Matthäus 1 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Кни́га родства̀ ї҆и҃са хр҇та̀, сн҃а дв҃дова, сн҃а а҆враа́млѧ.

Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,
 
А҆враа́мъ родѝ ї҆саа́ка. Ї҆саа́къ же родѝ ї҆а́кова. Ї҆а́ковъ же родѝ ї҆ѹ́дѹ и҆ бра́тїю є҆гѡ̀.

Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,
 
Ї҆ѹ́да же родѝ фаре́са и҆ за́рѹ ѿ ѳама́ры. Фаре́съ же родѝ є҆сро́ма. Є҆сро́мъ же родѝ а҆ра́ма.

Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,
 
А҆ра́мъ же родѝ а҆мїнада́ва. А҆мїнада́въ же родѝ наассѡ́на. Наассѡ́нъ же родѝ салмѡ́на.

Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,
 
Салмѡ́нъ же родѝ воо́за ѿ раха́вы. Воо́зъ же родѝ ѡ҆ви́да ѿ рѹ́ѳы. Ѡ҆ви́дъ же родѝ ї҆ессе́а.

Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,
 
Ї҆ессе́й же родѝ дв҃да царѧ̀. Дв҃дъ же ца́рь родѝ соломѡ́на ѿ ѹ҆рі́ины.

Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,
 
Соломѡ́нъ же родѝ ровоа́ма. Ровоа́мъ же родѝ а҆ві́ю. А҆ві́а же родѝ а҆́сѹ.

Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,
 
А҆́са же родѝ ї҆ѡсафа́та. Ї҆ѡсафа́тъ же родѝ ї҆ѡра́ма. Ї҆ѡра́мъ же родѝ ѻ҆зі́ю.

Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,
 
Ѻ҆зі́а же родѝ ї҆ѡаѳа́ма. Ї҆ѡаѳа́мъ же родѝ а҆ха́за. А҆ха́зъ же родѝ є҆зекі́ю.

Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,
 
Є҆зекі́а же родѝ манассі́ю. Манассі́а же родѝ а҆мѡ́на. А҆мѡ́нъ же родѝ ї҆ѡсі́ю.

Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.
 
Ї҆ѡсі́а же родѝ ї҆ехо́нїю и҆ бра́тїю є҆гѡ̀, въ преселе́нїе вавѷлѡ́нское {Ст. 11 въ нѣ́кїихъ гре́ч.: ї҆ѡсі́а же родѝ ї҆ѡакі́ма и҆ бра́тїю є҆гѡ̀. Ї҆ѡакі́мъ же родѝ ї҆ехо́нїю въ преселе́нїе вавѷлѡ́нское.}.

Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,
 
По преселе́нїи же вавѷлѡ́нстѣмъ, ї҆ехо́нїа родѝ салаѳі́илѧ. Салаѳі́иль же родѝ зорова́велѧ.

Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,
 
Зорова́вель же родѝ а҆вїѹ́да. А҆вїѹ́дъ же родѝ є҆лїакі́ма. Є҆лїакі́мъ же родѝ а҆зѡ́ра.

Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
 
А҆зѡ́ръ же родѝ садѡ́ка. Садѡ́къ же родѝ а҆хі́ма. А҆хі́мъ же родѝ є҆лїѹ́да.

Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,
 
Є҆лїѹ́дъ же родѝ є҆леаза́ра. Є҆леаза́ръ же родѝ матѳа́на. Матѳа́нъ же родѝ ї҆а́кѡва.

Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
 
Ї҆а́кѡвъ же родѝ ї҆ѡ́сифа, мѹ́жа мр҃і́ина, и҆з̾ неѧ́же роди́сѧ ї҆и҃съ, глаго́лемый хр҇то́съ.

So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.
 
Всѣ́хъ же родѡ́въ ѿ а҆враа́ма до дв҃да ро́дове четырена́десѧте: и҆ ѿ дв҃да до преселе́нїѧ вавѷлѡ́нскаго ро́дове четырена́десѧте: и҆ ѿ преселе́нїѧ вавѷлѡ́нскаго до хр҇та̀ ро́дове четырена́десѧте.

Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.
 
(За҄ 2.) Ї҆и҃съ хр҇то́во рж҇тво̀ си́це бѣ̀: ѡ҆брѹче́ннѣй бо бы́вши мт҃ри є҆гѡ̀ мр҃і́и ї҆ѡ́сифови, пре́жде да́же не сни́тисѧ и҆́ма, ѡ҆брѣ́тесѧ и҆мѹ́щи во чре́вѣ ѿ дх҃а ст҃а.

Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
 
Ї҆ѡ́сифъ же мѹ́жъ є҆ѧ̀, првднъ сы́й и҆ не хотѧ̀ є҆ѧ̀ ѡ҆бличи́ти, восхотѣ̀ та́й пѹсти́ти ю҆̀.

Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.
 
Сїѧ҄ же є҆мѹ̀ помы́слившѹ, сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень во снѣ̀ ѩ҆ви́сѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: ї҆ѡ́сифе, сы́не дв҃довъ, не ѹ҆бо́йсѧ прїѧ́ти мр҃їа́мъ жены̀ твоеѧ̀: ро́ждшеебосѧ въ не́й, ѿ дх҃а є҆́сть ст҃а:

Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
 
роди́тъ же сн҃а, и҆ нарече́ши и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: то́й бо сп҃се́тъ лю́ди своѧ҄ ѿ грѣ҄хъ и҆́хъ.

Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
 
Сїе́ же всѐ бы́сть, да сбѹ́детсѧ рече́нное ѿ гд҇а про҇ро́комъ, глаго́лющимъ:

«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»
 
сѐ, дв҃а во чре́вѣ прїи́метъ и҆ роди́тъ сн҃а, и҆ нарекѹ́тъ и҆́мѧ є҆мѹ̀ є҆мманѹ́илъ, є҆́же є҆́сть сказа́емо: съ на́ми бг҃ъ.

Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich
 
Воста́въ же ї҆ѡ́сифъ ѿ сна̀, сотворѝ ѩ҆́коже повелѣ̀ є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень, и҆ прїѧ́тъ женѹ̀ свою̀,

und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
 
и҆ не зна́ѧше є҆ѧ̀, до́ндеже родѝ сн҃а своего̀ пе́рвенца, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.