От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея
Аверинцев: отдельные книги → Лингвистический. Роджерс

Аверинцев: отдельные книги

1  [1] Книга происхождения Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2 Авраам породил Исаака; Исаак породил Иакова; Иаков породил Иуду и братьев его;
3 Иуда породил Фареса и Зару от Фамари; Фарес породил Эсрома; Эсром породил Арама;
4 Арам породил Аминадава; Аминадав породил Наасона; Наасон породил Салмона;
5 Салмон породил Вооза от Раав; Вооз породил Овида от Руфи; Овид породил Иессея;
6 Иессей породил царя Давида;
Давид породил Соломона от той, что была замужем за Урией;
7 Соломон породил Ровоама; Ровоам породил Авию; Авия породил Асу;
8 Аса породил Иосафата; Иосафат породил Иорама; Иорам породил Озию;
9 Озия породил Иоафама; Иоафам породил Ахаза; Ахаз породил Езекию;
10 Езекия породил Манассию; Манассия породил Амона; Амон породил Иосию;
11 Иосия породил Иехонию и братьев его, во время выселения в Вавилон;
12 после же выселения в Вавилон Иехония породил Салафиила; Салафиил породил Зоровавеля;
13 Зоровавель породил Авиуда; Авиуд породил Элиакима; Элиаким породил Азора;
14 Азор породил Садока; Садок породил Ахима; Ахим породил Элиуда;
15 Элиуд породил Элеазара; Элеазар породил Матфана; Матфан породил Иакова;
16 Иаков породил Иосифа, супруга Марии, от которой родился Иисус, что именуется Христос.
17 Итого всех поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать поколений; и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать поколений. [2]
18 Что до Иисуса Христа, происхождение Его совершилось так: матерь Его Мария была обручена Иосифу; однако прежде, чем стали они жить совместно, обнаружилось, что она ожидает дитя от Духа Святого.
19 Меж тем Иосиф, муж ее, был человек праведный и не хотел ее ославить, а потому вознамерился расторгнуть помолвку тайно.
20 Когда, однако, он был в таких мыслях, — вот, Ангел Господень явился ему в сновидении, говоря:
«Иосиф, сын Давидов! Не страшись принять Мариам, жену твою; ибо то, что зачалось внутри Нее, от Духа Святого.
21 Сына родит Она, и ты наречешь Ему имя — Иисус; ибо Он спасет народ Свой от грехов их». [3]
22 Было же все это во исполнение предреченного от Господа через пророка, сказавшего:
23 «Се, Дева зачнет во чреве, и родит Сына,
и нарекут имя Ему — Эммануил»,
что в переводе означает: «С нами Бог».
24 Иосиф, пробудившись от сна, сделал, как велел ему ангел Господень, и принял жену свою;
25 и не познал ее, и вот она родила Сына, и он нарек Ему имя — Иисус.

