1 От Павла, Силуана и Тимофея. Церкви фессалоникийцев в Боге, нашем Отце, и Господе Иисусе Христе.
2 Благодать вам и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа!
3 Мы всегда должны по достоинству благодарить Бога за вас, братья, потому что ваша вера растет все больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг ко другу.
4 Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашем терпении и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, которые вы переносите.
5 Все это свидетельство тому, что Бог судит справедливо и что в конце концов вы будете признаны достойными Божьего Царства, за которое вы и страдали.
6 Бог справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,
7 а нам с вами, перенесшим такие беды, Он даст покой. Это произойдет тогда, когда Господь Иисус придет с небес с могущественными ангелами
8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Бога и был непослушен Евангелию нашего Господа Иисуса Христа.
9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Господа и от славы Его могущества.
10 Это произойдет в тот день, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди своего святого народа и вызвать восхищение всех верующих. Это относится и к вам, потому что вы поверили нашему свидетельству.
11 Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы Бог наш счел вас достойными вашего призвания и чтобы своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.
12 Мы молимся о том, чтобы имя нашего Господа Иисуса было прославлено в вас, а вы были прославлены в Нем, по благодати нашего Бога и Господа Иисуса Христа.
1 По поводу вступления см. 1 Фес. 1:1, а насчет небольших различий см. Bruce.
2 По поводу вступления см. 1Фес 1:1, а насчет небольших различий см. Bruce.
3 ευχαριστεί ν praes. act. inf. от εύχαριστέω (G2168) благодарить (P. Τ. O'Brien, "Thanksgiving and the Gospel in Paul" NTS 21 [1974]: 144−55).
όφείλομεν praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть обязанным, с inf. Это слово обозначает особую, личную обязанность, не вызванную положением вещей (Best); «мы обязаны перед Богом» (Moore). О необходимости и уместности благодарности, особенно во время преследований, см. Roger D. Aus, "The Liturgical Background of the Necessity and Propriety of Giving Thanks According to II Thess. 1:3" JBL 92 (1973): 432−38.
πάντοτε (G3842) всегда.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Это слово имеет легкий оттенок причинности, оно подводит итог и объясняет обязанность благодарить (Frame).
άξιον (G514) подобающий. Это слово значит, что благодарность соответствует обстоятельствам (Moore).
ΰπεραυξάνει praes. ind. act. от ύπεραυξάνω (G5232) расти обильно, перерастать, разрастаться. Это образ дерева веры, которое разрастается во все стороны (RWP). Предложное сочетание усиливает и преувеличивает обычное значение слова (Best; Bruce; MH, 326).
πλεονάζει praes. ind. act. от πλεονάζω (G4121) увеличивать.
έκαστος (G1538) каждый.
άλλήλων (G240) друг друга, возвратное prop.
όφείλομεν praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть обязанным, с inf. Это слово обозначает особую, личную обязанность, не вызванную положением вещей (Best); «мы обязаны перед Богом» (Moore). О необходимости и уместности благодарности, особенно во время преследований, см. Roger D. Aus, "The Liturgical Background of the Necessity and Propriety of Giving Thanks According to II Thess. 1:3" JBL 92 (1973): 432−38.
πάντοτε (G3842) всегда.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Это слово имеет легкий оттенок причинности, оно подводит итог и объясняет обязанность благодарить (Frame).
άξιον (G514) подобающий. Это слово значит, что благодарность соответствует обстоятельствам (Moore).
ΰπεραυξάνει praes. ind. act. от ύπεραυξάνω (G5232) расти обильно, перерастать, разрастаться. Это образ дерева веры, которое разрастается во все стороны (RWP). Предложное сочетание усиливает и преувеличивает обычное значение слова (Best; Bruce; MH, 326).
πλεονάζει praes. ind. act. от πλεονάζω (G4121) увеличивать.
έκαστος (G1538) каждый.
άλλήλων (G240) друг друга, возвратное prop.
4 ώστε (G5620) используется с inf. для выражения результатов.
αυτούς ήμάς (G846; G1473) мы сами. Эти слова эмфатические, могут образовывать противопоставление. О разных толкованиях см. Best; Richard. асс. в роли conj. от inf. έγκαυχάσθαι praes. med. (dep.) inf. от έγκαυχάομαι (G2620) хвастаться. Inf. с ώστε выражает текущий результат. Похвальба Павла — результат все растущей веры и любви читателей его посланий (Wanamaker).
