От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Аверинцев: отдельные книги → Luther Bibel 1984

 
 

Поскольку многие уже брались составлять повествования о событиях, совершившихся среди нас и
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и служителями Слова, —
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

счел за благо и я, тщательно исследовав все с самого начала, связно изложить это для тебя, достойнейший Феофил,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы ты мог усмотреть, насколько достоверно учение, которое тебе преподали.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Был во времена Ирода, царя Иудеи, некий священник, именем Захария, из разряда Авии, и была у него жена из рода Аарона, имя ее — Елисавета;
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

и были они оба праведны пред Богом, соблюдая безукоризненно все заповеди и установления Господни.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

И не было у них ребенка, потому что Елисавета была бесплодна, и оба были уже в преклонных годах.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

И вот, когда был его черед исполнять свои священнические обязанности перед Богом,
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

ему по обычаю, принятому у священников, выпал жребий войти в Храм Господень и совершать каждение,
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

между тем как весь народ во время каждения стоял за дверями и молился.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

И явился ему ангел Господень, представ по правую руку возле жертвенника каждения.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

И Захария, увидев, смутился, и напал на него страх.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Но ангел сказал ему: «Не страшись, Захария! Ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и ты наречешь имя ему: Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

И будет радость тебе и ликование, и многие рождению его возрадуются;
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

ибо он велик будет пред Господом, ни вина, ни хмельного пить не станет, и Дух Святой исполнит его еще от чрева матери его.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

И многих из сынов, Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

И пойдет он пред Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить детям — сердца отцов, и непокорным — разумение праведных, чтобы сделать народ уготованным для Господа».
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

И спросил Захария ангела: «По какому знаку я узнаю, что так будет? Ведь я стар, и жена моя в преклонных годах».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

И сказал ангел ему в ответ: «Я — Гавриил и предстою пред лицом Бога, и послан говорить с тобой и возвестить тебе эту благую весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

Смотри же, ты лишишься речи и не сможешь говорить вплоть до того дня, когда это исполнится, за то, что не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

И народ дожидался Захарию и дивился, что он так медлит в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

А тот, выйдя, не мог с ними говорить, и поняли они, что в Храме явилось ему видение; он подавал им знаки и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

И было, когда окончились дни его служения, вернулся он в дом свой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

А после дней тех зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех. Она говорила:
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

«Это сотворил для меня Господь в те дни, когда Ему благоугодно было снять с меня позор перед людьми».
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

А когда была она на шестом месяце, послал Бог ангела Гавриила в галилейский город, именуемый Назарет,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к деве, обрученной жениху по имени Иосиф, из рода Давида; и было имя девы той Мариам.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

И ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! С Тобою Господь!»
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Но она сильно смутилась от его слов и стала раздумывать, что же значит такое приветствие.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

И сказал ей ангел: «Не страшись, Мариам, ибо ты обрела милость у Бога:
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

и вот, ты зачнешь и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус;
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

и будет Он велик, и назовут Его Сыном Вышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, праотца Его,
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

и воцарится Он над родом Иакова вовек, и Царству Его не будет конца».
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

И сказала Мариам ангелу: «Как же будет это, если я не знаю мужа?»
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

И ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой сойдет на тебя, и Сила Вышнего осенит тебя; потому Дитя твое будет свято и наречется: Сын Божий.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

Вот и Елисавета, родственница твоя, в старости своей зачала сына, и тому уже шестой месяц — а ее называли бесплодной.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

Ибо нет для Бога ничего невозможного».
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Тогда Мариам сказала: «Пред тобою раба Господня; да будет со мною, как ты сказал». И удалился от нее ангел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

По прошествии нескольких дней Мариам, выйдя в путь, с поспешностью направилась в нагорный край, в иудейский город,
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. И вот, когда услышала Елисавета слова, которыми приветствовала ее Мария, взыграл младенец в ее чреве.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

И исполнилась Елисавета Духом Святым,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

и громко вскричала такие слова: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

И откуда мне такая честь, что Матерь Господа Моего пришла ко мне?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Ибо когда звук приветствия Твоего достиг ушей моих, взыграл от радости младенец во чреве моем;
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

и блаженна Уверовавшая, что исполнится предреченное Ей от Господа».
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
 
Und Maria sprach:

и ликует дух мой о Боге, Спасителе моем,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

и милость Его в род и род для чтущих Его.
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Явил Он силу длани Своей, посрамил замыслы горделивых сердец;
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

со престолов низверг властителей, а смиренных возвысил,
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

алчущих утолил обилием, а богатых отослал ни с чем;
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

пришел на помощь Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

обетованной праотцам нашим, Аврааму и потомству его, вовеки».
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

И оставалась Мария с нею около трех месяцев, а после возвратилась в дом свой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Елисавете же настало время родов, и родила она сына;
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

и услышали ее соседи и родичи, что Господь явил к ней столь великую милость, и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

И вот в день восьмой пришли совершить над младенцем обрезание, и хотели назвать его по имени отца его Захарией.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

И мать его возразила: «Нет, имя ему будет Иоанн».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

И сказали ей, что, мол, в родне твоей нет никого, кто звался бы так; и
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

стали знаками спрашивать отца, как бы он хотел назвать младенца.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

И он, потребовав дощечку для письма, написал: «Имя ему — Иоанн». И все изумились;
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

но в тот же миг разрешились уста Захарии и язык его, и он заговорил, благословляя Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

И нашел страх на всех, кто обитал по округе, и молва об этом прошла по всему нагорному краю Иудеи.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

И все слышавшие слагали весть в сердце своем, спрашивая: «Чем же будет это дитя?» Ибо рука Господня была на нем.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал такими словами:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо посетил Он народ Свой и сотворил ему избавление,
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

и воздвиг нам силу спасения в роду Давида, слуги Своего,
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

как обещал Он устами святых, от века бывших пророков Своих, —
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас,
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

дабы сотворить милость ради отцов наших и вспомнить о Завете Своем святом,
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

о клятве, которою Он клялся ко Аврааму, отцу нашему, что Он даст нам
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

без страха, избавясь от рук врагов наших,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

служить Ему в святости и праведности пред лицом Его, во все дни жизни нашей.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь зваться, ты пойдешь пред лицом Господа, уготовляя пути Ему,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

подавая спасительное знание народу Его о прощении грехов их;
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

по любвеобильной милости Бога нашего, в которой посетит нас Заря свыше —
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

просветить скорбящих во мраке и тени смерти, и направить стопы наши на путь мира».
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

А отрок подрастал, и дух его укреплялся; и был он в местах пустынных, пока не пришел ему день явить себя Израилю.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.