2 Тимофею 2 глава

2-е Тимофею
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Сын мой, будь силен в благодати, которая в Христе Иисусе.
2 То, о чем ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
3 Прими свою долю страданий, как добрый воин Христа Иисуса.
4 Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное — угодить своему командиру;
5 и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований.
6 Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
7 Подумай о том, что я говорю, и Господь поможет тебе понять все это.
8 Помни Иисуса Христа — потомка Давида, воскрешенного из мертвых согласно возвещаемой мною Радостной вести,
9 за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в кандалы. Но Божье слово заковать в кандалы невозможно!
10 Поэтому я терплю все ради избранных Богом, чтобы и им получить спасение, которое во Христе Иисусе, вместе с вечной славой.
11 Верны слова: если мы умерли с Ним, то будем и жить с Ним.
12 Если с Ним терпим, то с Ним будем и царствовать. Если мы откажемся от Него, то и Он откажется от нас.
13 Если мы не верны Ему, Он все равно остается верным, потому что Он не может изменить самому себе.
14 Напоминай им об этом. Предупреждай их перед Богом, чтобы они не занимались обсуждением бессмысленных вопросов. Это не приносит пользы, а лишь вредит тем, кто слушает.
15 Старайся представить себя Богу человеком, выдержавшим испытание, работником, которому нечего стыдиться, который правильно передает слово истины.
16 Избегай безбожных разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются все дальше и дальше от Бога.
17 Учение таких людей будет распространяться, как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит.
18 Они далеко отошли от истины и даже говорят, что воскресение мертвых уже произошло, подрывая тем самым в некоторых людях веру.
19 Но твердое основание, заложенное Богом, непоколебимо. На нем стоит печать с надписью: "Господь знает своих", и: "Каждый, кто исповедует имя Господа, должен отвратиться от зла".
20 Ты знаешь, что в каждом большом доме есть утварь не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почетное назначение, а другая — низкое.
21 Если человек очистит себя от грехов, то он будет употреблен как сосуд почетного назначения, освященный, достойный того, чтобы им пользовался сам хозяин, и пригодный на любое доброе дело.
22 Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру и делай это вместе с теми, кто искренне обращается к Господу.
23 Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они порождают только ссоры.
24 А раб Господа не должен ссориться, наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло.
25 Если кто-то мешает ему в его деле, он должен мягко наставлять таких людей, в надежде на то, что Бог даст им покаяние и тогда они узнают истину,
26 одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐνδυναμοῦ praes.* imper.* pass.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать; pass.* быть сильным.
ἐν (G1722) в. Предлог, вероятно, instr.*: «посредством чего-л.» или «за счет силы» (Kelly*).
2 ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
παράθου aor.* imper.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) доверять, вручать, делать вклад, доверять на хранении (MM*).
ἱκανός (G2425) соответствующий определенному стандарту, достаточный, способный (GEW* l:719f; TDNT*; LS*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διδάξαι aor.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Inf.* как дополнение к adj.* ἱκανοί. Здесь с inf.*, «способный учить».
3 συγκακοπάθησον aor.* imper.* act.* от συγκακοπαθέω (G4777) вместе страдать от зла, вместе переносить тяготы, вместе терпеть грубое обращение (Kelly*).
στρατιώτης (G4757) солдат. Римский солдат всегда был готов подчиняться своему командиру, не ворча и не жалуясь; воины постоянно тренировались, несмотря на трудности; они сражались отважно, никогда не бросая свой пост, даже под угрозой смерти; независимо от того, сражался ли воин в составе отряда как единого целого или выподнял особое задание, он часто удостаивался награды и похвалы от командира за верную службу. Он был хорошим воином! (TJ*, 114; также DPL*, 952−53).
4 στρατευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) быть воином. Описание жизни, обучения и дисциплины римских солдат см.* Jos., JW*, 3:70−109; TJ*, 101−14. Это сравнение подразумевает полную преданность делу, которая требуется от последователя (BBC*).
ἐμπλέκεται praes.* ind.* med.* от ἐμπλέκω (G1707) спутывать; med.* спутывать себя. Букв.* относится к овцам; фигур.* речь идет о мирских делах (BAGD*). Это ситуация, когда оружие воина запуталось в его плаще (Guthrie*).
