К Филиппийцам 3 глава

К Филиппийцам
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне нетрудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас так будет надёжнее.
2 Берегитесь этих псов — людей, делающих зло, берегитесь проповедующих членовредительство.
3 Истинно обрезанные — это мы с вами, кто поклоняется в Духе Божьем, хвалится Христом Иисусом и не полагается на знаки, наносимые на тело.
4 Кстати, у меня оснований полагаться на подобные ритуалы больше, чем у кого-либо.
5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из племени Вениамина. Я еврей из евреев и, говоря об исполнении закона, я фарисей.
6 Я ревностно преследовал Церковь и, если говорить с точки зрения законнической праведности, я беспорочен.
7 Но все, что я считал преимуществом тогда, сейчас ради Христа считаю помехой.
8 И не только это, но и все прочее я считаю помехой в сравнении с бесценным познанием моего Господа Христа Иисуса! Ради Него все остальное в мире потеряло для меня свою ценность, и все я отбросил прочь ради приобретения Христа,
9 ради того, чтобы быть с Ним и не иметь уже своей праведности по закону, но иметь праведность, которую человек получает от Христа, праведность, которая приходит от Бога по вере.
10 Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.
11 Тогда, может быть, я достигну и воскресения из мертвых.
12 Не то, чтобы я уже приобрел это или уже стал совершенным, но я стараюсь приобрести, потому что меня приобрел Христос.
13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
14 Я иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания во Христе Иисусе.
15 Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если вы в чем-то мыслите иначе, то и это Бог вам откроет.
16 Но давайте будем держаться того, чего мы уже достигли.
17 Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги Христова креста.
19 Они стоят на пути погибели, их бог — это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.
20 Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа.
21 Ему дана сила покорить себе все, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу.

Лингвистический. Роджерс

2 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, видеть, рассматривать, обращать внимание, учиться на примере чего-л. (Hawthorne*). Praes.* imper.* призывает к привычному действию: «постоянно обращать внимание на что-л.» (Vincent*).
κύνας acc.* pl.* от κύων (G2965) собака. Иудеи считали собак наиболее презираемыми и жалкими из всех созданий и обозначали этим словом язычников. Возможно, иудеи имели такое представление о собаках из-за стай бродячих псов, бродивших по восточным городам — бесхозных и бездомных, питавшихся падалью и отбросами, дерущихся между собой и нападающих на прохожих (Lightfoot*; SB*, 3:621; 1:722−26; TDNT*; OCD*, 358; KP*, 2:1245−49). Павел обозначает этим словом тех, кто бродит вокруг христианской общины, пытаясь обратить на свою сторону христиан (Beare*).
ἐργάτης (G2040) работник. Вместо добрых дел они делают злые дела.
κατατομή (G2699) надрез, увечье. Используется для обозначения обрезания (RWP*).
3 περιτομή (G4061) обрезание (см.* Гал 2:3).
λατρεύοντες praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) служить (TDNT*). Subst.* part.*, указывает на особенность.
καυχώμενοι praes.* med.* part.* от καυχάομαι (G2744) хвастаться, славить.
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* быть убежденным, доверять, быть уверенным (см.* 2:24).
4 καίπερ (G2539) даже хотя, несмотря на то, что. Проясняет уступительное значение part.* (BD*, 219; Blomqvist*, 47).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное использование part.*
πεποίθησις (G4006) доверие.
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, казаться, думать. Здесь: «если кто-л. расположен думать» (Vincent*).
πεποιθέναι perf.* act.* inf.* от πείθω (G3982) убеждать (см.* ст. 3).
μᾶλλον (G3123) больше, в большей степени.
5 περιτομῇ (G4061) dat.* sing.* обрезание. Здесь dat.* отношения: «по отношению к обрезанию в восьмой день» (BD*, 105; часто называемый dat.* ссылки, см.* DM*, 85; MT*, 238).
ὀκταήμερος (G3637) восьмой день, на восьмой день. Обычно процедура обрезания проводилась на восьмой день после рождения, но при определенных обстоятельствах могла быть и на девятый, десятый, одиннадцатый или двенадцатый день (SB*, 4:23ff; M*, Shabbath 19:5).
φυλή (G5443) племя. Римский гражданин в Филиппах считался «членом» Римского «рода Вольтиния», но Павел заявляет, что происходит от рода Вениамина (P*, 122−27; RI*, 24; 128, nr. 55; 226, nr. 157; 247−49, nr. 180; 181; Sherwin-White, Roman Citizenship [s. Phil. 1:27], 155−57).
Ἑβραῖος (G1445) еврей. Этот термин обозначает не только человека, обладающего правами и привилегиями принадлежности к иудейскому народу, но также члена диаспоры (живущего вне Палестины), оставшегося верным религиозным практикам и языку своего народа. Павел родился в еврейской семье, и говорить по-еврейски его учили родители (Vincent*; Lightfoot*; JPFC*, 1:184−225; MM*).
νόμος (G3551) закон. Здесь используется без артикля. Это абстрактный закон как принцип действия (Lightfoot*).
