Judas 1 глава

Judas
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Judas, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt sind:
 
Иуда, Иисуса Христа раб, брат Иакова, — тем, кто призван, кто возлюблен1 Богом Отцом и храним Иисусом2 Христом:

Barmherzigkeit, Friede und Liebe widerfahre euch mehr und mehr!
 
милость, мир и любовь да будут всё более и более даруемы вам.

Geliebte, da es mir ein großes Anliegen ist, euch von unsrem gemeinsamen Heil zu schreiben, halte ich es für notwendig, euch zu schreiben mit der Ermahnung, daß ihr für den Glauben kämpfet, der den Heiligen ein für allemal übergeben worden ist.
 
Возлюбленные мои, вознамерившись написать вам про общее наше спасение, я счел необходимым этим письмом поддержать вас в готовности3 подвизаться за веру, раз и навсегда дарованную народу Божьему,4 дабы блюсти ее.

Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.»
 
В ваш круг проникли некоторые люди, об участи5 которых давно уже написано. Нечестивцы, они вкривь и вкось толкуют благодать Бога нашего, чтобы оправдать свое распутство,6 и отвергают единого Владыку Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

Ich will euch aber daran erinnern, obschon ihr alles schon einmal wußtet, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten errettet hatte, das zweitemal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten,
 
Я же хочу напомнить вам, хотя [вы] и сами всё это знаете, что Господь,7 выведя некогда народ8 израильский из Египта, тех, кто не верил, обрек впоследствии на погибель.9

und daß er die Engel, welche ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern ihre eigene Behausung verließen, für das Gericht des großen Tages mit ewigen Banden unter der Finsternis verwahrt hat;
 
И ангелов, потерявших свое достоинство и власть,10 оставивших небесное свое жилище, Он содержит в узах вечных, содержит во мраке, на день Великого Суда.11

wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die in gleicher Weise wie diese die Unzucht bis aufs äußerste trieben und anderem Fleisch nachgingen, nun als Beispiel vor uns liegen, indem sie die Strafe eines ewigen Feuers erleiden.
 
Или вспомните Содом и Гоморру12 вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям,13 они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением.

Trotzdem beflecken auch diese in gleicher Weise mit ihren Träumereien das Fleisch, verachten die Herrschaft und lästern die Majestäten.
 
Подобным же образом и нынешние ваши обольстители своим бредом14 оскверняют себя, не признают власти Господа и поносят силы15 невидимые.

Der Erzengel Michael dagegen, als er mit dem Teufel in Streit geriet und über den Leib Moses verhandelte, wagte kein lästerndes Urteil zu fällen, sondern sprach: «Der Herr strafe dich!»
 
А ведь даже архангел Михаил, когда спорил16 с дьяволом о теле Моисея, не позволил себе злословить и осуждать17 его, но сказал лишь: «Господь пусть будет тебе судьей!»18

Diese aber lästern alles, was sie nicht verstehen; was sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere wissen, darin verderben sie sich.
 
Они же хулят то, чего не понимают, а если что по природе своей и знают,19 подобно животным, не имеющим разумения человеческого, тем себя растлевают.

Wehe ihnen, denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich durch den betrüglichen Lohn Bileams verlocken lassen und sind durch die Widersetzlichkeit Koras ins Verderben geraten!
 
Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя.

Das sind die, welche bei euren Liebesmahlen in anstößiger Weise miteinander schmausen, indem sie ohne Scheu sich selbst weiden, Wolken ohne Wasser, von Winden umhergetrieben, unfruchtbare Bäume im Spätherbst, zweimal erstorben und entwurzelt,
 
В них тайная угроза20 вашим вечерям любви: только поесть21 приходят они к вам, не стыдясь о себе лишь заботиться. Это тучи бездождные, ветром носимые; деревья осенние без плода, выкорчеванные — дважды умерли они.

wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, Irrsterne, welchen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbehalten ist.
 
Это бурные волны морские, срамотами своими пенящиеся; это звезды блуждающие, которым навеки уготована глубокая тьма.22

Es hat aber auch von diesen Enoch, der siebente nach Adam, geweissagt mit den Worten:
 
О них пророчествовал еще Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот грядет Господь со святым воинством Своим,23

«Siehe, der Herr ist gekommen mit seinen heiligen Zehntausenden, um Gericht zu halten über alle und alle Gottlosen zu strafen wegen all ihrer gottlosen Taten, womit sie sich vergangen, und wegen aller harten Worte, welche die gottlosen Sünder gegen ihn geredet haben.»
 