πραγματεία (G4230) дело, цель. Воин не может позволить себе увлечься заботами гражданской жизни (Kelly*). Что касается служителей, от них требуется полная преданность своему делу (Lock*).
στρατολογήσαντι aor.* act.* part.* (subst.*) от στρατολογέω (G4758) заносить в список солдат. Aor.* выражает логически предшествующее действие. Генерал был обязан следить за тем, что солдаты были хорошо вооружены, имели кров и пищу (DC*, 3:67f).
ἀρέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Воин-христианин должен был иметь одну цель и задачу — от всего сердца быть преданным Господу и стараться доставить Ему удовольствие (PAM*, 169). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
5 ἀθλῇ praes.* conj.* act.* от ἀθλέω (G118) участвовать в состязании. Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность или вероятность условия.
στεφανοῦται praes.* ind.* pass.* от στεφανόω (G4737) увенчивать венцом победителя.
νομίμως (G3545) adv.* законно. Было необходимо, чтобы спортсмен соблюдал правила состязания; он не имел права облегчать себе победу, нарушая правила. По отношению к Тимофею это значит, что, как «спортсмен Христа», он должен быть готов к страданиям. Также имеется в виду осуждение еретиков, которые играют без правил (PAM*, 170f). Период тренировок мог продолжаться от 10 месяцев до года (BBC*).
ἀθλήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀθλέω (G118) участвовать в соревновании. Conj.* в cond.* 3 типа.
6 κοπιῶντα praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, работать до изнеможения. Adj.* использование part.*: трудолюбивый землепашец, который работает до изнеможения.
γεωργός (G1092) земледелец.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо; безличный гл.* с acc.* и inf.*, указывающий на логическую необходимость.
μεταλαμβάνειν praes.* act.* inf.* от μεταλαμβάνω (G3335) разделять. Inf.* как дополнение к предшествующим безличным гл.*
7 νόει praes.* imper.* act.* от νοέω (G3539) понимать, обдумывать, считать, то есть «разумей, к чему я клоню» (Kelly*).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
σύνεσις (G4907) прозрение, понимание.
8 μνημόνευε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, напоминать.
ἐγηγερμένον perf.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Perf.* указывает на постоянное действие, то есть он был воскрешен и продолжил жить. Тимофей должен был помнить не просто о факте Воскресения, но постоянно думать о Христе как живом, воскресшем Господе, способном даровать жизнь верующим в Него (Lock*).
9 κακοπαθῶ praes.* ind.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от неприятностей. Praes.* подчеркивает постоянное действие.
δεσμός (G1199) узы.
κακοῦργος (G2557) злодей, преступник. Этим словом обозначены преступники, которые ,были распяты рядом с Иисусом (Лк 23:32f), это юридический термин для обозначения грабителей, убийц, предателей и тому подобных (Kelly*; TLNT*; Spicq*).
δέδεται perf.* ind.* pass.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает, что Слово Божье не связано, и никогда таковым не было (Ellicott*).
10 ὑπομένω (G5278) praes.* ind.* act.* оставаться под, терпеть, сносить терпеливо (см.* 1Фес 1:3). Praes.* обозначает жизненную привычку.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный.
τύχωσιν aor.* conj.* act.* от τυγχάνω (G5177) достигать, добиваться, с последующим gen.* Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
11 πιστός (G4103) преданный, достойный доверия.
συναπεθάνομεν aor.* ind.* act.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать вместе. Ind.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
συζήσομεν fut.* ind.* act.* от συζάω (G4800) жить вместе, жить с кем-л.
12 συμβασιλεύσομεν fut.* ind.* act.* от συμβασιλεύω (G4821) царить вместе, править вместе.
ἀρνησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Избыточный med.* (GGBB*, 419).
13 ἀπιστοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) быть неверным, не быть преданным. О префиксе альфа см.* Moorhouse*, 47ff.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀρνήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* (G720), см.* ст. 12.
14 ὑπομίμνῃσκε praes.* imper.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) призывать вспомнить, напоминать кому-л. о чем-л.
διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) торжественно заклинать кого-л. (см.* 1Тим 5:21).
