинов (DGRA*, 233f).
πόδας acc.* от πούς (G4228) нога; acc.* общей ссылки.
ἑτοιμασίᾳ (G2091) dat.* sing.* подготовка, готовность. Тем не менее, в этом контексте слово обозначает «твердо» и выражает настойчивость, твердость, обоснованность (Barth*).
16 ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, см.* ст. 13.
θυρεός (G2375) щит. Большой щит в форме двери, в отличие от маленького круглого выпуклого щита. Имеется в виду scutum римских воинов, с металлическим обрамлением и часто — с металлической выпуклостью в центре спереди. Несколько слоев кожи перед боем обычно пропитывались водой, чтобы выводить из строя зажигательные снаряды врага (Barth*; TJ*, 110).
δυνήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с последующим inf.*
βέλη acc.* pl.* от βέλος (G956) дротик, стрела. Может относится к любому метательному снаряду (Barth*).
πεπυρωμένα perf.* pass.* part.* от πυρόω (G4448) поджигать. Perf.* pass.* part.* означает, что стрелы были подожжены и горят. Эти стрелы или копья обматывали тряпками и погружали в смолу (Barth*; см.* также Jos., JW*, 3:173).
σβέσαι aor.* act.* inf.* от σβέννυμι (G4570) выводить из строя, побеждать. Inf.* как дополнение.
17 περικεφαλαία (G4030) защита для головы, шлем. Римские солдаты носили бронзовые шлемы с пластинами, закрывающими скулы. Шлемы были тяжелыми, богато украшенными и дорогими; внутри присутствовала войлочная подкладка или губка, смягчавшая давление на голову. Тяжелый шлем можно было проломить только топором или палицей (Barth*; TDNT*; TJ*, 107).
σωτήριον (G4992) спасение; здесь, gen.* аппозиции.
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) брать, принимать.
μάχαιρα (G3162) меч. Это короткий прямой меч римского воина (Barth*; DGRA*, 557; TDNT*; TJ*, 107−108).
18 προσευχή (G4335) просьба, молитва, прощение. Обычно это просьба о каких-л. конкретных благах или удовлетворении конкретной потребности (Trench, Synonyms*, 189; NIDNTT*; TDNT*).
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Общее слово, обозначающее просьбу, обращенную к божеству. (NIDNTT*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 188f).
καιρός (G2540) время, случай, возможность.
εἰς αὐτό (G1519; G846) для этого.
ἀγρυπνοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, лежать без сна, проводить бессонную ночь, страдать от бессонницы, быть бдительным, сторожить (Barth*).
προσκαρτέρησις (G4343) упорство, постоянство, прилежание, усердие (LAE*, 102; TLNT*). Этот гл.* использовался в папирусах в знач. терпеть или ожидать; например, ждать завершения следствия или упорно продолжать работу (Preisigke*, 2:403−4).
19 δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἄνοιξις (G457) открытие.
στόμα (G4750) рот.
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открытость, смелость речи (TDNT*).
γνωρίσαι aor.* act.* inf.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Inf.* в роли conj.* от формы гл.* в pass.*
μυστήριον (G3466) тайна (см.* 3:3).
20 πρεσβεύω praes.* ind.* act.* (G4243) быть послом. Посланник должен был служить воплощением богатства, силы и достоинства представляемого им государства, но цепь Павла сделана из железа, это цепь узника. Это слово может относиться к тюремному заключению, и, так как посла не имели право заключать в тюрьму, Павел жалуется на противозаконность своих страданий. Наконец, посол, заключенный в тюрьму, знал, что близится конец его миссии (Barth*).
παρρησιάσωμαι aor.* med.* (dep.*) conj.* от παρρησιάζω (G3955) говорить все, говорить откровенно и честно, говорить смело, быть смелым.
δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение к основному гл.*
21 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
γνωρίσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
22 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
εἰς τοῦτο по этой самой причине.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλέσῃ aor.* conj.* act.* от παρακαλέω (G3870) утешать, ободрять (TDNT*; MNTW*, 134).
24 ἀγαπώντων praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀφθαρσίᾳ (G861) dat.* sing.* бессмертие, нетленность. Это относится не к времени, а к характеру (Abbott*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.