чтобы совершить суд24 над всеми и изобличить нечестивцев25 во всех их делах беззаконных,26 которые они безбожно27 творили, и во всех дерзких словах, которые эти нечестивые грешники говорили против Него».

Das sind Unzufriedene, die mit ihrem Schicksal hadern und dabei nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet übertriebene Worte, wenn sie dem Nutzen zuliebe ins Angesicht schmeicheln.
 
Вечно ропщущие, всегда и всем недовольные, они идут на поводу у похотей своих. Уста их говорят слова надменные, и ради выгоды они готовы льстить другим.

Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind,
 
А вам, возлюбленные мои, надо помнить слова, сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа.

als sie euch sagten: «In den letzten Zeiten werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln.»
 
«В последние времена, — говорили они, — появятся насмешники злобные, потакающие своим нечестивым страстям».28

Das sind die, welche sich absondern, seelische Menschen, die den Geist nicht haben.
 
Таковые всюду расколы производят, они живут естеством своим — Дух29 в них не пребывает.

Ihr aber, Geliebte, erbauet euch selbst auf euren allerheiligsten Glauben und betet im heiligen Geist;
 
Вы же, возлюбленные мои, постоянно должны возрастать в святейшей вере вашей,30 молясь во Святом Духе,

bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben.
 
и всегда должны пребывать31 в любви Божией, ожидая, что Господь наш Иисус Христос по милости Своей даст вам жизнь вечную.

Und weiset diejenigen zurecht, welche sich trennen;
 
Будьте милостивы к тем, кто колеблется;

andere aber rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißet, und wieder anderer erbarmet euch aus Furcht, wobei ihr auch den vom Fleische befleckten Rock hassen sollt.
 
других спасайте,32 вырывая прямо из огня; с иными, однако, и в самом сострадании своем будьте осмотрительны,33 гнушаясь даже одеждой, оскверненной их телами.

Dem aber, welcher mächtig genug ist, euch ohne Fehl zu bewahren und euch unsträflich, mit Freuden vor das Angesicht seiner Herrlichkeit zu stellen,
 
Тому же, Кто может спасти34 вас от падения и поставить перед славой Своей непорочными и торжествующими,

Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
 
единому Богу, Спасителю нашему, через Иисуса Христа, Господа нашего, — слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и вовеки. Аминь.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: освящен.
1  [2] — Или: для Иисуса/в Иисусе.
3  [3] — Букв.: этим письмом увещевать/утешить/ободрить вас.
3  [4] — Букв.: святым.
4  [5] — Или: о приговоре/осуждении.
4  [6] — Букв.: превращающие/искажающие благодать Бога нашего в распутство.
5  [7] — В некот. рукописях: Иисус.
5  [8] — Букв.: спасши некогда народ.
5  [9] — Букв.: впоследствии погубил.
6  [10] — Букв.: не сохранивших своего первоначального положения/состояния, но.
6  [11] — Букв.: на суд великого дня.
7  [12] — См. в Словаре Содом и Гоморра.
7  [13] — Букв.: и ходили за иной плотью.
8  [14] — Букв.: и эти (те, о которых сказано в ст. 4) сновидящие.
8  [15] — Букв.: хулят славы.
9  [16] — Букв.: спорил и оспаривал (свое право).
9  [17] — Букв.: не посмел произнести оскорбительного суда.
9  [18] — Или: Господь пусть воспрепятствует тебе.
10  [19] — Друг. возм. пер.: знают инстинктивно.
12  [20] — Букв.: это они — рифы; или: пятна.
12  [21] — Букв.: пировать.
13  [22] — Букв.: мрак тьмы.
14  [23] — Букв.: с мириадами (т.е. с десятками тысяч) святых Своих.
15  [24] — Или: объявить/исполнить решение суда.
15  [25] — Букв.: всякую душу.
15  [26] — Или: нечестивых.
15  [27] — Или: нечестиво.
18  [28] — Или: похотям.
19  [29] — Или: дух.
20  [30] — Друг. возм. пер.: укрепляйтесь на основании вашей святейшей веры.
21  [31] — Букв.: всегда храните себя.
23  [32] — Некот. рукописи добавляют: страхом.
23  [33] — Букв.: к иным же будьте милостивы со страхом. Некот. рукописи опускают этот пассаж.
24  [34] — Букв.: сохранить.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.