Лингвистический. Роджерс

1 Βίβλος (G976) книга, отличается от βιβλίον (G975), обладает сопутствующими значениями «святости» и «почитания» (AS*).
γενέσεως описательный gen.* от γένεσις (G1078) происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD*; DA*; Luz*; DJG*, 253−59). Фраза может значить «родословное дерево» и относиться только к Мф 1:1−17 (Hagner*).
υἱοῦ Δαυίδ сын Давидов. Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 459; см.* также Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302).
υἱοῦ Αβραάμ сын Авраама. Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg*; Hagner*).
2 ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP*).
6 βασιλέα acc.* masc.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.
11 ἐπί с gen.* означает «во время», «в то время когда» (MT*, 3:271).
τῆς μετοικεσίας (G3350) gen.* sing.* высылка в другое место жительства, депортация (BAGD*). Это слово должно напоминать о руке божественного Провидения (DA*).
16 Ἰωσήφ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka*; SB*, 1:35).
Μαρίας (G3137) poss.* gen.* Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman C. Waetjen, “The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew”, JBL* 95 [1976]: 216). Об имени «Мария» см.* DA*.
ἐξ ἧς gen.* fem.* sing.* John Nolland, “Jechoniah and His Brothers” (Matthew 1:11) BBR* 7 (1997): 169−78; Marshall D. , The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS* 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает «от кого». Данное rel.* pron.*, очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint*; France*; GGBB*, 336).
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать. Pass.* означает «быть зачатым» или «быть рожденным» (DA*).
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст.* см.* DA*; TBM*, 62−64; TC*, 2−7.
17 γενεαί fem.* pl.* от γενεά (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. «общественные записи», к которым, очевидно, он имел доступ (Carson*, 63; DA*; SB*, 1:1−6; JTJ*, 275 302).
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать. Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени «Давид» (DA*; Carson*, 70).
18 μνηστευθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* Gen.* abs.*, «после того как Его Мать» (см.* BD*, 218; RG*, 514). μνηστεύω (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass.* быть обрученным, стать помолвленным (BAGD*). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner*; M*, Ketub. 1:2; 4:2; BBC*). Aor.* part.* начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes.* part.* следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part.*, сопутствует действию главного предложения (Schl.*, 11). Относительно обычаев помолвки, брака и развода см.* M*, Kiddushin; M*, Gittin; Moore*, Judaism, 1:119−26; JPF*, 2:752−60; DA*.
πρὶν ἤ прежде, с acc.* и inf.*; см.* VA*, 388.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) сойтись (подразумеваются половые отношения), жить вместе, как муж и жена. В папирусных брачных контрактах это означает «вступить в брак» (BBKA*; NDIEC*, 3:85).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Смысл — «обнаружиться» или «оказаться» (DA*).
γαστρί dat.* sing.* от γαστήρ (G1064) утроба, чрево.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα быть беременной.
ἐκ указывает на источник или причину возникновения чего-л.
πνεύματος gen.* от πνεύμα (G4151) дух; относится к Святому Духу. Арт.* опущен в связи с наличием предл.* (McNeile*).
19 ὤν praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
θέλων praes.* act.* part.* (причины) от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δειγματίσαι aor.* act.* inf.* от δειγματίζω (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT*).
ἐβουλήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) решать, принимать решение по размышлении (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; BBKA*). «Он пришел к решению».
λάθρα (G2977) тайно. Это была бы частная договоренность, в рамках которой он лично составил бы документ о разводе во избежание полной огласки. (McNeile*; DA*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, разводиться, отсылать свою жену или нареченную (BAGD*; BBC*).
20 ἐνθυμηθέντος aor.* pass.* (dep.*) part.* gen.* masc.* sing.* от ἐνθυμέομαι (G1760) размышлять, обдумывать. Gen.* abs.* «После того как он» указывает на время видения, а гл.* — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT*).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, глядеть. Используется для привлечения внимания. Свидетельствует о поразительности, неожиданности происходящего (Schl.*).
ἄγγελος (G32) посланник, ангел.
κυρίου (G2962) Господь, Владыка. Употребляется в ветхозаветном смысле в знач. «Яхве», особенно если последнее стоит в gen.* (NIDNTT*).
κατ᾽ = κατά (G2596) во [сне] (BD*, 27). О значении снов см.* DJG*, 199−200.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνομαι (G5316) являться, показываться.
υἱὸς Δαυίδ «сын Давидов». Формой этого обращения суммируется идея родословия (McNeile*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels: The Covenant of David in the New Testament”, Bib Sac* 150 [1993]: 485−78; DJG*, 766−69). Об употреблении nom.* вместо voc.* см.* MT*, 34.
μὴ φοβηθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться кого-л. или чего-л. (с μή = отр. imper.*, см.* VA*, 360).
παραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от παραλαμβάνω (G3880) брать себе, приводить домой, о жене — вводить ее в свой дом (BAGD*).
γάρ поскольку (причина).
γεννηθέν aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 2.
21 τέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) рождать.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. О том, что fut.* выражает повеление, см.* MT*, 86; VA*, 419.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус, греческая форма имени «Иешуа», означающего «Яхве спасает». Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson*; см.* DA*; Hagner*).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, освобождать, избавлять. Об изысканиях относительно этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114−21; TLNT*; EDNT*.
λαόν (G2992) acc.* sing.* народ. У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz*).
ἁμαρτιῶν (G266) грехи. Во многих иудейских источниках «мессианский век» считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB*, 1:70−74).
22 ὅλος (G3650) весь, целый (BAGD*). Слово «все» относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться (BD*, 177).
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы, дабы. Это указывает на Божье намерение (Gundry*).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Здесь pass.* подразумевает действие Бога (DA*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπό посредством, с pass.*
διά через. Этот предл.* указывает, что Слово было сказано Богом, а пророк был лишь средством его передачи (DA*; GGBB*, 434).
23 παρθένος (G3933) Дева. Это перевод евр.* слова עַלְמָה, означающего «девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством», см.* Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT*.
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) (см.* ст. 18).
τέξεται fut.* ind.* med.* (см.* ст. 21).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) истолковывать, переводить.
μεθ᾽ = μετά (G3326) с (сопутствующее). Контекст Ис 7:14 показывает, что знамение Ахаза и «Дом Давидов» служили подтверждением того, что династическая линия Давида не пресечется. Еммануил, рожденный от Девы как Сын Давидов, является исполнением этого пророчества (см.* Carson*, 78−80).
24 ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) trans.*, пробуждать, поднимать; pass.* пробуждаться, просыпаться (BAGD*). Когда два действия объединяются в единый процесс, aor.* part.* ставится перед aor.* главного гл.*, чтобы подготовить действие главного гл.* (Schl.* 23).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) предписывать, велеть.
παρέλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
25 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с евр.* словом ידע, «познавать»). Impf.* указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непорочную сущность рождения (Gundry*).
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088). Aor.* соответствует исполнению обетования (DA*).
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564). Aor.* указывает на послушание Иосифа (DA*; BBC*).

