От Иоанна 5 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Подстрочник Винокурова

 
 

Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
 
Μετὰ После 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἦν был 3739 V-IAI-3S ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN

В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть бассейн, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.
 
ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἐπὶ у 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF προβατικῇ овечьих [воро́т] 4262 A-DSF κολυμβήθρα купальня 2861 N-NSF  1510 T-NSF ἐπιλεγομένη называемая 1951 V-PPP-NSF Ἑβραϊστὶ По-еврейски 1447 ADV Βηθζαθά, Вифзафа, 964 N-PRI πέντε пять 4002 A-NUI στοὰς галерей 4745 N-APF ἔχουσα. имеющая. 2192 V-PAP-NSF

Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
 
ἐν В 1722 PREP ταύταις этих 3778 D-DPF κατέκειτο лежало 2621 V-INI-3S πλῆθος множество 4128 N-NSN τῶν  3588 T-GPM ἀσθενούντων, болеющих, 770 V-PAP-GPM τυφλῶν, слепых, 5185 A-GPM χωλῶν, хромых, 5560 A-GPM ξηρῶν. иссохших. 3584 A-GPM

Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в бассейн, исцелялся от любой болезни.
 

Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δέ же 1161 CONJ τις какой-то 5100 X-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐκεῖ там 1563 ADV τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI [καὶ] и 2532 CONJ ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀσθενείᾳ болезни 769 N-DSF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он уже давно в таком состоянии, Он спросил его: — Ты хочешь выздороветь?
 
τοῦτον этого 5126 D-ASM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM κατακείμενον, лежащего, 2621 V-PNP-ASM καὶ и 2532 CONJ γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ πολὺν многое 4183 A-ASM ἤδη уже́ 2235 ADV χρόνον время 5550 N-ASM ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Θέλεις Желаешь 2309 V-PAI-2S ὑγιὴς здоровым 5199 A-NSM γενέσθαι; сделаться? 1096 V-2ADN

Больной ответил: — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. Когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM ἀσθενῶν, болеющий, 770 V-PAP-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ταραχθῇ будет приведена в волнение 5015 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN ὕδωρ вода 5204 N-NSN βάλῃ он бросил 906 V-2AAS-3S με меня 3165 P-1AS εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κολυμβήθραν· купальню; 2861 N-ASF ἐν в 1722 PREP которое [время] 3739 R-DSM δὲ же 1161 CONJ ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἄλλος другой 243 A-NSM πρὸ прежде 4253 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS καταβαίνει. сходит. 2597 V-PAI-3S

Тогда Иисус сказал ему: — Встань! Бери свою циновку и иди.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S ἆρον возьми 142 V-AAM-2S τὸν  3588 T-ASM κράβαττόν кровать 2895 N-ASM σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ περιπάτει. ходи. 4043 V-PAM-2S

И человек тот в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ὑγιὴς здоровым 5199 A-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἦρεν взял 142 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM κράβαττον кровать 2895 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ περιεπάτει. ходил. 4043 V-IAI-3S Ἦν Была 3739 V-IXI-3S δὲ же 1161 CONJ σάββατον суббота 4521 N-NSN ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF

Иудеи поэтому сказали исцеленному: — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM τῷ  3588 T-DSM τεθεραπευμένῳ, излеченному, 2323 V-RPP-DSM Σάββατόν Суббота 4521 N-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS ἆραι взять 142 V-AAN τὸν  3588 T-ASM κράβαττόν кровать 2895 N-ASM σου. твою. 4675 P-2GS

Но он ответил: — Тот, кто исцелил меня, тот и сказал мне: "Возьми свою циновку и иди".
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM  3588 T-NSM ποιήσας Сделавший 4160 V-AAP-NSM με меня 3165 P-1AS ὑγιῆ здоровым 5199 A-ASM ἐκεῖνός Тот 1565 D-NSM μοι мне 3427 P-1DS εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἆρον Возьми 142 V-AAM-2S τὸν  3588 T-ASM κράβαττόν кровать 2895 N-ASM σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ περιπάτει. ходи. 4043 V-PAM-2S

Они спросили: — Кто Он такой, тот, кто сказал тебе взять циновку и идти?
 
ἠρώτησαν Они спросили 2065 V-AAI-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM Τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM  3588 T-NSM εἰπών сказавший 2036 V-2AAP-NSM σοι, тебе, 4671 P-2DS Ἆρον Возьми 142 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S

Исцеленный и сам не знал, кто это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἰαθεὶς исцелённый 2390 V-APP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐξένευσεν уклонился 1593 V-AAI-3S ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM ὄντος сущей 1510 V-PAP-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ этом 3588 T-DSM τόπῳ. месте. 5117 N-DSM

Позже Иисус нашел его в храме и сказал: — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтоб не случилось с тобой еще худшего.
 
