Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.