От Иоанна 20 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Подстрочник Винокурова

 
 

Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к могиле и увидела, что камень от входа в могилу отвален.
 
Τῇ [В день] 3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ μιᾷ один 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρωῒ рано утром 4404 ADV σκοτίας тьмы 4653 N-GSF ἔτι ещё 2089 ADV οὔσης сущей 1510 V-PAP-GSF εἰς к 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN καὶ и 2532 CONJ βλέπει видит 991 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM ἠρμένον взятый 142 V-RPP-ASM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου. гробницы. 3419 N-GSN

Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: — Они забрали Господа из могилы, и мы не знаем, куда они Его положили!
 
τρέχει Бежит 5143 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP Σίμωνα Симону 4613 N-ASM Πέτρον Петру 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄλλον другому 243 A-ASM μαθητὴν ученику 3101 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ἐφίλει любил 5368 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἦραν Взяли 142 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου, гробницы, 3419 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ποῦ где 4226 ADV-I ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Петр и другой ученик сразу же побежали к могиле.
 
Ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἄλλος другой 243 A-NSM μαθητής, ученик, 3101 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἤρχοντο они приходили 2064 V-INI-3P εἰς к 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον. гробнице. 3419 N-ASN

Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к могиле первым.
 
ἔτρεχον Они бежали 5143 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM δύο двое 1417 A-NUI ὁμοῦ· вместе; 3674 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἄλλος другой 243 A-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM προέδραμεν пробежал 4390 V-2AAI-3S τάχιον быстрее 5032 ADV-C τοῦ  3588 T-GSM Πέτρου Петра 4074 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S πρῶτος первый 4413 A-NSM-S εἰς к 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN

Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.
 
καὶ и 2532 CONJ παρακύψας склонившийся 3879 V-AAP-NSM βλέπει видит 991 V-PAI-3S κείμενα лежащие 2749 V-PNP-APN τὰ  3588 T-APN ὀθόνια, пелены, 3608 N-APN οὐ не 3739 PRT-N μέντοι однако 3305 CONJ εἰσῆλθεν. вошёл он. 1525 V-2AAI-3S

Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в могилу. Он увидел лежащие льняные полотна
 
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἀκολουθῶν следующий 190 V-PAP-NSM αὐτῷ, ему, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον· гробницу; 3419 N-ASN καὶ и 2532 CONJ θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN ὀθόνια пелены 3608 N-APN κείμενα, лежащие, 2749 V-PNP-APN

и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN σουδάριον, платок, 4676 N-ASN который 3588 R-NSN ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς голове 2776 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM οὐ не 3739 PRT-N μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPN ὀθονίων пеленами 3608 N-GPN κείμενον лежащий 2749 V-PNP-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ χωρὶς отдельно 5565 ADV ἐντετυλιγμένον свёрнутый 1794 V-RPP-ASN εἰς в 1519 PREP ἕνα одно 1520 A-ASM τόπον. место. 5117 N-ASM

Тогда и другой ученик, прибежавший к могиле первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
 
τότε Тогда 5119 ADV οὖν итак 3767 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἄλλος другой 243 A-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM  3588 T-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρῶτος первый 4413 A-NSM-S εἰς к 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσεν· поверил; 4100 V-AAI-3S

Они все еще не понимали из Писания, что Иисус должен был воскреснуть из мертвых.
 
οὐδέπω ещё не 3764 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P τὴν  3588 T-ASF γραφὴν Писание 1124 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S αὐτὸν Ему 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀναστῆναι. воскреснуть. 450 V-2AAN

Ученики возвратились домой.
 
ἀπῆλθον Ушли 565 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM οἱ  3588 T-NPM μαθηταί. ученики. 3101 N-NPM

Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могилу
 
Μαρία Мария 3137 N-NSF δὲ же 1161 CONJ εἱστήκει стояла 2476 V-LAI-3S πρὸς у 4314 PREP τῷ  3588 T-DSN μνημείῳ гробницы 3419 N-DSN ἔξω вне 1854 ADV κλαίουσα. плачущая. 2799 V-PAP-NSF ὡς Когда 5613 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἔκλαιεν она плакала 2799 V-IAI-3S παρέκυψεν она нагнулась 3879 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον, гробницу, 3419 N-ASN

и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в головах и один в ногах.
 