Примечания:

 
Аверинцев: отдельные книги

1  [1] — О своих общих переводческих принципах я имел случай объясниться с читателем в № 2 журнала «Альфа и Омега», 1994 г. (с. 11–12).

Дилемму: либо «сакральный язык», либо «современный язык», мыслящийся в каждый момент как язык расхожий и раскованный, от которого требуется в основном гладкость и бойкость, — я считаю в применении к проблеме перевода Писания ложной.

Понятие сакрального языка, встречаемое во многих языческих религиях, весьма логично и неизбежно в системах иудаизма и ислама. Я не вижу возможности отстаивать его как категорию христианского богословия. Равным образом, непрерывный, равный себе «высокий штиль» в чисто риторическом смысле чужд облику греческого текста Нового Завета, и это, как вправе подумать верующий христианин, само по себе, что называется, промыслительно: «возвышенное» в риторическом и эстетическом смысле не совсем соответствует серьезности кеносиса, нисхождения Бога к нам, в наш мир. Замечательный христианский писатель Франции Бернанос сказал как-то: «La saintetfi n'est pas sublime» («Святость не возвышенна»). Святость смиренна.

С другой стороны, текст Писания — это все время «знак» и «знамение». Его знаковость, его притчеобразность (и потому определенная, все время меняющаяся степень загадочности) обращены к вере читателя и только верой могут быть восприняты, так сказать, по назначению; но они могут быть совершенно объективно отмечены также на уровне мирского знания, как литературная функция. Эта функция определяет слог, который не может не быть несколько угловатым. Слог стремится обратить внимание на «особенные», маркированные слова-знаки, отобранные, усвоенные и переосмысленные библейской традицией. Когда перед нашими глазами — дорожный знак, он ведь тоже должен резко отличаться от всего, что вокруг него, должен быть угловатым, должен иметь специфическую форму, чтобы прохожий или проезжий сразу понял, что возникает перед его глазами.

Перевод на «современный» язык? Будучи человеком своего времени, еще уже, своего поколения, я мог бы попытаться выполнять перевод на язык «несовременный», т. е. на язык какой-то минувшей поры русской истории, лишь в качестве очень трудной, изысканной, честолюбивой филологической игры. С задачей перевода Писания такие суетные игры несовместны. С другой стороны, мне кажется странным понимать современность современного языка в духе, так сказать, хронологического изоляционизма; как если бы до современного городского говорка вообще ничего не было. Полноценная, неурезанная современность включает в себя ретроспективу — при условии, что это ее собственная оглядка на прошлое, из того места, где обретается она; и те славянизмы, которые продолжают еще быть понятными, звучат нынче все равно не так, как во времена Ломоносова (а во времена Ломоносова звучали совсем не так, как до Петра, и уж подавно не так, как в начальные времена древнерусской словесности). При переводе любых, в том числе и светских, текстов из других эпох я привык избегать такой языковой стратегии, которая внушала бы читателю иллюзию отсутствия дистанции во времени. (Не у всех моих коллег такие взгляды; многоуважаемый питерский филолог переводит византийское слово, означающее «монеты», словосочетанием «денежные знаки». Для меня дело не в том, что «денежные знаки», так сказать, презренная проза. Нет, просто по контексту описывается, чем монета была для монархического восприятия византийца; разве человек, для коего монеты суть денежные знаки, способен естественно относиться к ним, как византиец?) Что сказать о переводе Писания? Конечно, Влад. Соловьев сказал, что Бог для христианина — «не в уснувшей памяти веков»; на это можно сказать лишь «аминь». Мистически Страсти и Воскресение Христа совершаются для нас сегодня. Но недаром Церковь обязывает нас читать в Символе Веры: «Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате»: историческая, хронологическая локализация Священной Истории (без которой она не была бы историей) тоже важна, не только фактически, но и вероучительно. То, о чем повествует Евангелие, произошло не в пространстве современности (и особенно не в пространстве изоляционистского представления современности о самой себе), — но среди несколько иных людей, отношений, нравов. Мне трудно отказаться от мысли, что язык перевода должен обо всем этом непрерывно сигнализировать. Определенные евангельские ситуации, будучи пересказаны равным себе современным языком, становятся не более, а менее понятными читателю, более озадачивающими, просто потому, что их событийная сторона предполагает несколько иной «семиотический код».

