1 Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: — Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, а Он будет с ними их Богом.
4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что бывшее прежде ушло.
5 Сидящий на троне сказал: — Я делаю все новое! И Он добавил: — Запиши, потому что это верные и истинные слова.
6 Затем Он сказал мне: — Свершилось! Я Aльфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить безвозмездно из источника воды жизни.
7 Победитель наследует это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
8 Но боязливые, неверные, подлые, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.
9 Один из ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: — Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Aгнца!
10 И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.
11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати племен Израиля.
13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое с запада.
14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Aгнца.
15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.
16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Aнгел измерил город тростью. Длина города была 12000 стадий. Его ширина и высота равнялись длине.
17 Aнгел измерил стены, они были толщиной в 144 локтя согласно человеческим измерениям, используемым ангелом.
18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.
19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из халцедона, четвертое — из изумруда,
20 пятое — из агата, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. A улицы города тоже были из чистого, как прозрачное стекло, золота.
22 Храма в городе я не видел, потому что его храм — это сам всемогущий Господь Бог и Aгнец.
23 Городу не нужно, чтобы ему светили солнце или луна, потому что слава Бога освещает его и Aгнец является его светилом.
24 Народы будут ходить в Его свете, и цари земли принесут в Него свою славу.
25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, потому что ночи там не будет.
26 И принесут в него славу и честь народов.
27 В него не войдет ничто нечистое и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны в книге жизни Aгнца.
1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать, удаляться.
В раввинистической литературе говорится, что мир будет обновлен и изменен так, что вернется в первоначальное состояние после сотворения, будет очищен от греха и зла. Другие говорили, что земля вернется к первоначальному хаосу, а затем будет воссоздана в новом качестве. Есть также мнение, что земля будет полностью уничтожена, а новое небо и новая земля — совершенно новый результат творения (SB*, 3:842−47; Moore*, Judaism, 2:338ff). На этот раз замысел Бога и Его план сотворения человечества будет исполнен посредством искупления. Человечество, сотворенное по образу Божьему, должно было поддерживать нерушимую связь с Богом, править землей и представлять Бога на земле. Однако, грех не позволил полностью реализовать эти замыслы; но Мессия пришел, как искупитель (גאל, go’el, см.* TDOT*; NIDOTTE*), и уплатил дену за освобождение людей из рабства греха, чтобы восстановить разорванную связь. Теперь Он нанес поражение врагам Бога и вновь отдал землю в полное Его владение, теперь человечество является подлинным представителем Бога на новой земле.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать, удаляться.
В раввинистической литературе говорится, что мир будет обновлен и изменен так, что вернется в первоначальное состояние после сотворения, будет очищен от греха и зла. Другие говорили, что земля вернется к первоначальному хаосу, а затем будет воссоздана в новом качестве. Есть также мнение, что земля будет полностью уничтожена, а новое небо и новая земля — совершенно новый результат творения (SB*, 3:842−47; Moore*, Judaism, 2:338ff). На этот раз замысел Бога и Его план сотворения человечества будет исполнен посредством искупления. Человечество, сотворенное по образу Божьему, должно было поддерживать нерушимую связь с Богом, править землей и представлять Бога на земле. Однако, грех не позволил полностью реализовать эти замыслы; но Мессия пришел, как искупитель (גאל, go’el, см.* TDOT*; NIDOTTE*), и уплатил дену за освобождение людей из рабства греха, чтобы восстановить разорванную связь. Теперь Он нанес поражение врагам Бога и вновь отдал землю в полное Его владение, теперь человечество является подлинным представителем Бога на новой земле.
2 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
Ἱερουσαλὴμ καινήν (G2419; G2537) Новый Иерусалим. Об иудейских описаниях Нового, или небесного Иерусалима в свитках Мертвого моря см. DSST*, 129−35; AT*, 214−22; MPAT*, 46−65.
καταβαίνουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
ἡτοιμασμένην perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Perf.* pass.* part.* означает: «приготовиться и быть в состоянии готовности».
νύμφη (G3565) невеста.