φαρισαῖος (G5330) фарисей. О верованиях фарисеев см.* TJ*, 70−76.
6 ζῆλος (G2205) рвение.
διώκων praes.* act.* part.* от διώκω (G1377) преследовать, гнать.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
ἄμεμπτος (G273) невинный (см.* 2:15).
7 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κέρδη nom.* pl.* от κέρδος (G2771) выгода, заработок (см.* 1:21).
ἥγημαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, подводить итоги, полагать (см.* 2:6). Perf.* указывает на завершенное действие с длительным результатом: «Я счел (и сейчас это для меня является)” (Ellicott*).
ζημία (G2209) потеря. Относится к потерям при кораблекрушении (Деян 27:10) и используется в папирусах для обозначения финансовой потери или потери в бизнесе (MM*).
8 μενοῦνγε (G3304) столько частиц присутствует для выделения значения (DM*, 255) может быть переведено как: «да, ранее сказанное верно, но еще важнее то, что я также...»
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение к основному гл.*
ὑπερέχον praes.* act.* part.* acc.* n.* sing.* от ὑπερέχω (G5242) преобладать, превосходить. N. sing.* используется как абстрактное имя с последующим gen.*, «превосходящее величие» (BAGD*; BD*, 138; см.* 2:3).
γνώσεως (G1108) знание. Это личное знание и знакомство с Христом. Это знание того, кто любит и знает, что любим (Bear).
ἐζημιώθην aor.* ind.* pass.* от ζημιόω (G2210) pass.* страдать от потери. Aor.* указывает на определенный момент обращения Павла. В результате этого кризиса он потерял все свое законное имущество (Vincent*).
σκύβαλον (G4657) отбросы. Относится к таким вещам, как обглоданный труп; мерзость, вроде кучи навоза или человеческих экскрементов; пища, которую тело отвергает как непригодную; остатки или объедки пищи после праздника, которые выбрасывают (Lightfoot*; Hawthorne*; TDNT*; TLNT*; MM*; NW*, 2, i:701).
ἡγοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, подводить итоги.
κερδήσω aor.* conj.* act.* от κερδέω (G2770) зарабатывать, выигрывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 εὑρεθῶ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* быть обнаруженным. Имеется в виду распознавание истинной природы (EGT*). Conj.* с ἵνα выражает цель.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
διὰ πίστεως Χριστοῦ «через веру в Христа»; объектный gen.*: «моя вера во Христа» — или субъектный gen.*: «верность Христа» (GGBB*, 114).
ἐπὶ τῇ πίστει основанный на вере (Vincent*).
10 γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать; знать на личном опыте, усваивать. Часто это слово предполагает личные отношения между знающим и познаваемым (Vincent*; TDNT*; ND*, 344ff; NIDNTT*). Inf.* выражает цель или задуманный результат (Funk*, 706).
δύναμιν τῆς ἀναστάσεως сила воскресения. Gen.* средства: сила, которая является причиной воскресения.
κοινωνία (G2842) содружество.
πάθημα (G3804) страдание.
συμμορφιζόμενος praes.* pass.* part.* от συμμορφίζομαι (G4833) дарить или облекать той же формой; pass.* приспосабливаться к чему-л., принимать ту же форму, что. Возможно, это ссылка на род смерти, которой собирался умереть Павел (BAGD*; Meyer*).
11 εἴ πως если возможно. Выражает надежду или желание (SMT*, 111; BD*, 191).
καταντήσω aor.* conj.* act.* от καταντάω (G2658) достигать, прибывать на место назначения.
ἐξανάστασις (G1815) воскресение, возрождение.
12 οὐχ ὅτι не потому, чтобы. Этим он предотвращать ложное впечатление, которое может возникнуть из его предыдущих слов.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) (RWP*), принимать, получать. Aor.* указывает на время обращения Павла: «не то, чтобы, обратившись, я тут же получил» (Lightfoot*).
τετελείωμαι perf.* ind.* pass.* от τελέω (G5048) достигать цели, совершенствоваться; pass.* быть совершенным. Имеется в виду моральное и духовное совершенство (Vincent*). Perf.* описывает его текущее состояние: «не то, чтобы я уже достиг совершенства» (Lightfoot*).
διώκω praes.* ind.* act.* (G1377) преследовать.
καταλάβω aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) ловить, хватать, держать. Conj.* с частицей εἰ (G1487) в cond.* 3 типа, которое является разновидностью прид.* цели (RWP*; RG*, 1917).
ἐφ᾽ ᾧ из-за чего, по этой причине, поэтому (BD*, 123). Эта фраза может также выражать цель: «с тем чтобы» (Lightfoot*).
κατελήμφθην aor.* ind.* pass.* от καταλαμβάνω (G2638) считать, полагать.
13 κατειληφέναι perf.* act.* inf.* от καταλαμβάνω (G2638) удерживать. Предложное сочетание перфектно: «даровать полностью» (RWP*).
ἓν δέ но одна вещь. гл.* λέγω может быть дополнен (Lohmeyer*) или же подразумевается гл.* ποιέω (Vincent*).
