Hohelied 1 глава

Hohelied
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Das Lied der Lieder, von Salomo.
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.

Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
 
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,

Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
 
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.