κεκοσμημένην perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) упорядочивать, приводить в порядок, украшать, делать красивым или привлекательным (BAGD*). Во время подготовки к свадьбе, в ожидании прибытия жениха, невесту купали, умащивали маслом, душили, делали ей прическу, ее одевали и украшали. О подготовке к свадьбе см.* JPF*, 2:752−60; SB*, 1:500−517; 2:373−99.
Ἱερουσαλὴμ καινήν (G2419; G2537) Новый Иерусалим. Об иудейских описаниях Нового, или небесного Иерусалима в свитках Мертвого моря см. DSST*, 129−35; AT*, 214−22; MPAT*, 46−65.
καταβαίνουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
ἡτοιμασμένην perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Perf.* pass.* part.* означает: «приготовиться и быть в состоянии готовности».
νύμφη (G3565) невеста.
κεκοσμημένην perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) упорядочивать, приводить в порядок, украшать, делать красивым или привлекательным (BAGD*). Во время подготовки к свадьбе, в ожидании прибытия жениха, невесту купали, умащивали маслом, душили, делали ей прическу, ее одевали и украшали. О подготовке к свадьбе см.* JPF*, 2:752−60; SB*, 1:500−517; 2:373−99.
3 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἰδού aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
σκηνή (G4633) шатер, скиния.
σκηνώσει fut.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, пребывать. Это слово обозначает постоянное присутствие Бога (Mounce*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἰδού aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
σκηνή (G4633) шатер, скиния.
σκηνώσει fut.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, пребывать. Это слово обозначает постоянное присутствие Бога (Mounce*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
4 ἐξαλείψει fut.* ind.* act.* от ἐξαλείφω (G1813) стирать, вытирать. Предсказательное fut.*, передающее обещание.
δάκρυον (G1144) слеза.
πᾶν δάκρυον каждая отдельная слеза. Это будут слезы печали, а не радости.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πένθος (G3997) скорбь, печаль.
κραυγή (G2906) крик, возглас, вопль, выражающий горе или беспокойство (MM*).
πόνος (G4192) боль.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, проходить. Aor.* с предл.* сочетанием перфектен: «совершенно проходить».
δάκρυον (G1144) слеза.
πᾶν δάκρυον каждая отдельная слеза. Это будут слезы печали, а не радости.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πένθος (G3997) скорбь, печаль.
κραυγή (G2906) крик, возглас, вопль, выражающий горе или беспокойство (MM*).
πόνος (G4192) боль.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, проходить. Aor.* с предл.* сочетанием перфектен: «совершенно проходить».
5 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
6 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγοναν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. «Это совершилось». Высказывания, упомянутые в ст. 5, не просто истинны и достойны доверия, они стали исполняться, и результаты их проявятся в будущем.
ἀρχή (G746) начало.
τέλος (G5056) конец.
διψῶντι praes.* act.* part.* (subst.*) от διψάω (G1372) жаждать, испытывать жажду.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πηγή (G4077) источник, фонтан.
δωρεάν (G1432) бесплатно, безвозмездно. В жарком климате Палестины источник холодной воды мог символизировать отдых и удовлетворение (Mounce*).
γέγοναν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. «Это совершилось». Высказывания, упомянутые в ст. 5, не просто истинны и достойны доверия, они стали исполняться, и результаты их проявятся в будущем.
ἀρχή (G746) начало.
τέλος (G5056) конец.
διψῶντι praes.* act.* part.* (subst.*) от διψάω (G1372) жаждать, испытывать жажду.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πηγή (G4077) источник, фонтан.
δωρεάν (G1432) бесплатно, безвозмездно. В жарком климате Палестины источник холодной воды мог символизировать отдых и удовлетворение (Mounce*).
7 νικῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от νικάω (G3528) побеждать, покорять, преодолевать.
κληρονομήσει fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
κληρονομήσει fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 δειλός (G1169) трусливый.
ἄπιστος (G571) нечестивый, неверующий.
