К Евреям 3 глава

К Евреям
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 Поэтому, братья, я обращаюсь к вам, святым и призванным небом: смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, которого мы исповедуем.
2 Бог доверил Ему служение первосвященника, и Он верен в своем служении так же, как Моисей был верен в Божьем доме.
3 Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
4 У каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.
5 Моисей был верным служителем во всем Божьем доме, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем,
6 а Христос над домом Божьим — как Сын! И дом Его — мы, если сохраняем смелость и надежду, которой хвалимся.
7 Поэтому, как говорит Дух Святой: "Если вы сегодня услышите Его голос,
8 то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне.
9 Там ваши отцы испытывали и проверяли Меня, хотя они видели Мои дела
10 на протяжении сорока лет. Поэтому Я и прогневался на это поколение и сказал: сердцем своим они всегда заблуждаются, они не знают, где Мой путь.
11 Поэтому Я поклялся в Моем гневе: они не войдут в Мой покой".
12 Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы он не отвернулся от живого Бога.
13 Ободряйте друг друга каждый день, пока еще говорится "сегодня", чтобы обман греха не сделал кого-либо из вас бесчувственным.
14 Мы стали сотоварищами Христа, если только до конца сохраним твердой ту уверенность, что имели вначале.
15 Об этом сказано так: "Если вы сегодня услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании".
16 Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
17 На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
18 Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой, как не тем, кто не был Ему послушен?
19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.

Лингвистический. Роджерс

1 ὅθεν (G3606) посему, следовательно; букв.* из этого; имеется в виду, что последующий довод является следствием вывода, сделанного ранее (Buchanan*).
κλῆσις (G2821) зов. Здесь gen.* со словом μέτοχοι. Эмфатическое по положению.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
μέτοχος (G3353) тот, кто делит что-л. с кем-л.; партнер, совладелец (TLNT*; TDNT*; Grässer*; RAC*, 10:142−52).
κατανοήσατε aor.* imper.* act.* от κατανοέω (G2657) задумываться о чем-л., быть озабоченным чем-л., рассматривать. Это слово обозначает внимание, длительное наблюдение (RWP*; Westcott*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀπόστολος (G652) тот, кто отправлен как авторитетный представитель, апостол (см.* 1Кор 1:1; TLNT*; EDNT*; TDNT*; Hughes*; Michel*; Lane*).
ἀρχιερέα acc.* от ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (см.* 2:17).
ὁμολογία (G3671) признание, соглашение, согласие. Имеется в виду обязательство, соглашение, ответ веры на деяния Бога (Lane*; Attridge*; ECC*; Weiss*; TDNT*; EDNT*).
2 ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιήσαντι aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Здесь это слово имеет значение «назначать». Это слово может относиться к действию, которое кто-л. предпринимает, или к состоянию, которое порождается кем-л. (BAGD*; Hughes*; Moffatt*). Part.* в роли subst.* Dat.* личной заинтересованности после прилагательного πιστόν.
3 πλείονος comp.* от πολύς (G4183) великий; comp.* больше; с последующим gen.* сравнения.
δόξα (G1391) слава.
παρά (G3844) чем. Об использовании этого предлога в сравнительном обороте см.* Евр 1:4.
ἠξίωται perf.* ind.* pass.* от ἀξιόω (G515) считать достойным. Perf.* относится к состоянию или условию. Pass.* может быть богосл.* pass.*, обозначающим, что действующее лицо — Бог.
ὅσος (G3745) насколько больший. Используется в сравнительном обороте, обозначающем степень (AS*).
καθ᾽ = κατά (G2596) согласно. Используется в сравнительном обороте в значении «настолько больше... насколько» (BAGD*).
πλείονα comp.* (G4183).
τιμή (G5092) честь.
οἶκος (G3624) дом, жилье. Здесь gen.* сравнения: «чем дом».
κατασκευάσας aor.* act.* part.* (subst.*) от κατασκευάζω (G2680) оборудовать, готовить, строить, снаряжать. Это слово обозначает больше, чем просто строительство дома. Оно включает в себя все необходимое оформление и обустройство и относится к творческой деятельности Бога (Westcott*; Michel*; Attridge*; Mary Rose D’Angelo, Moses in the Letter to the Hebrews, SBL Dissertation Series #2 [Missoula, Mont.: Scholars, 1976], 164−77; MM*).
