2 Тимофею 1 глава

2-е Тимофею
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Павел, по воле Бога апостол Христа Иисуса, согласно Его обещанию о жизни в Христе Иисусе.
2 Моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир от Бога Отца и нашего Господа Христа Иисуса.
3 Я благодарю Бога — которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы — когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча очень обрадовала бы меня.
5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Евника, и я убежден, что эта же вера живет и в тебе.
6 Воспламеняй в себе дар, который ты получил по милости Бога через возложение моих рук.
7 Бог ведь дал нам не дух страха, а дух силы, любви и самообладания.
8 Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Евангелие, положившись на Божью силу.
9 Бог спас нас и призвал своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения своей цели и по своей благодати, данной нам в Христе Иисусе еще до начала мира.
10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Христос Иисус, который уничтожил смерть и через Евангелие показал новую жизнь и бессмертие.
11 И я был избран вестником, апостолом и учителем этого Евангелия.
12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня своего возвращения.
13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня, вместе с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.
14 Пусть Дух Святой, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
15 Все в Aсии оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
16 Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня и ему не было стыдно того, что я нахожусь в кандалах.
17 И когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня, пока не нашел.
18 Пусть же Господь помилует его в день своего пришествия. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

Лингвистический. Роджерс

1 κατ᾽ (G2596) согласно. Указывает на стандарт, по которому Бог избрал его и согласно которому его апостольство истинно (Lock*). Предлог также указывает на цель и назначение избрания: распространять и провозглашать обещание жизни вечной (Ellicott*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
ζωή (G2222) жизнь. Gen.* здесь передает содержание обещания. О понятии вечной жизни см.* GW*, 163−201; TDNT*; NIDNTT*.
ἐν (G1722) в. Предлог означает, что источником и областью применения жизни является Иисус Христос
2 ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
τέκνον (G5043) дитя. Выражение привязанности.
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
3 ἔχω praes.* ind.* act.* (G2192) иметь.
χάριν ἔχω τῷ θεῷ «я благодарю Бога», «я воздаю хвалу Богу». Это слово обозначает благодарность человека, который удостоился милости от своего благодетеля; в те времена это слово часто употреблялось (TLNT*; Spicq*).
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* служить. В особенности относится к отправлению религиозных, культовых обязанностей, использовалось в знач. поклоняться (BAGD*; TDNT*; TLNT*). Praes.* подчеркивает постоянную и нерушимую жизненную привычку: «я служил» (RWP*).
πρόγονος (G4269) прародитель. Это значит, что в представлении Павла иудаизм был так близок к христианству, что он считал свое христианское служение продолжением служения иудейского (Guthrie*).
ἐν (G1722) в. Предлог с местным значением указывает на духовную сферу, в которой производится работа (Ellicott*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἀδιάλειπτος (G88) непрерывный, непрекращающийся (см.* 1Фес 1:2; Josephus, Wars*, 5:71; 279; 298; MM*).
μνεία (G3417) напоминание, упоминание (см.* 1Фес 1:2).
δέησις (G1162) мольба, молитва.
νυκτὸς καὶ ἡμέρας (G3571; G2532; G2250) ночью и днем. Здесь gen.* времени, указывающий на время, в которое производится действие (GGBB*, 122−24).
4 ἐπιποθῶν praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) сильно желать, стремиться к (Spicq*). Предложное сочетание имеет директивное значение (см.* Флп 1:8).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* как дополнение к предшествующему part.*
μεμνημένος perf.* pass.* (dep.*) part.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать себе, вспоминать, помнить, с gen.* Perf.* подчеркивает длительное состояние. Temp.* или причинное part.*
δάκρυον (G1144) слеза.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Вводит цель, с которой Павел хотел бы видеть Тимофея (Kelly*).
πληρωθῶ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть полным.
5 ὑπόμνησις (G5280) воспоминание, напоминание. Слово обозначает внешнее напоминание (Lock*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать. Aor.* обозначает логически предшествующее действие по отношению к основному гл.* Эта фраза, «получив напоминание», может значить, что Павел получил весточку от Тимофея (Guthrie*).
ἀνυπόκριτος (G505) без лицемерия, подлинный. Вера Тимофея была искренней, без лицемерия и колебаний (Fairbairn*).
ἐνῴκησεν aor.* ind.* act.* от ἐνοικέω (G1774) жить в, пребывать в (см.* Кол 3:16).
μάμμῃ (G3125) dat.* sing.* бабушка. Мать и бабушка играли важную роль в воспитании маленьких детей (JTJ*, 102; BBC*). Об именах Лоида и Евника см.* Spicq*.
πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать, быть убежденным; perf.* я по-прежнему убежден (RWP*). Perf.* подчеркивает длительный результат.
6 αἰτία (G156) причина, повод.
ἀναμιμνῄσκω (G363) praes.* ind.* act.* напоминать, заставлять вспомнить. Предложное сочетание имеет причинное значение (MH*, 295).
ἀναζωπυρεῖν praes.* act.* inf.* от ἀναζωπυρέω (G329) ворошить тлеющий костер, чтобы огонь не погас; поддерживать жар (Lock*). Это значит «заново воспламенять» или «поддерживать пламя» (AS*; MH*, 296; RWP*). Утверждение Павла не обязательно содержит в себе критику, потому что в древнем мире никогда не поддерживали костер пытающим, огонь хранили в виде тлеющих углей, которые раздували мехами, когда нужен был огонь (TDNT*; OCD*, 439; Лев 6:9). Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*.
χάρισμα (G5486) дар, дар благодати.
ἐπίθεσις (G1936) возложение.
7 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δειλία (G1167) трусость, робость, недостаток смелости, малодушие, страх (TLNT*; Spicq*).
