От Иоанна 18 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Подстрочник Винокурова

 
 

Сказав это, Иисус пошел со своими учениками на другую сторону долины Кедрона, где был сад, в который они и вошли.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S σὺν с 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM πέραν за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM χειμάρρου поток 5493 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Κεδρὼν Кедрон 2748 N-PRI ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S κῆπος, сад, 2779 N-NSM εἰς в 1519 PREP ὃν который 3739 R-ASM εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S αὐτὸς Он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто встречался там со своими учениками.
 
ᾔδει Знал 1492 V-2LAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM τὸν это 3588 T-ASM τόπον, место, 5117 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ πολλάκις часто 4178 ADV συνήχθη был собран 4863 V-API-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐκεῖ там 1563 ADV μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Поэтому Иуда привел туда с собой отряд воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF σπεῖραν когорту 4686 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM ὑπηρέτας служителей 5257 N-APM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ἐκεῖ туда 1563 ADV μετὰ с 3326 PREP φανῶν факелами 5322 N-GPM καὶ и 2532 CONJ λαμπάδων светильниками 2985 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ὅπλων. оружием. 3696 N-GPN

Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἐρχόμενα приходящее 2064 V-PNP-APN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τίνα Кого 5100 I-ASM ζητεῖτε; ищете? 2212 V-PAI-2P

— Иисуса из Назарета, — ответили те. — Это Я, — сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
 
ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM Ναζωραῖον. Назорея. 3480 N-ASM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S εἱστήκει Стоял 2476 V-LAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν. ними. 846 P-GPM

Когда Иисус сказал: "Это Я", — они отступили назад и упали на землю.
 
ὡς Когда 5613 ADV οὖν итак 3767 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S ἀπῆλθον они отошли 565 V-2AAI-3P εἰς  1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὀπίσω назад 3694 ADV καὶ и 2532 CONJ ἔπεσαν пали 4098 V-2AAI-3P χαμαί. на землю. 5476 ADV

Он опять спросил их: — Кого вы ищете? — Иисуса из Назарета, — сказали они.
 
πάλιν Опять 3825 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἐπηρώτησεν Он спросил 1905 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM Τίνα Кого 5100 I-ASM ζητεῖτε; ищете? 2212 V-PAI-2P οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM Ναζωραῖον. Назорея. 3480 N-ASM

— Я же вам сказал, что это Я, — ответил Иисус. — Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S εἰ если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ζητεῖτε, ищете, 2212 V-PAI-2P ἄφετε пусти́те 863 V-2AAM-2P τούτους этих 5128 D-APM ὑπάγειν· уйти; 5217 V-PAN

Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: "Я не погубил никого из тех, кого Ты дал Мне".
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Οὓς Которых 3775 R-APM δέδωκάς Ты дал 1325 V-RAI-2S μοι Мне 3427 P-1DS οὐκ не 3756 PRT-N ἀπώλεσα погубил Я 622 V-AAI-1S ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM οὐδένα. никого. 3762 A-ASM-N

У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Σίμων Симон 4613 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM μάχαιραν меч 3162 N-ASF εἵλκυσεν извлёк 1670 V-AAI-3S αὐτὴν его 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔπαισεν ударил 3817 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM δοῦλον раба 1401 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέκοψεν отрубил 609 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN ὠτάριον ухо 5621 N-ASN τὸ  3588 T-ASN δεξιόν. правое. 1188 A-ASN ἦν Было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τῷ  3588 T-DSM δούλῳ рабу 1401 N-DSM Μάλχος. Малх. 3124 N-NSM

Тогда Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM Βάλε Положи 906 V-2AAM-2S τὴν  3588 T-ASF μάχαιραν меч 3162 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θήκην· ножны; 2336 N-ASF τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN которую 3588 R-ASN δέδωκέν дал 1325 V-RAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM οὐ [разве] нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίω выпью 4095 V-2AAS-1S αὐτό; её? 846 P-ASN

Отряд воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
 
 1510 T-NSF οὖν Итак 3767 CONJ σπεῖρα когорта 4686 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM χιλίαρχος тысячник 5506 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὑπηρέται служители 5257 N-NPM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM συνέλαβον взяли 4815 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδησαν связали 1210 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM

Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Каиафы, который был в тот год первосвященником.
 