λογομαχεῖν praes.* act.* inf.* от λογομαχέω (G3054) вести словесную войну. Спорить или ссориться из-за значения или использования слов (LN*, 1:440). Inf.* используется для передачи содержания повеления. Praes.* с отр. может указывать на прекращение текущего действия или запрет подобного действия.
χρήσιμος (G5539) полезный.
καταστροφῇ (G2692) dat.* sing.* обращение против, отвращение, искажение, деморализация (Kelly*).
ἀκουόντων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Subst.* part.* в форме obj.* gen.*
15 σπούδασον aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) стараться. Это слово обозначает постоянное рвение (Guthrie*).
δόκιμος (G1384) одобренный после исследования или проверки (TDNT*; BS*, 259−62; TLNT*; MM*; Preisigke*).
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) преподавать, представлять. Inf.* как дополнение к основному гл.*: «будь усерден в представлении».
ἐργάτης (G2040) работник.
ἀνεπαίσχυντος (G422) нестыдящийся, безукоризненный (Fairbairn*).
ὀρθοτομοῦντα praes.* act.* part.* от ὀρθοτομέω (G3718) отрезать по прямой линии, прокладывать прямую дорогу, правильно управлять (TLNT*). Это метафора со значением: прокладывать прямую борозду плугом, или прокладывать ровную дорогу, или отсекать от скалы камень правильных размеров, подходящий для своего места, или отрезать кусок от жертвы или домашней еды (Lock*; EGT*; Kelly*; Spicq*; MM*). Part.* образа действия.
16 βέβηλος (G952) доступный для каждого, мирской (см.* 1Тим 4:7).
κενοφωνία (G2757) пустой или бессмысленный разговор. В древнем мире считалось, что качество и количество речей человека демонстрирует степень его душевного здоровья (RAC*, 10:829−37).
περιΐστασο praes.* imper.* act.* от περιΐστημι (G4026) обходить стороной, избегать (MH*, 231).
ἐπὶ πλεῖον (G1909; G4183) все более; то есть они будут все больше погрязать в нечестивости, погружаться все глубже и глубже (BAGD*).
προκόψουσιν fut.* ind.* act.* от προκόπτω (G4298) преуспевать, продвигаться, делать успехи (см.* Гал 1:14).
ἀσέβεια (G763) нечестивость (TDNT*).
17 γάγγραινα (G1044) гангрена, рак, растущая опухоль. Это болезнь, от которой воспаляется какая-л. часть тела, настолько заразная, что, если не применить вовремя меры против распространения воспаления, болезнь перейдет на другие органы и в краткие сроки поглотит все тело (T*). Эта метафора обозначает настойчивость распространения ложных учений. Никакое другое сравнение не было бы более впечатляющим по отношению к способу насаждения ложных верований, как в древности, так и теперь (Guthrie*).
νομή (G3542) питание, поедание, поглощение. Относится к распространяющейся язве (AS*).
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Она распространится за пределы церкви и поразит остальных (Lock*).
Ὑμέναιος καὶ Φίλητος Именей и Филит. Возможно, это предводители беспорядков в Ефесе (Lea and Griffin*; ABD*, 3:348−49).
18 ἠστόχησαν aor.* ind.* act.* от ἀστοχέω (G795) не попадать в цель, сбиваться с пути (см.* 1Тим 1:6).
λέγοντες praes.* act.* part.* (modal) λέγω (G3004) говорить, претендовать.
γεγονέναι perf.* act.* inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* используется в косвенной речи.
ἀνάστασις (G386) воскресение.
ἀνατρέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀνατρέπω (G396) разрушать, расстраивать, уничтожать, губить (MM*).
19 μέντοι (G3305) однако. Эта частица имеет сильное противительное значение (RWP*; Blomqvist*, 27).
στερεός (G4731) твердый, прочный, устойчивый, упорный, сильный (BAGD*).
θεμέλιος (G2310) основание.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять; perf.* продолжать стоять.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Причинное part.*, «потому что оно имеет».
σφραγίς (G4973) печать. Имеется в виду обычай помещать на здании, или на камне в его основании, надпись или другое знак, с указанием на цель постройки (Kelly*).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (ND*, 344ff).
ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀποστήτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀφίστημι (G868) уходить, покидать: «пусть все отойдут подальше» (RWP*). Aor.* призывает к решительному разрыву.
ἀδικία (G93) неправедность.