4 κατασκευάζεται praes.* ind.* pass.* от κατασκευάζω (G2680) (см.* ст. 3). Гномический praes.* указывает на то, что происходит всегда, как общее правило (SMT*, 8).
θεός (G2316) Бог. Praed.* nom.* (“… это Бог»). Отсутствие артикля при praed.* nom.* подчеркивает особенность или качество (см.* Ин 1:1).
5 θεράπων (G2324) слуга, прислужник. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септ.*, как перевод евр.* слова «раб»: עֶבֶד, ’ebed (TDNT*; EGT*; Hughes*; Riggenbach*; NIDOTTE*, 3:304−9; BBC*; DLNT*, 777−82).
λαληθησομένων fut.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Это слово указывает, что положение Моисея послужило основой для последующего, более высокого откровения (Moffatt*; Michel*).
6 Χριστός (G5547) Помазанник, Мессия, Христос Подлежащее опущенного гл.* «является преданным» (Westcott*).
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (G1473) мы. Эмфатическое и противительное.
παῤῥησία (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие (Michel*; Grässer*; Lane*; TDNT*; TLNT*; см.* B. Morrow, “Παρρησία and the New Testament”, CBQ* 44 [1982]: 431−46; GELTS*, 361). Так как Иисус был преданным первосвященником на службе Богу, христиане имеют право приблизиться к Богу и могут открыто утверждать, что их вера является основанием для уверенной надежды (Lane*).
καύχημα (G2745) похвальба. Последующий gen.* ἐλπίδος может быть воспринят как gen.* содержания или определительный. Надежда христиан представлена как то, чем они хвалятся и то, что они славят (Hughes*).
μέχρι (G3360) с gen.* пока не.
βέβαιος (G949) твердый, здесь наречный acc.*, твердо. О вариантах прочтения и проблемах этого текста см.* TC*, 665.
κατάσχωμεν aor.* conj.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, держаться крепко.
7 διό (G1352) следовательно, посему. Эта частица вводит цитату, которая относится как к ранее сказанному, так и к последующему (Michel*).
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
8 σκληρύνητε praes.*/aor.* conj.* act.* от σκληρύνω (G4645) сушить, высушивать, делать твердым, ожесточать (Michel*). И praes.*, и aor.* здесь обозначают одно и то же.
παραπικρασμός (G3894) огорчение, отчаяние, бунт. Это слово — перевод евр.* имени Meribah, которое в переводе значит «конфликт» или «восстание».
κατά (G2596) с acc.* используется во временном значении, в (IBG, 58).
πειρασμός (G3986) испытание, проверка. Это перевод евр.* имени Massah со значением «искушение», «испытание» (Buchanan*; Montefiore*; Hughes*).
9 οὗ (G3757) где (adv.* места).
ἐπείρασαν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) проверять, испытывать, искушать (TLNT*).
πατέρες nom.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. Здесь используется, чтобы указать на близость к читателям.
ἐν δοκιμασίᾳ (G1722; G1381) искушением, проверкой, испытанием; instr.* использование предлога. Это слово обозначает проверку, в результате которой должно проявиться благо (TDNT*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
10 τεσσεράκοντα (G5062) сорок.
ἔτη acc.* pl.* от ἔτος (G2094) год, acc.* времени. Слова «сорок лет» относятся либо к предшествующему: «ваши отцы испытывали меня сорок лет», либо к последующему: «сорок лет меня искушали» (Hughes*).
προσώχθισα aor.* ind.* act.* от προσοχθίζω (G4360) быть обремененным, печалиться, уставать, возмущаться (Buchanan*). Гл.* сопровождается dat.*
πλανῶνται praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку; pass.* сбиваться с пути, бродить. Итеративный praes.*, «Они постоянно ошибаются».
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Это слово здесь обозначает не столько понимание откровений Бога и Его наставлений, сколько повиновение Его приказам (Riggenbach*).
ὁδός (G3598) путь; здесь в значении требования Бога.
11 ὡς (G5613) как, согласно тому, как.
ὤμοσα aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
ὀργῇ (G3709) dat.* sing.* гнев, ярость.
εἰ (G1487) если. Это слово является переводом евр.* частицы и эквивалентом сильного отрицания (MT*, 333; MH*, 468). Этот оборот соответствует семитской идиоме, которая использовалась для клятвы (Buchanan*; Michel*; Attridge*).