ἐβδελυγμένοις perf.* pass.* part.* (subst.*) от βδελύσσομαι (G948) загрязнять, осквернять, делать нечестивым, совершать мерзости; perf.* pass.* part.* «быть мерзким». Это обозначение людей, наслаждавшихся совершением мерзостей в своей жизни. Судя по контексту, в данном случае под мерзостью понимается не просто идолопоклонство, но чудовищные и противоестественные языческие деяния (Swete*).
φονεύς (G5406) убийца.
πόρνος (G4205) аморальный человек, блудник.
φάρμακος (G5333) тот, кто использует наркотики для колдовской и магической практики (см.* 9:21).
εἰδωλολάτρης (G1496) почитатель идолов, идолопоклонник.
ψευδέσιν dat.* pl.* от ψευδής (G5571) лжец. Формы dat.* pl.* используются как косвенные дополнения при гл.* δώσω в ст. 6, или же это dat.* отсутствия преимущества.
μέρος (G3313) часть, доля, удел.
λίμνη (G3041) озеро.
καιομένῃ praes.* pass.* part.* от καίομαι (G2545) жечь; pass.* гореть.
πυρί dat.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь.
θεῖον (G2303) сера. Енох увидел похожее жуткое место, где горел громадный огонь, и Уриил, один из святых ангелов, спросил его, чего он так боится. Енох отвечает: «Я боюсь этого ужасного места, боюсь даже смотреть на него», а ангел говорит ему: «Это тюрьма для ангелов; они заключены в нее навсегда» (1 Enoch 21:7−10).
ἄπιστος (G571) нечестивый, неверующий.
ἐβδελυγμένοις perf.* pass.* part.* (subst.*) от βδελύσσομαι (G948) загрязнять, осквернять, делать нечестивым, совершать мерзости; perf.* pass.* part.* «быть мерзким». Это обозначение людей, наслаждавшихся совершением мерзостей в своей жизни. Судя по контексту, в данном случае под мерзостью понимается не просто идолопоклонство, но чудовищные и противоестественные языческие деяния (Swete*).
φονεύς (G5406) убийца.
πόρνος (G4205) аморальный человек, блудник.
φάρμακος (G5333) тот, кто использует наркотики для колдовской и магической практики (см.* 9:21).
εἰδωλολάτρης (G1496) почитатель идолов, идолопоклонник.
ψευδέσιν dat.* pl.* от ψευδής (G5571) лжец. Формы dat.* pl.* используются как косвенные дополнения при гл.* δώσω в ст. 6, или же это dat.* отсутствия преимущества.
μέρος (G3313) часть, доля, удел.
λίμνη (G3041) озеро.
καιομένῃ praes.* pass.* part.* от καίομαι (G2545) жечь; pass.* гореть.
πυρί dat.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь.
θεῖον (G2303) сера. Енох увидел похожее жуткое место, где горел громадный огонь, и Уриил, один из святых ангелов, спросил его, чего он так боится. Енох отвечает: «Я боюсь этого ужасного места, боюсь даже смотреть на него», а ангел говорит ему: «Это тюрьма для ангелов; они заключены в нее навсегда» (1 Enoch 21:7−10).
9 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
φιάλη (G5357) чаша.
γεμόντων praes.* act.* part.* от γέμω (G1073) быть полным.
πληγή (G4127) удар; здесь: синяк, рана, язва.
ἔσχατος (G2078) последний.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῦρο (G1204) подойди сюда.
δείξω fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
νύμφη (G3565) невеста.
ἀρνίον (G721) агнец.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
φιάλη (G5357) чаша.
γεμόντων praes.* act.* part.* от γέμω (G1073) быть полным.
πληγή (G4127) удар; здесь: синяк, рана, язва.
ἔσχατος (G2078) последний.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῦρο (G1204) подойди сюда.
δείξω fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
νύμφη (G3565) невеста.
ἀρνίον (G721) агнец.
10 ἀπήνεγκεν aor.* ind.* act.* от ἀποφέρω (G667) уносить.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
καταβαίνουσαν aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
καταβαίνουσαν aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
11 ἔχουσαν praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
δόξα (G1391) слава, сияние. Это сияние, исходящее от присутствия и славы Бога, Шехина (Mounce*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; TS*, 37−65).