ὀνομάζων praes.* act.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть.
20 σκεύη pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд В хозяйстве было много разных видов сосудов, некоторые для приготовления пищи, некоторые — для воды или вина, некоторые — для светильников, но у всех было особое назначение (см.* Erika Brödner, Wohnen in der Antike [Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1989], 87−92; DPL*, 966−67).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἀργυροῦς (G693) серебряный.
ξύλινος (G3585) деревянный. Суффикс прилагательного обозначает материал (MH*, 359, 378).
ὀστράκινος (G3749) глиняный, керамический.
ἀτιμία (G819) бесчестье.
21 ἐκκαθάρῃ aor.* conj.* act.* от ἐκκαθαίρω (G1571) вычищать, полностью вымывать. Conj.* в cond.* с ἐάν (G1437). Под очищением имеется в виду изгнание лжеучителей или внутреннее очищение (Guthrie*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἡγιασμένον perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) отделять, освящать, предназначать для священного использования (TDNT*; NIDNTT*). Perf.* рассматривает завершенное состояние или условие.
εὔχρηστος (G2173) хороший для использования, полезный.
δεσπότης (G1203) хозяин, правитель, господин. Этот термин обозначает абсолютное владение и неконтролируемую силу.
ἡτοιμασμένον perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
22 νεωτερικός (G3512) молодой, свойственный молодости. Об этом суффиксе см.* MH*, 378.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, страсть.
φεῦγε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) убегать. Praes.* imper.* может иметь итеративное значение; призывает к длительному действию как жизненной привычке.
δίωκε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
εἰρήνη (G1515) мир.
ἐπικαλουμένων praes.* med.* part.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать.
23 μωρός (G3474) неразумный, глупый.
ἀπαίδευτος (G521) недисциплинированный, невоспитанный, необразованный (BAGD*).
ζήτησις (G2214) расспросы, рассуждения.
παραιτοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от παραιτέομαι (G3868) отказываться, отвергать.
εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*: «потому что ты знаешь, что».
γεννῶσιν praes.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) производить на свет, порождать. Praes.* обозначает постоянно происходящее действие.
μάχας acc.* pl.* (G3163) борьба, сражение.
24 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с последующим inf.*
μάχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μάχομαι (G3164) бороться. Инфинитив-дополнение к предшествующим безличным гл.* Обычно это слово обозначает вооруженное столкновение или рукопашный бой. Но может обозначать и словесную стычку; ссориться, спорить (T*).
ἤπιος (G2261) кроткий.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Этот inf.* используется параллельно предыдущему.
διδακτικός (G1317) умелый в учении (см.* 1Тим 3:2).
ἀνεξίκακος (G420) сносящий зло, готовый стерпеть зло, терпеливо относящийся к неправде. Это терпеливое отношение к тем, кто в аппозиции (Guthrie*; Kelly*; Ellicott*; RWP*).
25 πραΰτης (G4240) кротость, мягкость, послушание. Это мягкое и кроткое поведение, которое проявляется в особенности в терпеливой по отношению к обидчикам, без злобы и желания отомстить (см.* 2Кор 10:1).
παιδεύοντα praes.* act.* part.* от παιδεύω (G3811) воспитывать, тренировать, наставлять.
ἀντιδιατιθεμένους praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀντιδιατίθημι (G475) противостоять, сопротивляться (MH*, 297).
μήποτε (G3379) если например; надеясь, что (Ellicott*; BD*, 188).
δώῃ aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Сложный оборот, который может означать: «возможно, он даст» (IBG, 15; MT*, 129; BD*, 118; RWP*).
μετάνοια (G3341) изменения мнения, раскаяние (Kelly*; TDNT*; NIDNTT*).
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание.
26 ἀνανήψωσιν aor.* conj.* act.* от ἀνανήφω (G366) трезветь, возвращаться к трезвому состоянию, приходить в чувство. Эта метафора означает, что прежде, поддавшись дурному влиянию, они были как бы одурманены; дьявол затуманил их сознание, смешал чувства и парализовал волю (Guthrie*; Kelly*).
παγίς (G3803) ловушка, западня.
ἐζωγρημένοι perf.* pass.* part.* от ζωγρέω (G2221) улавливать, брать в плен (Lea and Griffin*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.