Я не хочу быть ни «традиционалистом», ни «модернистом», ни еще каким-либо «-истом». Вопрос не допускает идеологизации в духе какого бы то ни было «-изма». Христианская вера — это не эмиграция из своего времени в какое-то благочестивое прошедшее, не «выход из истории», но это и не замыкание себя в своем времени, не потакание самодовольной «современности» (которая, по правде говоря, настолько уверена в себе, что абсолютно не нуждается в наших поддакиваниях); это единение с поколениями людей, которые верили прежде нас. Такое единение предполагает одновременно и дистанцию, и победу над дистанцией. Как написаны Евангелия в греческом оригинале? Не на сакральном (семитском) языке, но на греческом наречии, на котором они становились доступны максимальному числу тогдашних жителей культурной «субэкумены»; да, конечно, — но с каким множеством оборотов, восходивших к языку Септуагинты, то есть маркированных библеизмов внутри самого греческого! Одновременно отход от семитической языковой традиции ради миссионерского приближения к слушателю и читателю, — и явственная, непрерывная оглядка на эту самую традицию, восстанавливающая связи в истории и в вере.

17  [2] — Итого всех поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать поколений; и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать поколений. Такое подчеркивание числа 14 едва ли может быть случайным: именно таково в сумме числовое значение еврейских букв. составляющих имя Давида, родоначальника династии, которой предстоит быть увенчанной рождением Мессии: (4)+(6)+(4). Тот же буквенный состав имеет в пространном варианте еврейское слово «жених» (??? [дод], наравне с написанием??? [дод]); значение лексемы «жених» в мессианской символике хорошо известно каждому читателю Евангелий (ср. Мт 9:15; 25:1-10 и др.), причем евангельское употребление этого символа укоренено в древней традиции. Мессианское число 14 получает, как это обычно в общечеловеческом обиходе, окончательную непререкаемость от троекратного повторения. Аналогичное использование числового значения букв мы находим в загадочном сообщении Апокалипсиса (Откр 13:18): «Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число это шестьсот шестьдесят шесть». В еврейском обиходе такая практика обозначалась словом «гематрия», восходящим к греческой лексеме «геометрия» (в расширенном значении математики вообще). У современного человека она понятным, но довольно несправедливым образом ассоциируется с т. н. каббалистической традицией, т. е. с мистико-оккультистским направлением иудаистической мысли; на самом деле явление, о котором мы говорим, не укладывается в границы феномена каббалы (если мы понимаем термин «каббала» в том смысле, в котором он употребляется в научном и общеупотребительном обиходе, а не в этимологическом смысле ветхозаветного «Предания» вообще, что, собственно, означает еврейская лексема [каббала]). Βο-1-х, символика, основанная на числовом значении букв, несравнимо древнее самых старых каббалистических трактатов и не раз встречается уже в пророческих книгах ВЗ. Во-2-х, числовое значение букв в условиях, когда никаких иных цифровых обозначений просто не существует, само по себе не имеет ни малейшего привкуса секретного занятия для посвященных в специфической атмосфере оккультных кругов; оно принадлежит культуре в целом.

Использование в Мт «гематрии» — довод против «эллинистического» происхождения этого текста; оно свидетельствует о семитическом (еврейском или арамейском) пратексте.

Весьма важно семиотически и то обстоятельство, что первый четырнадцатичастный ряд знаменательно завершается царствованием Давида, второй — концом Давидова царства, третий — его мистическим, метаисторическим восстановлением в Лице Христа (Мессии). Перед нами триадический цикл: земное царство как прообраз Царства Божия — гибель земного царства — приход к людям Царства Божия. В контексте еврейского лунного календаря автор и его предполагаемый иудейский читатель едва ли могли не подумать о символике лунных фаз: 14 дней от новолуния до полнолуния, еще 14 дней, когда луна идет на убыль, и снова 14 дней от нового новолуния до нового полнолуния.

21  [3] — Ты наречешь Ему имя — Иисус; ибо Он спасет народ Свой от грехов их. Имя «Иисус» (греч. Ίησοϋς, евр. [йешуа] из более старой формы [йеhошуа]) этимологически означает «Господь спасает». У Филона Александрийского (de mut. nom. 121, p. 597) мы читаем: «Иисус — это ""спасение Господне"" (σωτηρία Κυρίου), имя самого превосходного свойства».

 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.