φωστήρ (G5458) излучение, свечение. Это точка, в которой концентрируется и из которой исходит свет (Swete*).
τιμιωτάτῳ dat.* sing.* superl.* от τίμιος (G5093) ценный, дорогой; superl.* чрезвычайно дорогой, очень ценный.
ἰάσπιδι dat.* sing.* от ἴασπις (G2393) яспис В древности этим словом обозначали любой матовый драгоценный камень. В данном случае имеется в виду сияние и сверкание геммы, может быть ссылкой на бриллиант (Mounce*).
κρυσταλλίζοντι praes.* act.* part.* (adj.*) от κρυσταλλίζω (G2929) сверкать и светиться, подобно кристаллу.
δόξα (G1391) слава, сияние. Это сияние, исходящее от присутствия и славы Бога, Шехина (Mounce*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; TS*, 37−65).
φωστήρ (G5458) излучение, свечение. Это точка, в которой концентрируется и из которой исходит свет (Swete*).
τιμιωτάτῳ dat.* sing.* superl.* от τίμιος (G5093) ценный, дорогой; superl.* чрезвычайно дорогой, очень ценный.
ἰάσπιδι dat.* sing.* от ἴασπις (G2393) яспис В древности этим словом обозначали любой матовый драгоценный камень. В данном случае имеется в виду сияние и сверкание геммы, может быть ссылкой на бриллиант (Mounce*).
κρυσταλλίζοντι praes.* act.* part.* (adj.*) от κρυσταλλίζω (G2929) сверкать и светиться, подобно кристаллу.
12 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
τεῖχος (G5038) стена.
μέγας (G3173) великий, могущественный.
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота.
ἐπιγεγραμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать.
φυλή (G5443) племя.
τεῖχος (G5038) стена.
μέγας (G3173) великий, могущественный.
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота.
ἐπιγεγραμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать.
φυλή (G5443) племя.
13 ἀνατολή (G395) восход, восток (см.* Мф 2:1).
βοῤῥᾶς (G1005) северный ветер, север.
νότος (G3558) юг, южный ветер.
δυσμή (G1424) закат, запад.
βοῤῥᾶς (G1005) северный ветер, север.
νότος (G3558) юг, южный ветер.
δυσμή (G1424) закат, запад.
14 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θεμέλιος (G2310) основание. Вероятно, в основание всегда закладывались прочные удлиненные каменные блоки, как это можно наблюдать в нижних рядах иродианской кладки в Иерусалиме (Ford*).
θεμέλιος (G2310) основание. Вероятно, в основание всегда закладывались прочные удлиненные каменные блоки, как это можно наблюдать в нижних рядах иродианской кладки в Иерусалиме (Ford*).
15 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μέτρον (G3358) мера.
κάλαμος (G2563) тростник, трость (см.* 11:1).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
μετρήσῃ aor.* conj.* act.* от μετρέω (G3354) измерять. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μέτρον (G3358) мера.
κάλαμος (G2563) тростник, трость (см.* 11:1).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
μετρήσῃ aor.* conj.* act.* от μετρέω (G3354) измерять. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 τετράγωνος (G5068) квадрат, четырехугольник.
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать.
μῆκος (G3372) длина.
πλάτος (G4114) ширина.
ἐμέτρησεν aor.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
στάδιον (G4712) стадия. Стадия равна примерно 185 м; таким образом, город в каждом из направлений простирался на 22400 км (Mounce*).
ὕψος (G5311) высота.
ἴσος (G2470) равный.
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать.
μῆκος (G3372) длина.
πλάτος (G4114) ширина.
ἐμέτρησεν aor.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
στάδιον (G4712) стадия. Стадия равна примерно 185 м; таким образом, город в каждом из направлений простирался на 22400 км (Mounce*).
ὕψος (G5311) высота.
ἴσος (G2470) равный.