ὀπίσω (G3694) позади.
ἐπιλανθανόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
ἐπεκτεινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικτείνομαι (G1901) тянуться наружу или вперед. Это метафора из соревнований по бегу. Слово обозначает, как бегун наклоняется вперед, протягивая руки к цели и глядя на нее (Vincent*). Гл.* сопровождается dat.*
14 σκοπός (G4649) цель, на которой сосредоточен взгляд, задача. Очевидно, Павел имеет в виду цель бегуна. О соревнованиях по бегу и стадионе см.* DGRA*, 105f; Oscar Bronner, “The Apostle Paul and the Isthmian Games”, BA* 25 (1962): 1−31. Предлог указывает на цель (Lohmeyer*; PAM*, 141).
βραβεῖον (G1017) добыча, приз, который получает победитель соревнований.
ἄνω (G507) на, вверх. Это слово может быть adv.*, обозначающим, откуда исходит призыв; или может указывать на направление, в котором призыв ведет: вверх, все выше (PAM*, 149).
κλήσεως (G2821) gen.* sing.* зов.
15 ὅσος (G3745) каждый, те, кто.
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый. Имеется в виду взрослый человек в отличие от ребенка (Lightfoot*).
φρονῶμεν praes.* conj.* act.* от φρονέω (G5426) думать, относиться (см.* 2:2). Увещевательный conj.*, «Давайте относиться так...»
ἑτέρως (G2088) adv.* иначе.
ἀποκαλύψει fut.* ind.* act.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
16 πλήν (G4133) впрочем. Это слово используется как завершение раздела, чтобы перейти к основной теме обсуждения: «еще один вопрос» (RG*, 1187; Blomqvist*, 75ff).
ἐφθάσαμεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить, достигать, добиваться. Драматический aor.* используется для описания только что происшедшего действия (RG*, 842).
στοιχεῖν praes.* act.* inf.* от στοιχέω (G4748) ходить упорядоченно, идти в боевом строю. Это слово обозначает жизнь в согласии с принципом или системой (Vincent*; TDNT*). Inf.* используется в знач. imper.* Этот оборот обычно следует за imper.*, a inf.* продолжает приказ (RG*, 943; BD*, 196f; IBG, 126).
17 συμμιμητής (G4831) подражатель.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
σκοπεῖτε praes.* imper.* act.* от σκοπέω (G4648) смотреть, фиксировать внимание на чем-л., отмечать. Здесь: отмечать и следовать за (Lightfoot*).
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
τύπος (G5179) то, что формируется под влиянием или впечатлением, образец, тип, пример (T*; TDNT*).
18 περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
κλαίων praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, стонать. Причина скорби Святого Павла в том, что они исказили доктрину свободы (Lightfoot*).
σταυρός (G4716) крест. Здесь obj.* gen.*, они противостоят кресту.
19 ἀπώλεια (G684) гибель, уничтожение.
κοιλία (G2836) желудок. Описание роскошных римских пиров см.* в DGRA*, 303−309; LAE*, 164f. Это слово может быть обобщающим термином, обозначающим все, принадлежащее телу, плотской жизни человека, следовательно, подлежащее неизбежному уничтожению (EGT*).
αἰσχύνῃ (G152) dat.* sing.* позор.
ἐπίγειος (G1919) земной, на земле.
φρονοῦντες praes.* act.* part.* от φρονέω (G5426) думать, рассматривать (см.* 2:2).
20 πολίτευμα (G4175) гражданство. Это слово обозначает либо государство и конституцию, которую должны соблюдать граждане; либо гражданские функции (Lightfoot*; Vincent*; TDNT*; P*, 127−34; см.* 1:27).
ὑπάρχει praes.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть (см.* 2Кор 12:16).
ἀπεκδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) ожидать с нетерпением, жаждать. Предложные сочетания указывают на страстное, но сдержанное ожидание (см.* Гал 5:5). Христианское «гражданство» не связано с фиктивным «родом», подобным римской Вольтинии, но имеет реальный источник в небесах, и скоро Господь придет за своими «гражданами» (P*, 130−31).
21 μετασχηματίσει fut.* ind.* act.* от μετασχηματίζω (G3345) преображать, изменять, изменять внешнюю форму или наружность. Значение этого слова станет понятней, если применить его к превращению датского садика не просто в итальянский садик, а нечто совершенно отличное, например, город (Trench, Synonyms*, 263; Lightfoot*, 130f).
ταπεινώσεως (G5014) gen.* sing.* униженность, кротость, незначительность.
σύμμορφος (G4832) соответствующий; изменение внешней и внутренней сущности для приспособления к чему-л. (см.* 2:6).
ἐνέργεια (G1753) деятельность. Это активная и производительная сила Бога в действии (см.* 2:13; MNTW*, 46−54).
δύνασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Эпэкз.* inf.* поясняет производительную силу (Hawthorne*).
ὑποτάξαι aor.* act.* inf.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, покорять, подчинять власти. Эпэкз.* inf.*
αὐτός (G846) себе. Pron.* используется здесь в возвратном значении (BD*, 148).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.