καὶ и 2532 CONJ ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP Ἅνναν Анне 452 N-ASM πρῶτον· сначала; 4412 ADV-S ἦν он был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ πενθερὸς тесть 3995 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Καϊάφα, Каиафы, 2533 N-GSM ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ года 1763 N-GSM ἐκείνου· того; 1565 D-GSM

Это Каиафа убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ.
 
ἦν был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ Καϊάφας Каиафа 2533 N-NSM  3588 T-NSM συμβουλεύσας посоветовавший 4823 V-AAP-NSM τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM ὅτι что 3754 CONJ συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S ἕνα одному 1520 A-ASM ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ. народ. 2992 N-GSM

Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
 
Ἠκολούθει Следовал 190 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM μαθητής. ученик. 3101 N-NSM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S γνωστὸς знакомый 1110 A-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀρχιερεῖ, первосвященнику, 749 N-DSM καὶ и 2532 CONJ συνεισῆλθεν он вошёл с 4897 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM εἰς во 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF αὐλὴν двор 833 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM

а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил со служанкой, дежурившей у ворот, и провел Петра внутрь.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S πρὸς у 4314 PREP τῇ  3588 T-DSF θύρᾳ двери́ 2374 N-DSF ἔξω. вне. 1854 ADV ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM  3588 T-NSM ἄλλος другой 243 A-NSM  3588 T-NSM γνωστὸς знакомый 1110 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῇ  3588 T-DSF θυρωρῷ привратнице 2377 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰσήγαγεν ввёл 1521 V-2AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Πέτρον. Петра. 4074 N-ASM

— Ты случайно не один из учеников этого человека? — спросила эта служанка. — Нет, — ответил Петр.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM  1510 T-NSF παιδίσκη служанка 3814 N-NSF  1510 T-NSF θυρωρός, привратница, 2377 N-NSF Μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM εἶ есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου Человека 444 N-GSM τούτου; Этого? 5127 D-GSM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S ἐκεῖνος, тот, 1565 D-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N εἰμί. есть я. 1510 V-PAI-1S

Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
 
εἱστήκεισαν Стояли 2476 V-LAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM δοῦλοι рабы 1401 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὑπηρέται служители 5257 N-NPM ἀνθρακιὰν костёр 439 N-ASF πεποιηκότες, сделавшие, 4160 V-RAP-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ ψῦχος холод 5592 N-NSN ἦν, был, 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐθερμαίνοντο· они грелись; 2328 V-INI-3P ἦν был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM καὶ и 2532 CONJ θερμαινόμενος. греющийся. 2328 V-PMP-NSM

Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM ἠρώτησεν спросил 2065 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM περὶ относительно 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ περὶ об 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF διδαχῆς учении 1322 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

— Я говорил открыто миру, — отвечал Иисус, — Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ· миру; 2889 N-DSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS πάντοτε всегда 3842 ADV ἐδίδαξα научил 1321 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN ὅπου где 3699 ADV πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM συνέρχονται, сходятся, 4905 V-PNI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κρυπτῷ тайном 2927 A-DSN ἐλάλησα Я произнёс 2980 V-AAI-1S οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N

Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
 
τί Что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS ἐρωτᾷς; спрашиваешь? 2065 V-PAI-2S ἐρώτησον Спроси 2065 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM ἀκηκοότας услышавших 191 V-2RAP-APM-ATT τί что 5100 I-ASN ἐλάλησα Я произнёс 2980 V-AAI-1S αὐτοῖς· им; 846 P-DPM ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S οὗτοι эти 3778 D-NPM οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P которое 3739 R-APN εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ἐγώ. Я. 1473 P-1NS

Когда Иисус это сказал, один из стоящих поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. — Ты как разговариваешь с первосвященником! — возмутился он.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰπόντος сказавшего 2036 V-2AAP-GSM εἷς один 1519 A-NSM παρεστηκὼς стоящий около 3936 V-RAP-NSM τῶν  3588 T-GPM ὑπηρετῶν служителей 5257 N-GPM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ῥάπισμα удар 4475 N-ASN τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM εἰπών, сказавший, 2036 V-2AAP-NSM Οὕτως Так 3779 ADV ἀποκρίνῃ отвечаешь 611 V-PNI-2S τῷ  3588 T-DSM ἀρχιερεῖ; первосвященнику? 749 N-DSM

— Если Я сказал что-то не так, то скажи, что не так, — ответил Иисус. — Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND κακῶς плохо 2560 ADV ἐλάλησα, Я произнёс, 2980 V-AAI-1S μαρτύρησον засвидетельствуй 3140 V-AAM-2S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN κακοῦ· плохом; 2556 A-GSN εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ καλῶς, хорошо, 2573 ADV τί что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS δέρεις; бьёшь? 1194 V-PAI-2S

Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Каиафе.
 
