1 Коринфянам 16 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Синодальный перевод (МП)

 
 

Теперь относительно сбора денег в помощь Божьему народу. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
 
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

В первый день недели пусть каждый из вас откладывает из своего заработка часть денег и сберегает, чтобы, когда я приду, уже не нужно было собирать.
 
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
 
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

Если мне тоже будет необходимо туда пойти, они пойдут со мной.
 
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

Я приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь иду через Македонию.
 
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
 
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

Я решил не заходить к вам сейчас, так как это было бы очень ненадолго. Надеюсь, что если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
 
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
 
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

так как там двери для работы широко распахнуты, хотя есть и много противников.
 
ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться во время пребывания у вас. Он, как и я, совершает работу Господа.
 
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

Пусть никто не пренебрегает им. Отправьте его потом с миром в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
 
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

Я очень просил нашего брата Aполлоса прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но когда будет возможно, он вас навестит.
 
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
 
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

Пусть все у вас делается с любовью.
 
Все у вас да будет с любовью.

И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из обращенных в христианство в Aхайе. Они посвятили себя служению святым, —
 
Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

служите таким людям и всем, кто трудится для проповеди и кто им помогает.
 
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Aхаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
 
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
 
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

Вам передают приветы церкви в Aсии. Aкила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей общины, которая собирается в их доме.
 
Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

Я, Павел, дописываю своей рукой:
 
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. О, приди, Господи!
 
Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами. Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.