μετὰ После 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S ὑγιὴς здоровым 5199 A-NSM γέγονας· ты сделался; 1096 V-2RAI-2S μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N ἁμάρτανε, греши, 264 V-PAM-2S ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N χεῖρόν худшее 5501 A-NSN σοί тебе 4671 P-2DS τι что 5100 X-NSN γένηται. случилось. 1096 V-2ADS-3S

Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
 
ἀπῆλθεν Ушёл 565 V-2AAI-3S этот 3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνήγγειλεν сообщил 312 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ὑγιῆ. здоровым. 5199 A-ASM

Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
 
καὶ И 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐδίωκον преследовали 1377 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἐποίει Он делал 4160 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP σαββάτῳ. субботу. 4521 N-DSN

Иисус же сказал им: — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ [Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἕως до 2193 CONJ ἄρτι ныне 737 ADV ἐργάζεται, делает, 2038 V-PNI-3S κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-C ἐργάζομαι. делаю. 2038 V-PNI-1S

Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога своим Отцом, приравнивая себя к Богу.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οὖν итак 3767 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV ἔλυεν нарушал Он 3089 V-IAI-3S τὸ  3588 T-ASN σάββατον субботу 4521 N-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ πατέρα отцом 3962 N-ASM ἴδιον собственным 2398 A-ASM ἔλεγεν Он называл 3004 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ἴσον равного 2470 A-ASM ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ποιῶν делающий 4160 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

На это Иисус ответил им так: — Говорю вам истину, Сын сам по себе не может делать ничего. Он может делать только то, что видит, как делает Его Отец. То, что делает Отец, делает и Сын.
 
Ἀπεκρίνατο Ответил 611 V-ADI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ποιεῖν делать 4160 V-PAN ἀφ᾽ от 575 PREP ἑαυτοῦ Самого Себя 1438 F-3GSM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἐὰν если 3362 COND μή не 3362 PRT-N τι что 5100 X-ASN βλέπῃ будет видеть 991 V-PAS-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ποιοῦντα· делающего; 4160 V-PAP-ASM которое 3739 R-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ἂν  302 PRT ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ποιῇ, будет делать, 4160 V-PAS-3S ταῦτα это 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ὁμοίως подобно 3668 ADV ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S

Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает сам, и вы удивитесь еще больше, потому что Он покажет Сыну еще более удивительные дела.
 
 3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM φιλεῖ любит 5368 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN δείκνυσιν показывает 1166 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM которое 3739 R-APN αὐτὸς Сам 846 P-NSM ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ μείζονα бо́льшие 3173 A-APN-C τούτων этих 5130 D-GPN δείξει покажет 1166 V-FAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἔργα, дела́, 2041 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP θαυμάζητε. удивлялись. 2296 V-PAS-2P

Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
 
ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐγείρει поднимает 1453 V-PAI-3S τοὺς  3588 T-APM νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM καὶ и 2532 CONJ ζῳοποιεῖ, оживляет, 2227 V-PAI-3S οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM οὓς которых 3775 R-APM θέλει желает 2309 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ. оживляет. 2227 V-PAI-3S

Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM κρίνει судит 2919 V-PAI-3S οὐδένα, никого, 3762 A-ASM-N ἀλλὰ но 235 CONJ τὴν  3588 T-ASF κρίσιν суд 2920 N-ASF πᾶσαν весь 3956 A-ASF δέδωκεν Он дал 1325 V-RAI-3S τῷ  3588 T-DSM υἱῷ, Сыну, 5207 N-DSM

чтобы все почитали Сына, как они чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына. —
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ πάντες все 3956 A-NPM τιμῶσι чтили 5091 V-PAS-3P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM καθὼς как 2531 ADV τιμῶσι чтили 5091 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM πατέρα. Отца. 3962 N-ASM  3588 T-NSM μὴ Не 3361 PRT-N τιμῶν чтящий 5091 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N τιμᾷ чтит 5091 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM πέμψαντα Пославшего 3992 V-AAP-ASM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
 
Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM μου Моё 3450 P-1GS ἀκούων слышащий 191 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM πέμψαντί Пославшему 3992 V-AAP-DSM με Меня 3165 P-1AS ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP κρίσιν суд 2920 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ μεταβέβηκεν он перешёл 3327 V-RAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωήν. жизнь. 2222 N-ASF

Говорю вам истину, наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὅτε когда 3753 ADV οἱ  3588 T-NPM νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM ἀκούσουσιν будут слышать 191 V-FAI-3P τῆς  3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ζήσουσιν. будут жить. 2198 V-FAI-3P

Потому что как Отец имеет жизнь в самом себе, так Он дал иметь жизнь в самом себе и Сыну.
 
ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ, Себе Самом, 1438 F-3DSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM υἱῷ Сыну 5207 N-DSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἔχειν иметь 2192 V-PAN ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ· Себе Самом; 1438 F-3DSM

Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM κρίσιν суд 2920 N-ASF ποιεῖν, творить, 4160 V-PAN ὅτι потому что 3754 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
 
μὴ Не 3361 PRT-N θαυμάζετε удивляйтесь 2296 V-PAM-2P τοῦτο, этому, 5124 D-ASN ὅτι что 3754 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF ἐν в 1722 PREP который 1510 R-DSF πάντες все 3956 A-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN μνημείοις гробницах 3419 N-DPN ἀκούσουσιν будут слышать 191 V-FAI-3P τῆς  3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM

и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκπορεύσονται, выйдут, 1607 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN ἀγαθὰ доброе 18 A-APN ποιήσαντες сделавшие 4160 V-AAP-NPM εἰς в 1519 PREP ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-APN φαῦλα дурное 5337 A-APN πράξαντες сделавшие 4238 V-AAP-NPM εἰς в 1519 PREP ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF κρίσεως. суда. 2920 N-GSF

Я не могу ничего делать сам от себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я не по своей воле поступаю, а по воле пославшего Меня Отца.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιεῖν творить 4160 V-PAN ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM οὐδέν· ничто; 3762 A-ASN-N καθὼς как 2531 ADV ἀκούω Я услышал 191 V-PAI-1S κρίνω, сужу, 2919 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF  1510 T-NSF ἐμὴ Мой 1699 S-1SNSF δικαία праведен 1342 A-NSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ζητῶ ищу 2212 V-PAI-1S τὸ  3588 T-ASN θέλημα воли 2307 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐμὸν Моей 1699 S-1SASN ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-ASN θέλημα воли 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με. Меня. 3165 P-1AS

— Если бы Я свидетельствовал сам о себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,
 
ἐὰν Если 1437 COND ἐγὼ Я 1473 P-1NS μαρτυρῶ свидетельствую 3140 V-PAS-1S περὶ о 4012 PREP ἐμαυτοῦ, Мне Самом, 1683 F-1GSM  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF μου Моё 3450 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθής· истинное; 227 A-NSF

но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
 
ἄλλος другой 243 A-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM μαρτυρῶν свидетельствующий 3144 V-PAP-NSM περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ, Мне, 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἣν которым 3739 R-ASF μαρτυρεῖ свидетельствует 3140 V-PAI-3S περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ. Мне. 1700 P-1GS

Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἀπεστάλκατε послали 649 V-RAI-2P πρὸς к 4314 PREP Ἰωάννην, Иоанну, 2491 N-ASM καὶ и 2532 CONJ μεμαρτύρηκεν он засвидетельствовал 3140 V-RAI-3S τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ· [для] истины; 225 N-DSF

Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N παρὰ у 3844 PREP ἀνθρώπου человека 444 N-GSM τὴν  3588 T-ASF μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF λαμβάνω, принимаю, 2983 V-PAI-1S ἀλλὰ но 235 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP σωθῆτε. были спасены. 4982 V-APS-2P

Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы некоторое время радовались при его свете.
 
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM λύχνος светильник 3088 N-NSM  3588 T-NSM καιόμενος горящий 2545 V-PPP-NSM καὶ и 2532 CONJ φαίνων, светящий, 5316 V-PAP-NSM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ ἠθελήσατε пожелали 2309 V-AAI-2P ἀγαλλιαθῆναι возликовать 21 V-AON πρὸς на 4314 PREP ὥραν час 5610 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN φωτὶ свете 5457 N-DSN αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF μείζω большее 3173 A-ASF-C τοῦ  3588 T-GSM Ἰωάννου· Иоанна; 2491 N-GSM τὰ  3588 T-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ ἔργα дела́ 2041 N-NPN которые 3739 R-APN δέδωκέν дал 1325 V-RAI-3S μοι мне 3427 P-1DS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τελειώσω Я закончил 5048 V-AAS-1S αὐτά, их, 846 P-APN αὐτὰ эти 846 P-NPN τὰ  3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN которое 3739 R-APN ποιῶ, делаю, 4160 V-PAI-1S μαρτυρεῖ свидетельствуют 3140 V-PAI-3S περὶ за 4012 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM με Меня 3165 P-1AS ἀπέσταλκεν· послал; 649 V-RAI-3S