17 ἐμέτρησεν aor.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
πηχῶν gen.* pl.* от πῆχυς (G4083) локоть. Локоть равен длине человеческого локтя, и 144 локтя составит высоту 22,4 км (Mounce*).
πηχῶν gen.* pl.* от πῆχυς (G4083) локоть. Локоть равен длине человеческого локтя, и 144 локтя составит высоту 22,4 км (Mounce*).
19 κεκοσμημένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от κοσμέω (G2885) украшать. Perf.* указывает на непреходящее качество.
ἴασπις (G2393) яспис
σάπφιρος (G4552) сапфир. Это синий прозрачный драгоценный камень (Ford*).
χαλκηδών (G5472) агат, халцедон. Следует считать, что этот камень был зеленым (Charles*; Ford*; BAGD*).
σμάραγδος (G4665) изумруд. Яркий и прозрачный зеленый камень, самая ценная разновидность берилла (Ford*).
ἴασπις (G2393) яспис
σάπφιρος (G4552) сапфир. Это синий прозрачный драгоценный камень (Ford*).
χαλκηδών (G5472) агат, халцедон. Следует считать, что этот камень был зеленым (Charles*; Ford*; BAGD*).
σμάραγδος (G4665) изумруд. Яркий и прозрачный зеленый камень, самая ценная разновидность берилла (Ford*).
20 πέμπτος (G3991) пятый.
σαρδόνυξ (G4557) оникс, сардоникс. Это камень в красно-белых разводах, который использовали для изготовления камей (Mounce*).
σάρδιον (G4556) сардис, сердолик. Кроваво-красный камень, на котором обычно делали резьбу (Mounce*; Ford*).
χρυσόλιθος (G5555) золотой камень, топаз, хризолит. Древние называли этим термином желтый топаз (Ford*; Charles*).
ὄγδοος (G3590) восемь.
βήρυλλος (G969) берилл. Зеленоватый камень, оттенок которого варьировался от цвета морской волны до матово-голубого (Ford*; Mounce*).
ἔνατος (G1766) девятый.
τοπάζιον (G5116) топаз, зеленовато-желтый или золотистый. В древние времена из него часто делали печати и геммы (Ford*; Mounce*).
χρυσόπρασος (G5556) хризопраз. Светло-зеленый камень с отчетливо выраженными гранями, разновидность кварца, очень прозрачный (Ford*).
ἑνδέκατος (G1734) одиннадцатый.
ὑάκινθος (G5192) гиацинт. Синевато-фиолетовый камень, похожий на тот, что мы теперь называем сапфиром (Mounce*; BAGD*).
δωδέκατος (G1428) двенадцатый.
ἀμέθυστος (G271) аметист, разновидность кварца, прозрачного, ясного пурпурного или голубовато-фиолетового цвета. Он получил свое название, так как считался предохраняющим от пьянства (Mounce*; Ford*). Описание этих камней см.* в NBD*, 631−34; IBD*, 2:898−905; Pliny, NH*, 27: N. Hillyer, “Precious Stones in the Apocalypse”, NIDNTT*, 3:395−98; William W. Reader, “The Twelve Jewels of Revelation 21:19−20: Tradition History and Modern Interpretations”, JBL* 100 (1981): 433−57; NW* 2, ii:1656−65.
σαρδόνυξ (G4557) оникс, сардоникс. Это камень в красно-белых разводах, который использовали для изготовления камей (Mounce*).
σάρδιον (G4556) сардис, сердолик. Кроваво-красный камень, на котором обычно делали резьбу (Mounce*; Ford*).
χρυσόλιθος (G5555) золотой камень, топаз, хризолит. Древние называли этим термином желтый топаз (Ford*; Charles*).
ὄγδοος (G3590) восемь.
βήρυλλος (G969) берилл. Зеленоватый камень, оттенок которого варьировался от цвета морской волны до матово-голубого (Ford*; Mounce*).
ἔνατος (G1766) девятый.
τοπάζιον (G5116) топаз, зеленовато-желтый или золотистый. В древние времена из него часто делали печати и геммы (Ford*; Mounce*).
