Epheser 1 глава

Epheser
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus.
 
Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему2 [в Эфесе]:3

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
 
Прославлен да будет Бог,5 Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.

wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;
 
Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви6 Своей

und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
 
Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,

zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
 
дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати,7 какой одарил Он нас в Возлюбленном8 Сыне Своем,

in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade,
 
в Котором мы искупленье9 обрели через кровь Его, отпущение наших грехов,10 по богатству благодати Божией,

die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
 
столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.11

er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm,
 
Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,12

damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
 
дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение:13 воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.14

In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens,
 
В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство,15 ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены16 к тому,

daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten;
 
чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.

in ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eurer Rettung gehört habt, in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet, versiegelt worden mit dem heiligen Geiste der Verheißung,
 
Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть17 спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,18

welcher das Pfand unsres Erbes ist bis zur Erlösung des Eigentums, zum Preise seiner Herrlichkeit.
 
Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.19

Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
 
Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса,20 о любви ко всему народу Божьему,

nicht ab, für euch zu danken und in meinen Gebeten euer zu gedenken,
 
и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.

daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst,
 
Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца,21 чтобы дал Он вам Духа22 мудрости и откровения в познании23 Его,

erleuchtete Augen des Herzens, damit ihr wißt, welches die Hoffnung seiner Berufung und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen sei,
 
чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать,24 к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,

welches auch die überwältigende Größe seiner Macht sei an uns, die wir glauben, vermöge der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke,
 
[19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа25 из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,

welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen ,
 

hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen
 
выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.

und wobei er alles unter seine Füße tat und ihn zum Haupt über alles der Gemeinde gab,
 
Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,

welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen erfüllt;
 
которая суть тело Его, полнота26 Того, Кто всё и вся27 Собой и для Себя наполняет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
1  [2] — Букв.: святым и верным во Христе Иисусе (или: верующим во Христа Иисуса).
1  [3] — Слова «в Эфесе», заключенные в квадратные скобки, отсутствуют в ранних рукописях НЗ, и это вызывает обоснованное предположение, что вначале послание было соборным, т.е. было обращено сразу к нескольким церквам Малой Азии, а в Эфесе оно хранилось.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
3  [5] — Или: благословен (да будет) Бог.
4  [6] — Или: перед Ним в любви.
6  [7] — Букв.: к похвале славы Своей благодати.
6  [8] — Или: которой Он сделал нас угодными Себе в Возлюбленном.
7  [9] — См. в Словаре Искупление.
7  [10] — Или: преступлений.
8  [11] — Друг. возм. пер.: которую Он щедро излил на нас во всей Своей мудрости и в Своем видении.
9  [12] — Букв.: в Нем.
10  [13] — Букв.: для управления (при) исполнении времен.
10  [14] — Букв.: во Христе.
11  [15] — Или: в Нем мы были взяты в удел.
11  [16] — Или: предопределены.
13  [17] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
13  [18] — Или: были отмечены печатью обещанного Духа Святого.
14  [19] — Букв.: наследия нашего для искупления/избавления (Его) достояния, в похвалу славы Его.
15  [20] — Друг. возм. пер.: о вере вашей, которая есть у вас в Господе Иисусе.
17  [21] — Букв.: Отца славы.
17  [22] — Или: духа.
17  [23] — Или: к познанию.
18  [24] — Букв.: (чтобы) просветил Он очи сердца [вашего], чтобы вы знали.
19  [25] — Букв.: …верующим по действию силы могущества Его, которым Он воздействовал во Христе, подняв/пробудив Его.
23  [26] — В знач. полноты проявления.
23  [27] — Букв.: всё во всем (или: во всех).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.