Обо Мне свидетельствует и сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
 
καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM μεμαρτύρηκεν засвидетельствовал 3140 V-RAI-3S περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ. Мне. 1700 P-1GS οὔτε И не 3777 CONJ-N φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM πώποτε когда-либо 4455 ADV ἀκηκόατε вы услышали 191 V-2RAI-2P-ATT οὔτε и не 3777 CONJ-N εἶδος образ 1491 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἑωράκατε, вы увидели, 3708 V-RAI-2P-ATT

Его слово не живет в вас, потому что вы не верите тому, кого Он послал.
 
καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP μένοντα, остающееся, 3306 V-PAP-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ὃν Которого 3739 R-ASM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM τούτῳ Этому 5129 D-DSM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετε. верите. 4100 V-PAI-2P

Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. A ведь Писания свидетельствуют обо Мне!
 
ἐραυνᾶτε Изучаете 2045 V-PAI-2P τὰς  3588 T-APF γραφάς, Писания, 1124 N-APF ὅτι потому что 3754 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δοκεῖτε полагаете 1380 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP αὐταῖς них 846 P-DPF ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF ἔχειν· иметь; 2192 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖναί те 1565 D-NPF εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P αἱ  3588 T-NPF μαρτυροῦσαι свидетельствующие 3140 V-PAP-NPF περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ· Мне; 1700 P-1GS

Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ἵνα чтобы 2443 CONJ ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἔχητε. вы имели. 2192 V-PAS-2P

— Мне не нужна слава от людей,
 
Δόξαν Славу 1391 N-ASF παρὰ у 3844 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM οὐ не 3739 PRT-N λαμβάνω, принимаю, 2983 V-PAI-1S

но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ἔγνωκα Я узнал 1097 V-RAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὅτι что 3754 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀγάπην любовь 26 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ [к] Богу 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς. себе. 1438 F-2DPM

Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐλήλυθα пришёл 2064 V-2RAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λαμβάνετέ принимайте 2983 V-PAI-2P με· Меня; 3165 P-1AS ἐὰν если 1437 COND ἄλλος другой 243 A-NSM ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἰδίῳ, собственном, 2398 A-DSN ἐκεῖνον того 1565 D-ASM λήμψεσθε. при́мете. 2983 V-FDI-2P

Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
 
πῶς Как 4459 ADV-I δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP πιστεῦσαι, поверить, 4100 V-AAN δόξαν славу 1391 N-ASF παρὰ от 3844 PREP ἀλλήλων друг друга 240 C-GPM λαμβάνοντες принимающие 2983 V-PAP-NPM καὶ а 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τὴν  3588 T-ASF παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM μόνου единого 3441 A-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N ζητεῖτε; ищите? 2212 V-PAI-2P

Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
 
μὴ Не 3361 PRT-N δοκεῖτε полагаете 1380 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κατηγορήσω буду обвинять 2723 V-FAI-1S ὑμῶν вас 5216 P-2GP πρὸς у 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα· Отца; 3962 N-ASM ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κατηγορῶν обвиняющий 2723 V-PAP-NSM ὑμῶν вас 5216 P-2GP Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM εἰς на 1519 PREP ὃν которого 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἠλπίκατε. понадеялись. 1679 V-RAI-2P

Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπιστεύετε вы поверили [бы] 4100 V-IAI-2P Μωϋσεῖ, Моисею, 3475 N-DSM ἐπιστεύετε вы поверили [бы] 4100 V-IAI-2P ἂν  302 PRT ἐμοί, Мне, 1698 P-1DS περὶ о 4012 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ ἐμοῦ Мне 1700 P-1GS ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM ἔγραψεν. написал. 1125 V-AAI-3S

Но если вы не верите тому, что написал Моисей, то как вы можете поверить тому, что Я говорю?
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἐκείνου того 1565 D-GSM γράμμασιν буквам 1121 N-DPN οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετε, верите, 4100 V-PAI-2P πῶς как 4459 ADV-I τοῖς  3588 T-DPN ἐμοῖς Моим 1699 S-1SDPN ῥήμασιν словам 4487 N-DPN πιστεύσετε; будете верить? 4100 V-FAI-2P



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.