χρυσόπρασος (G5556) хризопраз. Светло-зеленый камень с отчетливо выраженными гранями, разновидность кварца, очень прозрачный (Ford*).
ἑνδέκατος (G1734) одиннадцатый.
ὑάκινθος (G5192) гиацинт. Синевато-фиолетовый камень, похожий на тот, что мы теперь называем сапфиром (Mounce*; BAGD*).
δωδέκατος (G1428) двенадцатый.
ἀμέθυστος (G271) аметист, разновидность кварца, прозрачного, ясного пурпурного или голубовато-фиолетового цвета. Он получил свое название, так как считался предохраняющим от пьянства (Mounce*; Ford*). Описание этих камней см.* в NBD*, 631−34; IBD*, 2:898−905; Pliny, NH*, 27: N. Hillyer, “Precious Stones in the Apocalypse”, NIDNTT*, 3:395−98; William W. Reader, “The Twelve Jewels of Revelation 21:19−20: Tradition History and Modern Interpretations”, JBL* 100 (1981): 433−57; NW* 2, ii:1656−65.
21 μαργαρίτης (G3135) жемчуг.
ἀνά (G303) каждый, распределительное использование предлога.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πλατεῖα (G4113) улица, широкая улица.
διαυγής (G1307) прозрачный, ясный.
ἀνά (G303) каждый, распределительное использование предлога.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πλατεῖα (G4113) улица, широкая улица.
διαυγής (G1307) прозрачный, ясный.
22 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ναός (G3485) храм, святилище.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* 1:8).
ἀρνίον (G721) агнец.
ναός (G3485) храм, святилище.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* 1:8).
ἀρνίον (G721) агнец.
23 σελήνη (G4582) луна.
φαίνωσιν aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐφώτισεν aor.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, давать свет, сиять.
λύχνος (G3088) светильник.
φαίνωσιν aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐφώτισεν aor.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, давать свет, сиять.
λύχνος (G3088) светильник.
24 περιπατήσουσιν fut.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἔθνος (G1484) народ.
φέρουσιν praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἔθνος (G1484) народ.
φέρουσιν praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
25 οὐ μή (G3756; G3361) никогда.
κλεισθῶσιν aor.* conj.* pass.* от κλείω (G2808) закрывать, запирать.
Ночью ворота для безопасности должны были бы быть закрыты (Ford*). Исайя предрекал возрождение Иерусалима, говоря: «и будут всегда отверсты врата твои» — Ис 60:11 (Mounce*). Римский бог Янус хранил двери домов (KP*, 2:1311−14; OCD*, 561; LAW*, 2:1357).
νύξ (G3571) ночь.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
κλεισθῶσιν aor.* conj.* pass.* от κλείω (G2808) закрывать, запирать.
Ночью ворота для безопасности должны были бы быть закрыты (Ford*). Исайя предрекал возрождение Иерусалима, говоря: «и будут всегда отверсты врата твои» — Ис 60:11 (Mounce*). Римский бог Янус хранил двери домов (KP*, 2:1311−14; OCD*, 561; LAW*, 2:1357).
νύξ (G3571) ночь.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
27 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
κοινός (G2839) мирской, светский.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
βδέλυγμα (G946) нечто мерзкое, гадость.
ψεῦδος (G5579) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
γεγραμμένοι perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящее условие или результат.
βιβλίον (G976) книга.
ζωή (G2222) жизнь. Gen.* здесь может быть gen.* содержания или объектным: книга, которая ведет к жизни.
ἀρνίον (G721) агнец. Poss.* gen.*
κοινός (G2839) мирской, светский.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
βδέλυγμα (G946) нечто мерзкое, гадость.
ψεῦδος (G5579) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
γεγραμμένοι perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящее условие или результат.
βιβλίον (G976) книга.
ζωή (G2222) жизнь. Gen.* здесь может быть gen.* содержания или объектным: книга, которая ведет к жизни.
ἀρνίον (G721) агнец. Poss.* gen.*