К Титу 2 глава

К Титу
Слово Жизни → Подстрочник Винокурова

 
 

Ты должен учить тому, что соответствует здравому учению.
 
Σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ λάλει говори 2980 V-PAM-2S которое 3739 R-APN πρέπει подобает 4241 V-PAI-3S τῇ  3588 T-DSF ὑγιαινούσῃ здравому 5198 V-PAP-DSF διδασκαλίᾳ. учению. 1319 N-DSF

Учи пожилых людей быть сдержанными, серьезными, благоразумными и подавать пример здравой веры, любви и терпения.
 
πρεσβύτας Старцам 4246 N-APM νηφαλίους трезвыми 3524 A-APM εἶναι, быть, 1510 V-PAN σεμνούς, почтенными, 4586 A-APM σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APM ὑγιαίνοντας здравствующими 5198 V-PAP-APM τῇ  3588 T-DSF πίστει, вере, 4102 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ὑπομονῇ. стойкости. 5281 N-DSF

Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не увлекаться вином. Они должны учить добру,
 
πρεσβύτιδας Старицам 4247 N-APF ὡσαύτως так же 5615 ADV ἐν в 1722 PREP καταστήματι поведении 2688 N-DSN ἱεροπρεπεῖς, благопристойным, 2412 A-APF μὴ не 3361 PRT-N διαβόλους клеветницам 1228 A-APF μὴ не 3361 PRT-N οἴνῳ вином 3631 N-DSM πολλῷ многим 4183 A-DSM δεδουλωμένας, порабощённым, 1402 V-RPP-APF καλοδιδασκάλους, учащих хорошему, 2567 A-APF

наставлять молодых любить мужей и детей,
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ σωφρονίζωσιν они вразумляли 4994 V-PAS-3P τὰς  3588 T-APF νέας молодок 3501 A-APF φιλάνδρους любящими мужей 5362 A-APF εἶναι, [им] быть, 1510 V-PAN φιλοτέκνους, чадолюбивыми, 5388 A-APF

уметь владеть собой, быть целомудренными, хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
 
σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APF ἁγνάς, чистыми, 53 A-APF οἰκουργούς работящими в доме 3626 A-APF ἀγαθάς, добрыми, 18 A-APF ὑποτασσομένας подчиняющимися 5293 V-PPP-APF τοῖς  3588 T-DPM ἰδίοις собственным 2398 A-DPM ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM βλασφημῆται. подвергалось хуле. 987 V-PPS-3S

От молодых людей тоже требуй умения владеть собой.
 
τοὺς  3588 T-APM νεωτέρους Юношей 3501 A-APM-C ὡσαύτως так же 5615 ADV παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S σωφρονεῖν· быть благоразумными; 4993 V-PAN

И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью,
 
περὶ во 4012 PREP πάντα всём 3956 A-APN σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM παρεχόμενος предоставляющий 3930 V-PMP-NSM τύπον [как] образец 5179 N-ASM καλῶν хороших 2570 A-GPN ἔργων, дел, 2041 N-GPN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF διδασκαλίᾳ учении 1319 N-DSF ἀφθορίαν, неиспорченность, 861 N-ASF σεμνότητα, почтенность, 4587 N-ASF

в логичных и безупречных выражениях, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
 
λόγον слово 3056 N-ASM ὑγιῆ здоровое 5199 A-ASM ἀκατάγνωστον, неосудимое, 176 A-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ  3588 T-NSM ἐξ с 1537 PREP ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF ἐντραπῇ устыдился 1788 V-2APS-3S μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM λέγειν говорить 3004 V-PAN περὶ о 4012 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP φαῦλον. дурное. 5337 A-ASN

Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
 
δούλους Рабы [чтобы] 1401 N-APM ἰδίοις собственным 2398 A-DPM δεσπόταις хозяевам 1203 N-DPM ὑποτάσσεσθαι подчинялись 5293 V-PMN ἐν во 1722 PREP πᾶσιν, всем, 3956 A-DPN εὐαρέστους угодными 2101 A-APM εἶναι, были, 1510 V-PAN μὴ не 3361 PRT-N ἀντιλέγοντας, пререкались, 483 V-PAP-APM

чтобы не крали, но проявляли себя как люди, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение нашего Спасителя Бога.
 
μὴ не 3361 PRT-N νοσφιζομένους, отделяющими себе, 3557 V-PMP-APM ἀλλὰ но 235 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF ἐνδεικνυμένους показывающими 1731 V-PMP-APM ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ τὴν  3588 T-ASF διδασκαλίαν учение 1319 N-ASF τὴν  3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP θεοῦ Бога 2316 N-GSM κοσμῶσιν они украшали 2885 V-PAS-3P ἐν во 1722 PREP πᾶσιν. всём. 3956 A-DPN

Ведь явилась Божья благодать, спасительная для всех людей.
 
Ἐπεφάνη Была явлена 2014 V-2API-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF χάρις благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σωτήριος спасительная 4992 A-NSF πᾶσιν всем 3956 A-DPM ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM

Она учит нас отвергать безбожие и земные страсти, учит нас жить в этом мире, умея владеть собой, честно и благочестиво,
 
παιδεύουσα воспитывающая 3811 V-PAP-NSF ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀρνησάμενοι отказавшиеся 720 V-ADP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀσέβειαν [от] нечестия 763 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF κοσμικὰς мирских 2886 A-APF ἐπιθυμίας желаний 1939 N-APF σωφρόνως благоразумно 4996 ADV καὶ и 2532 CONJ δικαίως праведно 1346 ADV καὶ и 2532 CONJ εὐσεβῶς благочестиво 2153 ADV ζήσωμεν мы начали жить 2198 V-AAS-1P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νῦν нынешнем 3568 ADV αἰῶνι, веке, 165 N-DSM

ожидая осуществления благословенной надежды — славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа.
 
προσδεχόμενοι ожидающие 4327 V-PNP-NPM τὴν  3588 T-ASF μακαρίαν блаженную 3107 A-ASF ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπιφάνειαν явление 2015 N-ASF τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM μεγάλου великого 3173 A-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

Христос отдал себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро.
 
ὃς который 3739 R-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἵνα чтобы 2443 CONJ λυτρώσηται выкупить 3084 V-AMS-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀπὸ от 575 PREP πάσης всякого 3956 A-GSF ἀνομίας беззакония 458 N-GSF καὶ и 2532 CONJ καθαρίσῃ очистить 2511 V-AAS-3S ἑαυτῷ Самому Себе 1438 F-3DSM λαὸν народ 2992 N-ASM περιούσιον, превосходный, 4041 A-ASM ζηλωτὴν ревностный 2207 N-ASM καλῶν [к] хорошим 2570 A-GPN ἔργων. делам. 2041 N-GPN

Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN λάλει говори 2980 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔλεγχε обличай 1651 V-PAM-2S μετὰ со 3326 PREP πάσης всяком 3956 A-GSF ἐπιταγῆς· распоряжением; 2003 N-GSF μηδείς никто 3367 A-NSM-N σου тебя 4675 P-2GS περιφρονείτω. пусть презирает. 4065 V-PAM-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.