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατάπαυσις (G2663) отдохновение, покой (TDNT*; Michel*, 183f; Weiss*, 268−73; O. Hofius, Katapausis. Die Vorstellung vom endzeitlichen Ruheort im Hebräerbrief [Tübingen, 1970]; GELTS*, 241; Kaiser*, 153−75).
μου gen.* от ἐγώ (G1473) я. Субъектный gen.*, «покой, что Я даю».
12 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, взирать, смотреть. С последующим отрицанием μήποτε (G3379) и ind.* это слово выражает предупреждение и опасение, связанное с неизбежной текущей реальностью, и предупреждение это очень серьезное (MT*, 99; Riggenbach*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πονηρός (G4190) злой, дурной.
ἀπιστία (G570) неверие; здесь gen.* качества, указывает, что неверие отличает злые сердца (Westcott*).
ἀποστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀφίστημι (G868) отпадать, уходить, отступать, покидать. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) здесь используется как пояснение, передающее содержание злого сердца (MT*, 146; RG*, 1073).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Этот оборот без артикля обращает внимание на особенность (Westcott*). Praes.* part.* указывает на бесконечное существование Бога.
13 παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, наставлять (Attridge*; см.* Рим 12:1). Praes.* imper.* призывает к повторяющемуся или длительному действию.
ἑαυτούς acc.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя. Возвратное pron.* сознательно используется вместо взаимного pron.* от αλλήλων для того, чтобы подчеркнуть близость членов, образующих тело христианской церкви (Westcott*), но может быть и то, что оба местоимения взаимозаменяемы (Hughes*).
καθ᾽ = κατά (G2596) с acc.* имеет распределительное значение.
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν каждый день; то есть ежедневно (IBG, 59; Westcott*; Hughes*).
ἄχρις οὗ (G891; G3739) пока, до тех пор как (RWP*).
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
σκληρυνθῇ aor.* conj.* pass.* от σκληρύνω (G4645) ожесточать (см.* ст. 8). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели. pass.* может иметь значение pass.* разрешения («разрешать или позволять себе ожесточиться»).
ἀπάτῃ (G539) dat.* sing.* обманчивость. Здесь dat.* средства используется с гл.* в пассиве.
14 μέτοχος (G3353) соучастник, совладелец. Об этой фразе см.* Hughes*; Michel*.
γεγόναμεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* означает, что читатели стали и сейчас являются соучастниками Христа (Hughes*).
ἐάνπερ (G1437) если наконец (Westcott*).
ὑπόστασις (G5287) то, что в основе, почва, фундамент. Это слово обозначает доверие, уверенность, убежденность по поводу природы, сущности или истинной сути чего-л.; или же основание для надежды (Bruce*; Buchanan*; Grässer*; Attridge*). Здесь это основание для христианской уверенности (Weiss*).
κατάσχωμεν aor.* conj.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, держать.
15 λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) может быть временным или причинным (MT*, 146).
ἀκούσητε praes.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
σκληρύνητε praes.*/aor.* conj.* act.* от σκληρύνω (G4645) обременять.
16 τίνες nom.* pl.* от τίς (G5101) кто? Вопросительное pron.* вводит риторический вопрос
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* может быть уступительным: «несмотря на то, что они услышали». Aor.* описывает предшествующее действие.
παρεπίκραναν aor.* ind.* act.* от παραπικραίνω (G3893) провоцировать, быть непокорным, восставать (BAGD*).
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
17 προσώχθισεν aor.* ind.* act.* от προσοχθίζω (G4360) негодовать (см.* ст. 10).
ἁμαρτήσασιν aor.* act.* part.* masc.* pl.* dat.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
κῶλον (G2966) часть тела, кость; здесь: тело, труп.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Обобщ.* aor.* рассматривает в совокупности процесс, длившийся сорок лет.
ἐρήμῳ dat.* sing.* от ἔρημος (G2048) пустыня. Loc.* dat.*
18 ὤμοσεν aor.* act.* ind.* от ὄμνυμι (G3660) клясться.
εἰσελεύσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Inf.* в косвенной речи, используется в сокращенном семитском усл.* обороте, выражающем клятву: «если бы они вошли...», то есть: «конечно, они не войдут».
ἀπειθήσασιν aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным; от неверия они переходят к действию (Westcott*).
19 βλέπομεν praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) смотреть.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Их изгнание из Ханаана — не просто факт, но моральная необходимость (Westcott*).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀπιστία (G570) неверие. Используется с предл.* δι᾽ = διά (G1223) и acc.*: «по причине неверия».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.