έν ταίς έκκλησίαις (G1722; G1577) в церквях. Предлог έν может использоваться как обычный dat.: «церквям» но может также иметь свойственное ему местное значение: «в церквях» «среди церквей» (МТ, 264).
ύπέρ (G5228) по поводу.
υπομονή (G5281) терпение, выносливость. Это слово обозначает подчинение, то есть умение сносить тяжелые обстоятельства. Это Дух помогает нам терпеть, причем не только быть стойкими, но и иметь надежду. Это не терпение человека, который мрачно ждет конца, а ожидание рассвета с упованием (NTW, 60; TDNT; NIDNTT; TLNT).
διωγμός (G1375) преследование.
θλίψεσιν dat. pl. от θλΐψις (G2347) преследование со стороны врагов Евангелия; последнее слово обозначает вообще гонение любого рода (Lightfoot, Notes).
άνέχεσθε praes. ind. med. (dep.) от ανέχομαι (G430) держаться, терпеть (MH, 295). Praes. обозначает, что с изгнанием проповедников проблемы верующих не заканчиваются (Moore).
αυτούς ήμάς (G846; G1473) мы сами. Эти слова эмфатические, могут образовывать противопоставление. О разных толкованиях см. Best; Richard. асс. в роли conj. от inf. έγκαυχάσθαι praes. med. (dep.) inf. от έγκαυχάομαι (G2620) хвастаться. Inf. с ώστε выражает текущий результат. Похвальба Павла — результат все растущей веры и любви читателей его посланий (Wanamaker).
έν ταίς έκκλησίαις (G1722; G1577) в церквях. Предлог έν может использоваться как обычный dat.: «церквям» но может также иметь свойственное ему местное значение: «в церквях» «среди церквей» (МТ, 264).
ύπέρ (G5228) по поводу.
υπομονή (G5281) терпение, выносливость. Это слово обозначает подчинение, то есть умение сносить тяжелые обстоятельства. Это Дух помогает нам терпеть, причем не только быть стойкими, но и иметь надежду. Это не терпение человека, который мрачно ждет конца, а ожидание рассвета с упованием (NTW, 60; TDNT; NIDNTT; TLNT).
διωγμός (G1375) преследование.
θλίψεσιν dat. pl. от θλΐψις (G2347) преследование со стороны врагов Евангелия; последнее слово обозначает вообще гонение любого рода (Lightfoot, Notes).
άνέχεσθε praes. ind. med. (dep.) от ανέχομαι (G430) держаться, терпеть (MH, 295). Praes. обозначает, что с изгнанием проповедников проблемы верующих не заканчиваются (Moore).
5 ένδειγμα (G1730) свидетельство, доказательство, средство, с помощью которого человек узнает о подлинности факта (LN, 1:341). У Иосифа Флавия это слово используется в знач. обвинение, указание или доказательство (CCFJ, 2:98; см. Jos., Ant., 13:306,19:133) имя ένδείκτης используется во 2 Мак. 4:1 по отношению к информатору (GELS, 150). Окончание слова указывает на достигнутый результат (доказанный факт), но часто в подобных случаях, когда абстрактное уступает место конкретному, это слово с трудом можно отличить от доказательства, довода и указания на факты (Milligan; другое мнение см. в Lightfoot, Notes).
κρίσεως (G2920) gen. sing. суд, суждение.
καταξιωθήναι aor. pass. inf. от καταξιόω (G2661) считать или объявлять достойным. Усиленная форма гл. значит: «объявлять достойным» «полагать достойным» (Morris). Артикулированный inf. с εις (G1519) выражает цель или результат, ύπέρ (G5228) для, на благо, во имя, ради интересов (Moore; Morris).
πάσχετε praes. ind. act. от πάσχω (G3958) страдать. Praes. означает, что страдания все продолжаются (Frame).
κρίσεως (G2920) gen. sing. суд, суждение.
καταξιωθήναι aor. pass. inf. от καταξιόω (G2661) считать или объявлять достойным. Усиленная форма гл. значит: «объявлять достойным» «полагать достойным» (Morris). Артикулированный inf. с εις (G1519) выражает цель или результат, ύπέρ (G5228) для, на благо, во имя, ради интересов (Moore; Morris).
πάσχετε praes. ind. act. от πάσχω (G3958) страдать. Praes. означает, что страдания все продолжаются (Frame).