καὶ и 2532 CONJ θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S δύο двух 1417 A-NUI ἀγγέλους ангелов 32 N-APM ἐν в 1722 PREP λευκοῖς белом 3022 A-DPN καθεζομένους, сидящих, 2516 V-PNP-APM ἕνα одного 1520 A-ASM πρὸς у 4314 PREP τῇ  3588 T-DSF κεφαλῇ головы́ 2776 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἕνα одного 1520 A-ASM πρὸς у 4314 PREP τοῖς  3588 T-DPM ποσίν, ног, 4228 N-DPM ὅπου где 3699 ADV ἔκειτο лежало 2749 V-INI-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Ангелы спросили Марию: — Почему ты плачешь? — Унесли моего Господа, — ответила Мария, — и я не знаю, куда Его положили.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῇ ей 846 P-DSF ἐκεῖνοι, те, 1565 D-NPM Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF τί что 5100 I-ASN κλαίεις; плачешь? 2799 V-PAI-2S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅτι потому что 3754 CONJ Ἦραν Взяли 142 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM κύριόν Го́спода 2962 N-ASM μου, моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ποῦ где 4226 ADV-I ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не знала, что это Он сам.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἰποῦσα сказавшая 2036 V-2AAP-NSF ἐστράφη она повернулась 4762 V-2API-3S εἰς  1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὀπίσω, назад, 3694 ADV καὶ и 2532 CONJ θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἑστῶτα, стоящего, 2476 V-RAP-ASM καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδει знала 1492 V-2LAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

— Женщина, — сказал Иисус, — почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: — Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF τί что 5100 I-ASN κλαίεις; плачешь? 2799 V-PAI-2S τίνα Кого 5100 I-ASM ζητεῖς; ищешь? 2212 V-PAI-2S ἐκείνη Та, 1565 D-NSF δοκοῦσα полагающая 1380 V-PAP-NSF ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κηπουρός садовник 2780 N-NSM ἐστιν Он есть, 1510 V-PAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM εἰ если 1487 COND σὺ Ты 4771 P-2NS ἐβάστασας перенёс 941 V-AAI-2S αὐτόν, Его, 846 P-ASM εἰπέ скажи 2036 V-2AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS ποῦ где 4226 ADV-I ἔθηκας Ты положил 5087 V-AAI-2S αὐτόν, Его, 846 P-ASM κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀρῶ. возьму. 142 V-FAI-1S

— Мария, — сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и вскрикнула по-еврейски: — Раввуни (что значит: "Учитель")!
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μαριάμ. Мариам. 3137 N-PRI στραφεῖσα Повернувшаяся 4762 V-2APP-NSF ἐκείνη та 1565 D-NSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Ἑβραϊστί, По-еврейски, 1447 ADV Ραββουνι Раввуни 4462 ARAM [ὃ которое 3588 R-NSN λέγεται называется 3004 V-PPI-3S Διδάσκαλε]. Учитель. 1320 N-VSM

Иисус сказал: — Не прикасайся ко Мне, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μή Не 3361 PRT-N μου Меня 3450 P-1GS ἅπτου, касайся, 680 V-PMM-2S οὔπω ещё не 3768 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀναβέβηκα взошёл Я 305 V-RAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα· Отцу; 3962 N-ASM πορεύου иди 4198 V-PNM-2S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀδελφούς братьям 80 N-APM μου Моим 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀναβαίνω Восхожу 305 V-PAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отцу 3962 N-ASM μου Моему 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ πατέρα Отцу 3962 N-ASM ὑμῶν вашему 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ θεόν Богу 2316 N-ASM μου Моему 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ θεὸν Богу 2316 N-ASM ὑμῶν. вашему. 5216 P-2GP

Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: — Я видела Господа! И она пересказала им то, что Он ей говорил.
 
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF ἀγγέλλουσα сообщающая 518 V-PAP-NSF τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM ὅτι что 3754 CONJ Ἑώρακα Я увидела 3708 V-RAI-1S-ATT τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ. ей. 846 P-DSF

Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: — Мир вам!
 
Οὔσης Сущего 1510 V-PAP-GSF οὖν итак 3767 CONJ ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF μιᾷ один 1520 A-DSF σαββάτων, суббот, 4521 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPF θυρῶν дверей 2374 N-GPF κεκλεισμένων закрытых 2808 V-RPP-GPF ὅπου где 3699 ADV ἦσαν были 1510 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM φόβον страха 5401 N-ASM τῶν  3588 T-GPF Ἰουδαίων, [перед] Иудеями, 2453 A-GPM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μέσον середину 3319 A-ASN καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Сказав это, Он показал им свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
 
καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἔδειξεν Он показал 1166 V-AAI-3S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF πλευρὰν бок 4125 N-ASF αὐτοῖς. им. 846 P-DPM ἐχάρησαν Обрадовались 5463 V-2AOI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM

Иисус опять сказал им: — Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM [ὁ  3588 T-NSM Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM πάλιν, опять, 3825 ADV Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP καθὼς как 2531 ADV ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S με Меня 3165 P-1AS  3588 T-NSM πατήρ, Отец, 3962 N-NSM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-C πέμπω посылаю 3992 V-PAI-1S ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

С этими словами Он дунул на них и сказал: — Примите Духа Святого.
 
καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἐνεφύσησεν Он вдунул 1720 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Λάβετε Прими́те 2983 V-2AAM-2P πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἅγιον· Святого; 40 A-ASN

Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся.
 
ἄν если 302 PRT τινων кого 5101 X-GPM ἀφῆτε простите 863 V-2AAS-2P τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἀφέωνται прощаются 863 V-RPI-3P αὐτοῖς, им, 846 P-DPM ἄν  302 PRT τινων кого 5101 X-GPM κρατῆτε будете удерживать 2902 V-PAS-2P κεκράτηνται. они удержаны. 2902 V-RPI-3P

Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с учениками, когда приходил Иисус.
 
Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM δὲ же 1161 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM δώδεκα, двенадцати, 1427 A-NUI  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Δίδυμος, Близнец, 1324 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ὅτε когда 3753 ADV ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

И когда другие ученики сказали: — Мы видели Господа! — Фома ответил: — Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM ἄλλοι другие 243 A-NPM μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM Ἑωράκαμεν Мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT τὸν  3588 T-ASM κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐὰν Если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N ἴδω увижу 1492 V-2AAS-1S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF χερσὶν руках 5495 N-DPF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸν  3588 T-ASM τύπον след 5179 N-ASM τῶν  3588 T-GPM ἥλων гвоздей 2247 N-GPM καὶ и 2532 CONJ βάλω положу 906 V-2AAS-1S τὸν  3588 T-ASM δάκτυλόν палец 1147 N-ASM μου мой 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM τύπον след 5179 N-ASM τῶν  3588 T-GPM ἥλων гвоздей 2247 N-GPM καὶ и 2532 CONJ βάλω положу 906 V-2AAS-1S μου мою 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πλευρὰν бок 4125 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πιστεύσω. поверю. 4100 V-FAI-1S

Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: — Мир вам!
 
Καὶ И 2532 CONJ μεθ᾽ после 3326 PREP ἡμέρας дней 2250 N-APF ὀκτὼ восьми 3638 A-NUI πάλιν опять 3825 ADV ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἔσω внутри 2080 ADV οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν. ними. 846 P-GPM ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῶν  3588 T-GPF θυρῶν дверями 2374 N-GPF κεκλεισμένων, закрытыми, 2808 V-RPP-GPF καὶ и 2532 CONJ ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μέσον середину 3319 A-ASN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Затем Он сказал Фоме: — Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
 
εἶτα Затем 1534 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Θωμᾷ, Фоме, 2381 N-DSM Φέρε Поднеси 5342 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM δάκτυλόν палец 1147 N-ASM σου твой 4675 P-2GS ὧδε сюда 5602 ADV καὶ и 2532 CONJ ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S τὰς  3588 T-APF χεῖράς ру́ки 5495 N-APF μου, Мои, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ φέρε поднеси 5342 V-PAM-2S τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ βάλε положи 906 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πλευράν бок 4125 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N γίνου делайся 1096 V-PNM-2S ἄπιστος безверный 571 A-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ πιστός. верный. 4103 A-NSM

— Господь мой и Бог мой! — сказал в ответ Фома.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM μου. мой. 3450 P-1GS

Иисус ответил: — Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὅτι Потому что 3754 CONJ ἑώρακάς ты увидел 3708 V-RAI-2S-ATT με Меня 3165 P-1AS πεπίστευκας; ты поверил? 4100 V-RAI-2S μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM μὴ не 3361 PRT-N ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM καὶ и 2532 CONJ πιστεύσαντες. поверившие. 4100 V-AAP-NPM

Иисус совершил в присутствии своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не записано.
 
Πολλὰ Многие 4183 A-APN μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἄλλα другие 235 A-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM [αὐτοῦ], Его, 846 P-GSM которые 3739 R-NPN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γεγραμμένα написаны 1125 V-RPP-NPN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN βιβλίῳ книге 975 N-DSN τούτῳ· этой; 5129 D-DSN

A эта книга написана для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и, веруя, во имя Его вы имели бы жизнь.
 
ταῦτα это 5023 D-NPN δὲ же 1161 CONJ γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύ[σ]ητε вы поверили 4100 V-AAS-2P ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἔχητε вы имели 2192 V-PAS-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.