σωφρονισμός (G4995) самовоспитание, умение держать себя в руках, сдерживать возбуждение и не поддавать колебаниям (Lock*; TDNT*; EDNT*; GPT*, 179−80; TLNT*). Это относится к поведению и характеру и представляет собой общие добродетели или знания, чего придерживаться и чего избегать (TLNT*).
8 οὖν (G3767) следовательно, делает логический вывод из предыдущего.
ἐπαισχυνθῇς aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться, испытывать или чувствовать стыд, с акцентом на его причине (LN*: 310). Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) образует запрет, предотвращающий начало действия (MKG*, 273).
μαρτύριον (G3142) свидетель, здесь имеется в виду, что свидетельство о евангелии привело к его заключению в тюрьму.
δέσμιος (G1198) заключенный. Проявлять симпатию к заключенному или помогать ему было опасно, так как против помощника могли выдвинуть те же обвинения (BAFCS*, 3:388−92).
συγκακοπάθησον aor.* imper.* act.* от συγκακοπαθέω (G4777) страдать вместе, вместе подвергаться дурному обращению (AS*). Апостолы должны были разделить страдания своего учителя (BBC*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности (MKG*, 272).
9 σώσαντος aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Оба part.* логически предшествуют главному imper.* (ст. 8). Оба они описывают спасение и призыв как отличительные черты Бога.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
κλῆσις (G2821) зов.
ἴδιος (G2398) собственный.
πρόθεσις (G4286) намерение, цель.
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἰώνιος (G166) вечный. Это может быть ссылкой на самое первое обещание победы женского семени (Быт 3:15), или к благодати Христа предсущего (Guthrie*).
10 φανερωθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) делать видимым, прояснять, проявлять.
ἐπιφάνεια (G2015) проявление, явление (см.* 1Тим 6:14; 2Фес 2:8; TDNT*; Dibelius*). Здесь присутствуют две идеи: божественное вмешательство Спасителя в момент нужды и рассвет нового дня (Lock*).
καταργήσαντος aor.* act.* part.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, аннулировать.
μέν … δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны. Частицы указывают на связь и противопоставление (Fairbairn*).
φωτίσαντος aor.* act.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, выносить на свет (Kelly*). Две частицы обозначают средство или образ действия по отношению к проявлению.
ἀφθαρσία (G861) нетленность, бессмертие.
11 ἐτέθην aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) назначать, избирать.
κῆρυξ (G2783) глашатай, проповедник (см.* 1Тим 2:7).
12 καί (G2532) также.
πάσχω (G3958) praes.* ind.* act.* страдать. Praes.* обозначает длительное текущее действие.
ἐπαισχύνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1870), см.* ст. 8.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. настоящего (см.* VA*, 281−87).
dat.* от ὅς (G3739) кто, «в кого», rel.* pron.* используется как дополнение гл.*, антецедент опущен. Павел знает Иисуса Христа, в которого верит (RWP*).
πεπίστευκα perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Perf.* значит: «я доверился Ему и продолжаю верить» (Ellicott*).
παραθήκη (G3866) то, что доверяется другому, вклад. Это юридический термин, обозначающий нечто, что человек доверяет на хранение другому человеку; например, деньги, урожай зерна, секрет. Вклад является собственностью доверяющего, а получивший его обязан выподнять свои обязательства и хранить вклад как нечто священное и божественное (TLNT*; Kelly*; BBC*; Lock*, 90f; Lea and Griffin*; см.* 1Тим 6:20). Это слово обозначает то, что Бог доверил Павлу, а гл.* обращает внимание на способность Бога сохранить доверенное (Guthrie*; Kelly*).
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, защищать, оберегать. По поводу ссылок см.* LS*; TDNT*. Инфинитив-дополнение к adj.*
δυνατός (G1415) способный; «он способен сохранить».
13 ὑποτύπωσις (G5296) модель, образец. Это общий набросок или очертания предмета, которые использует художник; или общий план литературного произведения, на котором основывается последующее изложение (Kelly*; Spicq*).
ἔχε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать.
ὑγιαινόντων praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым, быть здравым.
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на принципы, которым должен соответствовать пример (Ellicott*).
14 φύλαξον aor.* imper.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить (см.* ст. 12).
ἐνοικοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνοικέω (G1774) пребывать в чем-л.
15 οἶδας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἀπεστράφησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от чего-л., дезертировать. Гл.* имеет пассивное значение, с дополнением в acc.* (RG*, 484f).
16 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить. Opt.* выражает желание или молитву.
ἔλεος (G1656) милость (см.* ст. 2).
ἀνέψυξεν aor.* ind.* act.* от ἀναψύχω (G404) остужать, охлаждать. Присутствие друга действовало на него как тонизирующее (Guthrie*; RWP*).
ἅλυσιν (G254) цепь. О тюрьме и заключенных в античном мире см.* RAC*, 9:318−45; BAFCS*, 3; CIC*, 27−95.
ἐπαισχύνθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870), см.* ст. 12.
17 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть, прибывать. Temp.* part.*, «когда он прибыл и был там» (Ellicott*). Aor.* указывает на специфическое действие.
σπουδαίως (G4709) adv.* усердно, охотно.
ἐζήτησεν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; терминативный aor.* (RWP*).
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
18 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 16).
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Инфинитив-дополнение к основному гл.*: «Пусть Бог даст найти».
ὅσος (G3745) каждый, все, кто принадлежит к определенному классу или группе.
διηκόνησεν aor.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить.
βέλτιον (G957) adv.* comp.* от αγαθός хороший. Это может быть обычный comp.*, «лучше, чем я» (RG*, 165), или может значить «хорошо» (BAGD*; BD*, 127).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.