От Матфея 1 глава

От Матфея
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Родословие Иисуса Христа, потомка Давида, потомка Авраама:
 
Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Aвраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
 
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,

Иуда — отцом Фареса и Зары, а их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Эсрома, Эсром — отцом Арама,
 
Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,

Aрам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Наасона, Наасон — отцом Салмона,
 
Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,

Салмон — отцом Вооза, матерью Вооза была Рахав. Вооз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь. Овид был отцом Иессея, а Иессей — отцом царя Давида.
 
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,

Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии.
 
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,
 
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,

Aса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Озии,
 
Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,

Озия — отцом Иофама, Иофам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
 
Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,

Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
 
Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,

Иосия — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
 
Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.

После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Салафиила, Салафиил был отцом Зоровавеля,
 
Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,

Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
 
Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,

Aзор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
 
Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,

Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
 
Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,

Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
 
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.

Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.
 
So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.

Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
 
Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.
 
Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: — Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок — от Святого Духа.
 
Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.

Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет свой народ от грехов!
 
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Все произошедшее с ними было исполнением того, что Господь ранее сказал через пророка:
 
Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

"Девушка забеременеет и родит сына, которого назовут Иммануэль", что значит: С нами Бог.
 
«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

Утром Иосиф сделал так, как велел ему ангел. Мария стала женой Иосифа,
 
Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich

но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом.
 
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.