Sprüche 1 глава

Sprüche
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи соломона сына давидова, иже царствова во израили,

daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
 
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,

daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
 
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:

damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
 
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.

Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
 
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:

damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
 
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.

Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
 
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:

Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
 
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.

Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
 
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,

wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:

wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
 
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли,

Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
 
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:

schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
 
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
 
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
 
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:

sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
 
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.

Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
 
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.

Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
 
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,

im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
 
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:

Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
 
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство

Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
 
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.

Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,

weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
 
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:

so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
 
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,

wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
 
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.

Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
 
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.

darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:

daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
 
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.

Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
 
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:

Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
 
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.

Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
 
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.