6 εϊπερ (G1512) если вообще, предположим, что. Это слово вводит conj., которое предполагает реальность условия (RWP; von Dobschiitz).
παρά (G3844) с dat. Это ссылка на праведный Божий суд.
άνταποδοΰναι aor. act. inf. от άνταποδίδωμι (G467) отплачивать, возмещать. Предложное сочетание предает идею полного и справедливого расчета (Morris).
θλί βουσιν praes. act. part. (subst.) dat. pl. от θλίβω (G2346) давить на кого-л., преследовать, подвергать гонениям. Praes. указывает на текущие горести. Dat. отсутствия преимущества.
παρά (G3844) с dat. Это ссылка на праведный Божий суд.
άνταποδοΰναι aor. act. inf. от άνταποδίδωμι (G467) отплачивать, возмещать. Предложное сочетание предает идею полного и справедливого расчета (Morris).
θλί βουσιν praes. act. part. (subst.) dat. pl. от θλίβω (G2346) давить на кого-л., преследовать, подвергать гонениям. Praes. указывает на текущие горести. Dat. отсутствия преимущества.
7 θλιβομένοις praes. pass. part. от θλίβω (G2346) подвергать давлению (см. ст. 6).
άνεσις (G425) послабление, отдых. В классическом греческом это слово обозначало отвязывание каната (выход судна в море), потом стало обозначать расслабление и отдых вообще. Это развязывание ремней, которые теперь туго затянуты (Moore; Milligan). Здесь имеет в виду облегчение давления, которое оказывают на них преследователи (Bruce).
άποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение (Milligan, 149f; TDNT).
άνεσις (G425) послабление, отдых. В классическом греческом это слово обозначало отвязывание каната (выход судна в море), потом стало обозначать расслабление и отдых вообще. Это развязывание ремней, которые теперь туго затянуты (Moore; Milligan). Здесь имеет в виду облегчение давления, которое оказывают на них преследователи (Bruce).
άποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение (Milligan, 149f; TDNT).
8 πΰρ (G4442) огонь.
φλογός gen. от φλόξ (G5395) пламя. Горящий огонь был символом славы явления Господа и мог быть ссылкой на суд (Best; Lightfoot, Notes; von Dobschiitz; BBC).
δίδοντος praes. act. part. (adj.) от δίδωμι (G1325) давать. Praes. обозначает действие, одновременное явлению Христа.
έκδίκησις (G1557) отмщение. Это полная, завершенная кара (Milligan).
είδόσιν perf. act. part. orn οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. (ND, 344f).
ύπακούουσιν praes. act. part. от ύπακούω (G5219) слушаться, подчиняться. Предложное сочетание передает идею покорности (МН, 327).
2 Феспалпникиицам 1
φλογός gen. от φλόξ (G5395) пламя. Горящий огонь был символом славы явления Господа и мог быть ссылкой на суд (Best; Lightfoot, Notes; von Dobschiitz; BBC).
δίδοντος praes. act. part. (adj.) от δίδωμι (G1325) давать. Praes. обозначает действие, одновременное явлению Христа.
έκδίκησις (G1557) отмщение. Это полная, завершенная кара (Milligan).
είδόσιν perf. act. part. orn οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. (ND, 344f).
ύπακούουσιν praes. act. part. от ύπακούω (G5219) слушаться, подчиняться. Предложное сочетание передает идею покорности (МН, 327).
2 Феспалпникиицам 1
9 οϊτινες nom. pl. от δστις (G3748) кто. Rel. pron. является обобщающим и указывает на всех, принадлежащих к определенному классу: «подобные люди» (Best; МТ, 47f; IBG, 123f; MKG, 174f).
δίκη (G1349) стандарт, которому соответствует вещь; право, закон, заседание суда. Может обозначать результаты следствия, приговор, наказание (Milligan; TDNT; GW, 99; NIDNTT; Preisigke, 1:383−85; TLNT).
τίσουσιν fut. ind. act. от τίνω (G5099) страдать, платить штраф. Имеется в виду расплачиваться за что-л. (Moore).
όλεθρος (G3639) разрушение, погибель. Это слово не значит уничтожение, но предполагает полную потерю ценностей, которые придают смысл существованию (MM; Best; TDNT; см. 1Фес 5:3). асс. в аппозиции к слову δίκην (RWP).
αιώνιος (G166) вечный. Adj. букв. значит вековой, то есть зависит от продолжительности века. В НЗ нет ни намека на то, что грядущий век когда-л. закончится (Morris; GW, 186−89; NIDNTT; TDNT).
