Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.