1 Коринфянам 1 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

От Павла, призванного по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и от брата Сосфена,
 
Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,

церкви Божьей в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах обращается к имени нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.

Благодать вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него в Иисусе Христе,
 
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,

потому что в Нем вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,
 
daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,

благодаря тому, что свидетельство Христа прочно утвердилось в вас.
 
wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,

Поэтому при вашем ожидании явления нашего Господа Иисуса Христа у вас нет недостатка ни в каком духовном даре.
 
so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день прихода нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.

Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом, верен своему обещанию!
 
Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, чтобы вы были согласны друг с другом в том, что вы говорите, и чтобы между вами не было разделений, чтобы вы были едины в вашем понимании истины и в духе.
 
Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.

Братья, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: "Я Павлов", другие — "Я Aполлосов", третьи — "Я Кифин", четвертые — "Я Христов".
 
Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,
 
Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus;

так что никто из вас не может сказать, что он крещен в мое имя.
 
so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!

Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;

Ведь Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие, и проповедовать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это глупость, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren gehen; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Gotteskraft,

Ведь написано: "Я превращу в ничто мудрствования мудрецов; и ум умных Я отвергну".
 
denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»

Где мудрый? Где ученый? Где философы этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?

Если этот мир не воспользовался данной Богом мудростью и не познал Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит "безумию" проповеди.
 
Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben.

Иудеи требуют чудес, греки ищут мудрости,
 
Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,

а мы проповедуем распятого Христа, который для иудеев камень преткновения, а для язычников безумие.
 
predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;

Для тех же, кого Бог призвал, будь то еврей или грек, Христос — сила и мудрость Божья!
 
jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.

Ведь в "глупости" Божьей куда больше мудрости, чем в человеческой мудрости, и в "слабости" Божьей куда больше силы, чем в человеческой силе.
 
Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.

Взгляните, братья, на свое собственное призвание. Много ли среди вас мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;

Но Бог выбрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
 
sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,

Он избрал низкое и презренное, то, что мир считает за ничто, чтобы развенчать то, что считается важным,
 
und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;

чтобы никто не мог хвалиться перед Ним.
 
auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.

Благодаря Ему вы сейчас находитесь во Христе Иисусе, который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, нашей святостью и искуплением,
 
Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,

чтобы, как написано: "Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом".
 
auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.