ίσχύς (G2479) сила, мощь, могущество (см. Еф 1:19).
δίκη (G1349) стандарт, которому соответствует вещь; право, закон, заседание суда. Может обозначать результаты следствия, приговор, наказание (Milligan; TDNT; GW, 99; NIDNTT; Preisigke, 1:383−85; TLNT).
τίσουσιν fut. ind. act. от τίνω (G5099) страдать, платить штраф. Имеется в виду расплачиваться за что-л. (Moore).
όλεθρος (G3639) разрушение, погибель. Это слово не значит уничтожение, но предполагает полную потерю ценностей, которые придают смысл существованию (MM; Best; TDNT; см. 1Фес 5:3). асс. в аппозиции к слову δίκην (RWP).
αιώνιος (G166) вечный. Adj. букв. значит вековой, то есть зависит от продолжительности века. В НЗ нет ни намека на то, что грядущий век когда-л. закончится (Morris; GW, 186−89; NIDNTT; TDNT).
ίσχύς (G2479) сила, мощь, могущество (см. Еф 1:19).
10 οταν (G3752) с conj. когда, когда бы ни. έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
ένδοξασθήναι aor. pass. inf. от ένδοξάζω (G1740) прославлять. Предложное сочетание повторяется после гл. и может иметь либо местное значение, «в» либо instr., «посредством» либо причинное, «из-за» (Best). Предлог используется для выражения цели.
θαυμασθήναι aor. pass. inf. от θαυμάζω (G2296) удивлять, поражать; pass. поражаться. Inf. выражает цель.
πιστεύσασιν aor. act. part. masc. pl. dat. от πιστεύω (G4100) верить. Aor. part. обращает внимание на акт веры в прошлом (Best).
έπιστεύθη aor. ind. pass. от πιστέύω (G4100) верить.
μαρτύριον (G3142) свидетель.
ένδοξασθήναι aor. pass. inf. от ένδοξάζω (G1740) прославлять. Предложное сочетание повторяется после гл. и может иметь либо местное значение, «в» либо instr., «посредством» либо причинное, «из-за» (Best). Предлог используется для выражения цели.
θαυμασθήναι aor. pass. inf. от θαυμάζω (G2296) удивлять, поражать; pass. поражаться. Inf. выражает цель.
πιστεύσασιν aor. act. part. masc. pl. dat. от πιστεύω (G4100) верить. Aor. part. обращает внимание на акт веры в прошлом (Best).
έπιστεύθη aor. ind. pass. от πιστέύω (G4100) верить.
μαρτύριον (G3142) свидетель.
11 εις о с этой целью, имея это в виду. Выражение передает идею цели (Morris; Moore).
προσευχόμεθα praes. ind. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться (см. 1Фес 5:17).
πάντοτε (G3842) всегда, постоянно. 'ίνα (G2443) чтобы. Частица вводит содержание молитвы.
άξιώση aor. conj. act. от άξιόω (G515) считать достойным, полагать достойным. Conj. с ίνα.
κλήσεως gen. sing. от κλήσις (G2821) зов. Gen. используется после гл. άξιώση.
πληρώση aor. conj. act. от πληρόω (G4137) наполнять. Здесь в знач. совершать (Moore).
ευδοκία (G2107) благоволение, удовлетворение, согласие, желание (BAGD; TDNT).
άγαθωσύνη (G19) доброта, благость. Здесь obj. gen., «наелаждение от добрых дел» (Lightfoot, Notes; см. Гал 5:22).
προσευχόμεθα praes. ind. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться (см. 1Фес 5:17).
πάντοτε (G3842) всегда, постоянно. 'ίνα (G2443) чтобы. Частица вводит содержание молитвы.
άξιώση aor. conj. act. от άξιόω (G515) считать достойным, полагать достойным. Conj. с ίνα.
κλήσεως gen. sing. от κλήσις (G2821) зов. Gen. используется после гл. άξιώση.
πληρώση aor. conj. act. от πληρόω (G4137) наполнять. Здесь в знач. совершать (Moore).
ευδοκία (G2107) благоволение, удовлетворение, согласие, желание (BAGD; TDNT).
άγαθωσύνη (G19) доброта, благость. Здесь obj. gen., «наелаждение от добрых дел» (Lightfoot, Notes; см. Гал 5:22).