От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Аверинцев: отдельные книги → King James Bible

 
 

Поскольку многие уже брались составлять повествования о событиях, совершившихся среди нас и
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и служителями Слова, —
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

счел за благо и я, тщательно исследовав все с самого начала, связно изложить это для тебя, достойнейший Феофил,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

чтобы ты мог усмотреть, насколько достоверно учение, которое тебе преподали.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Был во времена Ирода, царя Иудеи, некий священник, именем Захария, из разряда Авии, и была у него жена из рода Аарона, имя ее — Елисавета;
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

и были они оба праведны пред Богом, соблюдая безукоризненно все заповеди и установления Господни.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

И не было у них ребенка, потому что Елисавета была бесплодна, и оба были уже в преклонных годах.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

И вот, когда был его черед исполнять свои священнические обязанности перед Богом,
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

ему по обычаю, принятому у священников, выпал жребий войти в Храм Господень и совершать каждение,
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

между тем как весь народ во время каждения стоял за дверями и молился.
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

И явился ему ангел Господень, представ по правую руку возле жертвенника каждения.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

И Захария, увидев, смутился, и напал на него страх.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: «Не страшись, Захария! Ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и ты наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

И будет радость тебе и ликование, и многие рождению его возрадуются;
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

ибо он велик будет пред Господом, ни вина, ни хмельного пить не станет, и Дух Святой исполнит его еще от чрева матери его.
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

И многих из сынов, Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

И пойдет он пред Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить детям — сердца отцов, и непокорным — разумение праведных, чтобы сделать народ уготованным для Господа».
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

И спросил Захария ангела: «По какому знаку я узнаю, что так будет? Ведь я стар, и жена моя в преклонных годах».
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

И сказал ангел ему в ответ: «Я — Гавриил и предстою пред лицом Бога, и послан говорить с тобой и возвестить тебе эту благую весть.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Смотри же, ты лишишься речи и не сможешь говорить вплоть до того дня, когда это исполнится, за то, что не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

И народ дожидался Захарию и дивился, что он так медлит в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

А тот, выйдя, не мог с ними говорить, и поняли они, что в Храме явилось ему видение; он подавал им знаки и оставался нем.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

И было, когда окончились дни его служения, вернулся он в дом свой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

А после дней тех зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех. Она говорила:
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

«Это сотворил для меня Господь в те дни, когда Ему благоугодно было снять с меня позор перед людьми».
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

А когда была она на шестом месяце, послал Бог ангела Гавриила в галилейский город, именуемый Назарет,
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

к деве, обрученной жениху по имени Иосиф, из рода Давида; и было имя девы той Мариам.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

И ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! С Тобою Господь!»
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Но она сильно смутилась от его слов и стала раздумывать, что же значит такое приветствие.
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

И сказал ей ангел: «Не страшись, Мариам, ибо ты обрела милость у Бога:
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

и вот, ты зачнешь и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус;
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

и будет Он велик, и назовут Его Сыном Вышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, праотца Его,
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

и воцарится Он над родом Иакова вовек, и Царству Его не будет конца».
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

И сказала Мариам ангелу: «Как же будет это, если я не знаю мужа?»
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

И ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой сойдет на тебя, и Сила Вышнего осенит тебя; потому Дитя твое будет свято и наречется: Сын Божий.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

Вот и Елисавета, родственница твоя, в старости своей зачала сына, и тому уже шестой месяц — а ее называли бесплодной.
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Ибо нет для Бога ничего невозможного».
 
For with God nothing shall be impossible.

Тогда Мариам сказала: «Пред тобою раба Господня; да будет со мною, как ты сказал». И удалился от нее ангел.
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

По прошествии нескольких дней Мариам, выйдя в путь, с поспешностью направилась в нагорный край, в иудейский город,
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. И вот, когда услышала Елисавета слова, которыми приветствовала ее Мария, взыграл младенец в ее чреве.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

И исполнилась Елисавета Духом Святым,
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

и громко вскричала такие слова: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

И откуда мне такая честь, что Матерь Господа Моего пришла ко мне?
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда звук приветствия Твоего достиг ушей моих, взыграл от радости младенец во чреве моем;
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

и блаженна Уверовавшая, что исполнится предреченное Ей от Господа».
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

и ликует дух мой о Боге, Спасителе моем,
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его,
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

и милость Его в род и род для чтущих Его.
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

Явил Он силу длани Своей, посрамил замыслы горделивых сердец;
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

со престолов низверг властителей, а смиренных возвысил,
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

алчущих утолил обилием, а богатых отослал ни с чем;
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

пришел на помощь Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

обетованной праотцам нашим, Аврааму и потомству его, вовеки».
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

И оставалась Мария с нею около трех месяцев, а после возвратилась в дом свой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Елисавете же настало время родов, и родила она сына;
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

и услышали ее соседи и родичи, что Господь явил к ней столь великую милость, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

И вот в день восьмой пришли совершить над младенцем обрезание, и хотели назвать его по имени отца его Захарией.
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

И мать его возразила: «Нет, имя ему будет Иоанн».
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

И сказали ей, что, мол, в родне твоей нет никого, кто звался бы так; и
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

стали знаками спрашивать отца, как бы он хотел назвать младенца.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

И он, потребовав дощечку для письма, написал: «Имя ему — Иоанн». И все изумились;
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

но в тот же миг разрешились уста Захарии и язык его, и он заговорил, благословляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

И нашел страх на всех, кто обитал по округе, и молва об этом прошла по всему нагорному краю Иудеи.
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

И все слышавшие слагали весть в сердце своем, спрашивая: «Чем же будет это дитя?» Ибо рука Господня была на нем.
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал такими словами:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо посетил Он народ Свой и сотворил ему избавление,
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

и воздвиг нам силу спасения в роду Давида, слуги Своего,
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

как обещал Он устами святых, от века бывших пророков Своих, —
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас,
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

дабы сотворить милость ради отцов наших и вспомнить о Завете Своем святом,
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

о клятве, которою Он клялся ко Аврааму, отцу нашему, что Он даст нам
 
The oath which he sware to our father Abraham,

без страха, избавясь от рук врагов наших,
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

служить Ему в святости и праведности пред лицом Его, во все дни жизни нашей.
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь зваться, ты пойдешь пред лицом Господа, уготовляя пути Ему,
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

подавая спасительное знание народу Его о прощении грехов их;
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

по любвеобильной милости Бога нашего, в которой посетит нас Заря свыше —
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

просветить скорбящих во мраке и тени смерти, и направить стопы наши на путь мира».
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

А отрок подрастал, и дух его укреплялся; и был он в местах пустынных, пока не пришел ему день явить себя Израилю.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.