Philemon 1 глава

Philemon
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.