ἀπέστειλεν Послал 649 V-AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἅννας Анна 452 N-NSM δεδεμένον связанного 1210 V-RPP-ASM πρὸς к 4314 PREP Καϊάφαν Каиафе 2533 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀρχιερέα. первосвященнику. 749 N-ASM

Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: — Ты случайно не один из Его учеников? Петр отказался. — Нет, — сказал он.
 
Ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM καὶ и 2532 CONJ θερμαινόμενος. греющийся. 2328 V-PMP-NSM εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S ἠρνήσατο Отказался 720 V-ADI-3S ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N εἰμί. есть я. 1510 V-PAI-1S

Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S εἷς один 1519 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM δούλων рабов 1401 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM συγγενὴς родственник 4773 A-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM οὗ которого 3739 R-GSM ἀπέκοψεν отрубил 609 V-AAI-3S Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τὸ  3588 T-ASN ὠτίον, ушко, 5621 N-ASN Οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N ἐγώ я 1473 P-1NS σε тебя 4571 P-2AS εἶδον увидел 1492 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κήπῳ саду 2779 N-DSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ; Ним? 846 P-GSM

Петр опять отрекся, и в этот момент пропел петух.
 
πάλιν Опять 3825 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἠρνήσατο отказался 720 V-ADI-3S Πέτρος· Пётр; 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀλέκτωρ петух 220 N-NSM ἐφώνησεν. прокричал. 5455 V-AAI-3S

От Каиафы Иисуса повели в резиденцию правителя. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.
 
Ἄγουσιν Ведут 71 V-PAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM Καϊάφα Каиафы 2533 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πραιτώριον· преторий; 4232 N-ASN ἦν было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρωΐ· рано утром; 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM οὐκ не 3756 PRT-N εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πραιτώριον, преторий, 4232 N-ASN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N μιανθῶσιν были осквернены они 3392 V-APS-3P ἀλλὰ но 235 CONJ φάγωσιν они съели 5315 V-2AAS-3P τὸ  3588 T-ASN πάσχα. пасху. 3957 ARAM

Поэтому Пилат вышел к ним. — В чем вы обвиняете этого человека? — спросил он.
 
ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἔξω вон 1854 ADV πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ φησίν, говорит, 5346 V-PAI-3S Τίνα Какое 5100 I-ASF κατηγορίαν обвинение 2724 N-ASF φέρετε несёте 5342 V-PAI-2P [κατὰ] против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου Человека 444 N-GSM τούτου; Этого? 5127 D-GSM

— Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, — ответили они.
 
ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἦν был [бы] 3739 V-IAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM κακὸν зло 2556 A-ASN ποιῶν, творящий, 4160 V-PAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἄν  302 PRT σοι тебе 4671 P-2DS παρεδώκαμεν мы передали [бы] 3860 V-AAI-1P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Пилат сказал: — Берите Его сами и судите по вашему закону. — Но у нас нет права никого казнить, — возразили иудеи.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Λάβετε Возьмите 2983 V-2AAM-2P αὐτὸν Его 846 P-ASM ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM νόμον Закону 3551 N-ASM ὑμῶν вашему 5216 P-2GP κρίνατε осуди́те 2919 V-AAM-2P αὐτόν. Его. 846 P-ASM εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Ἡμῖν Нам 2254 P-1DP οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN οὐδένα· никого; 3762 A-ASM-N

Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S σημαίνων указывающий 4591 V-PAP-NSM ποίῳ какой 4160 I-DSM θανάτῳ смертью 2288 N-DSM ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT ἀποθνῄσκειν. умирать. 599 V-PAN

Тогда Пилат вошел внутрь, вызвал Иисуса и спросил Его: — Ты иудейский царь?
 
