Kolosser 1 глава

Kolosser
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus,
 
павел, апостол Иисус Христов волею Божиею, и тимофей брат,

an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
 
сущым в колоссаех святым и верным братиям о Христе Иисусе:

Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten,
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда о вас молящеся,

da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
 
слышавше веру вашу, яже о Христе Иисусе, и любовь, юже имате ко всем святым,

um der Hoffnung willen, die euch im Himmel aufbehalten ist, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums,
 
за упование отложенное вам на небесех, еже прежде слышасте в словеси истины блговествования,

das bei euch ist, wie auch in aller Welt, und Frucht trägt und wächst, wie auch bei euch, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt;
 
сущаго в вас, якоже и во всем мире: и есть плодоносно и растимо, якоже и в вас, от негоже дне слышасте и разуместе благодать Божию во истине:

wie ihr es ja gelernt habt von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, welcher ein treuer Diener Christi für euch ist,
 
якоже и уведесте от епафраса, возлюбленнаго соработника нашего, иже есть верен о вас служитель Христов,

der uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
 
иже и яви нам вашу любовь в дусе.

Weshalb wir auch von dem Tage an, da wir es vernommen haben, nicht aufhören, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis Seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,
 
Сего ради и мы, от негоже дне слышахом, не престаем о вас молящеся и просяще, да исполнитеся в разуме воли его, во всяцей премудрости и разуме духовнем,

damit ihr des Herrn würdig wandelt zu allem Wohlgefallen: in allem guten Werk fruchtbar und in der Erkenntnis Gottes wachsend,
 
яко ходити вам достоине Богу во всяцем угождении и всяком деле блазе, плодоносяще и возрастающе в разуме Божии,

mit aller Kraft gestärkt nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Standhaftigkeit und Geduld, mit Freuden,
 
всякою силою возмогающе по державе славы его, во всяцем терпении и долготерпении с радостию.

dankbar dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht,
 
благодаряще Бога и Отца, призвавшаго вас в причастие наследия святых во свете.

welcher uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
 
иже избави нас от власти темныя и престави в Царство Сына любве своея,

in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
 
о немже имамы избавление кровию его и оставление грехов.

welcher das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Kreatur.
 
иже есть образ Бога невидимаго, перворожден всея твари.

Denn in ihm ist alles erschaffen worden, was im Himmel und was auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alles ist durch ihn und für ihn geschaffen;
 
яко тем создана быша всяческая, яже на небеси и яже на земли, видимая и невидимая, аще престоли, аще господствия, аще начала, аще власти: всяческая тем и о нем создашася.

und er ist vor allem, und alles besteht in ihm.
 
и той есть прежде всех, и всяческая в нем состоятся.

Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem der Erste sei.
 
И той есть глава телу Церкве, иже есть начаток, перворожден из мертвых, яко да будет во всех той первенствуя.

Denn es gefiel Gott , daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
 
яко в нем благоизволи всему исполнению вселитися,

und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst (dadurch daß er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist.
 
и тем примирити всяческая к себе, умиротворив кровию креста его, чрез него, аще земная, аще ли небесная.

Und euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt waret in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod,
 
И вас, иногда сущих отчужденных и врагов помышленьми в делех лукавых,

um euch heilig und tadellos und unverklagbar darzustellen vor seinem Angesicht,
 
ныне же примири в теле плоти его смертию его, представити вас стых и непорочных и неповинных пред собою,

wenn ihr nämlich im Glauben gegründet und fest bleibet und euch nicht abbringen lasset von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, welches in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel gepredigt wird, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
 
аще убо пребываете в вере основани и тверди, и неподвижими от упования блговествования, еже слышасте, проповеданное всей твари поднебесней, емуже бых аз павел служитель.

Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
 
Ныне радуюся во страданиих моих о вас, яко исполняю лишение скорбей Христовых во плоти моей за тело его, еже есть Церковь.

deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll,
 
ейже бых аз служитель по смотрению Божию, данному мне в вас, исполнити слово Божие,

nämlich das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und Geschlechtern verborgen war, nun aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
 
тайну сокровенную от век и от родов: ныне же явися святым его,

denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
 
имже восхоте Бог сказати, кое богатство славы тайны сея во языцех, иже есть Христос в вас, упование славы,

Den verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, um einen jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen,
 
егоже мы проповедуем, наказующе всякаго человека и учаще всяцей премудрости, да представим всякаго человека совершенна о Христе Иисусе:

wofür auch ich arbeite und ringe nach der Wirksamkeit dessen, der in mir wirkt in Kraft.
 
в немже и труждаюся и подвизаюся по действу его действуемому во мне силою.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.