Εἰσῆλθεν Вошёл 1525 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πραιτώριον преторий 4232 N-ASN  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐφώνησεν позвал 5455 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM

— Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀπὸ От 575 PREP σεαυτοῦ тебя самого 4572 F-2GSM σὺ ты 4771 P-2NS τοῦτο это 5124 D-ASN λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S или 1510 PRT ἄλλοι другие 243 A-NPM εἶπόν сказали 2036 V-2AAI-3P σοι тебе 4671 P-2DS περὶ о 4012 PREP ἐμοῦ; Мне? 1700 P-1GS

— Я что, иудей? — ответил Пилат. — Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Μήτι Ведь не 3385 PRT-I ἐγὼ я 1473 P-1NS Ἰουδαῖός Иудей 2453 A-NSM εἰμι; есть? 1510 V-PAI-1S τὸ  3588 T-NSN ἔθνος Народ 1484 N-NSN τὸ  3588 T-NSN σὸν Твой 4674 S-2SNSN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM παρέδωκάν передали 3860 V-AAI-3P σε Тебя 4571 P-2AS ἐμοί· мне; 1698 P-1DS τί что 5100 I-ASN ἐποίησας; Ты сделал? 4160 V-AAI-2S

Иисус сказал: — Царство Мое не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не от этого мира.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF  1510 T-NSF ἐμὴ Моё 1699 S-1SNSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου· этого; 5127 D-GSM εἰ если 1487 COND ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM ἦν было [бы] 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF  1510 T-NSF ἐμή, Моё, 1699 S-1SNSF οἱ  3588 T-NPM ὑπηρέται служители 5257 N-NPM οἱ  3588 T-NPM ἐμοὶ Мои 1698 P-1DS ἠγωνίζοντο боролись [бы] 75 V-INI-3P [ἄν], , 302 PRT ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N παραδοθῶ был передан Я 3860 V-APS-1S τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις· Иудеям; 2453 A-DPM νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF  1510 T-NSF ἐμὴ Моё 1699 S-1SNSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐντεῦθεν. отсюда. 1782 ADV

— Так значит, Ты все-таки царь, — сказал Пилат. — Ты говоришь, что Я Царь, — ответил Иисус. — Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Тот, кто на стороне истины, тот слушает Меня.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Οὐκοῦν Так [разве] не 3766 ADV-N βασιλεὺς Царь 935 N-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ; Ты? 4771 P-2NS ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ βασιλεύς Царь 935 N-NSM εἰμι. Я есть. 1510 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἰς для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γεγέννημαι рождён 1080 V-RPI-1S καὶ и 2532 CONJ εἰς для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐλήλυθα пришёл 2064 V-2RAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον, мир, 2889 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ μαρτυρήσω Я засвидетельствовал 3140 V-AAS-1S τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ· истину; 225 N-DSF πᾶς всякий 3956 A-NSM  3801 T-NSM ὢν сущий 3801 V-PAP-NSM ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας истины 225 N-GSF ἀκούει слушает 191 V-PAI-3S μου Мой 3450 P-1GS τῆς  3588 T-GSF φωνῆς. голос. 5456 N-GSF

Пилат спросил: — Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: — Я не нахожу в этом человеке никакой вины. —
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀλήθεια; истина? 225 N-NSF Καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM πάλιν опять 3825 ADV ἐξῆλθεν он вышел 1831 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM Ἰουδαίους, Иудеям, 2453 A-APM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N εὑρίσκω нахожу 2147 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM αἰτίαν. вину. 156 N-ASF

У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам "иудейского царя"?
 
ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ συνήθεια обычай 4914 N-NSF ὑμῖν [у] вас 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἕνα одного 1520 A-ASM ἀπολύσω я освободил 630 V-AAS-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM πάσχα· Пасху; 3957 ARAM βούλεσθε хотите 1014 V-PNI-2P οὖν итак 3767 CONJ ἀπολύσω освобожу 630 V-AAS-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸν  3588 T-ASM βασιλέα Царя 935 N-ASM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM

Они в ответ закричали: — Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был разбойником.
 
ἐκραύγασαν Они закричали 2905 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Μὴ Не 3361 PRT-N τοῦτον Этого 5126 D-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν. Варавву. 912 N-ASM ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Βαραββᾶς Варавва 912 N-NSM λῃστής. разбойник. 3027 N-NSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.