1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Еврейский Новый Завет

 
 

Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
 
От кого: Савла, призванного Божьей волей быть посланником Мессии Иисуса, и от брата Сосфена.

an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
 
Кому: Божьей мессианской общине в Коринфе, состоящей из отделённых Мессией Иисусом и призванных стать Божьим святым народом, — а также всем, кто призывает имя нашего Господа, Мессии Иисуса, как их Господа, так и нашего:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа, Мессии Иисуса.

Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
 
Я всегда благодарю Бога моего за вас, потому что Бог даровал вам любовь и доброту посредством Мессии Иисуса,

daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,
 
так как благодаря ему вы обогатились очень многим, особенно даром слова и глубиной познаний,

wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
 
проповедь о Мессии, действительно, глубоко утвердилось в вас;

so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
 
так что вы не испытываете недостатка ни в каком духовном даре и с нетерпением ожидаете того дня, когда откроется наш Господь, Мессия Иисус.

welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
 
Он даст вам силы продержаться до конца, чтобы вам быть невиновными в День нашего Господа, Мессии Иисуса

Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
 
Бог верен: именно Он призвал вас в общение со Своим сыном, Мессией Иисусом, нашим Господом.

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.
 
Тем не менее, братья, взываю к вам во имя Господа, Мессии Иисуса, чтобы все вы имели одинаковые мнения и перестали разделяться на противоборствующие группы, но чтобы вы объединились, имея единый дух и единую цель.

Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.
 
Так как от Хлоиных людей мне стало известно, братья мои, что среди вас есть распри.

Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
 
Говорю так, потому что один из вас говорит: "Я следую за Савлом"; другой говорит: "Я следую за Аполлосом"; третий: "Я следую за Петром", а четвёртый: "А я следую за Мессией!"

Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
 
Неужели Мессия разделился? Или это Савл был казнён на стойке ради вас? Разве во имя Савла вы приняли погружение?

Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus;
 
Благодарю Бога, что я не проводил погружение ни для кого из вас, кроме Криспа и Гая,

so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!
 
иначе кто-нибудь мог бы сказать, что вы, в самом деле, приняли погружение в моё имя.

Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
 
(Да, еще я проводил погружение для Стефана и его домашних; а помимо этого не припоминаю, чтобы я погружал ещё кого-либо),

denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde.
 
поскольку Мессия посылал меня не проводить погружение, а провозглашать Добрую Весть — и при этом не полагаться на "мудрость", проявляющуюся лишь в красноречии, чтобы стойка казни Мессии не утратила своей силы,

Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren gehen; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Gotteskraft,
 
так как весть о стойке казни является бессмыслицей для тех, кто стоит на пути уничтожения, но для нас, стоящих на пути спасения, это Божья сила.

denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»
 
В самом деле, в Еврейских Писаниях сказано: "Погублю мудрость мудрецов и разум разумных сделаю напрасным".

Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
 
Где же философ, где книжник или любой другой из мыслителей наших дней? Не обратил ли Бог мудрость этого мира в глупость?

Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben.
 
Ведь Божья мудрость предвидела, что мир не сможет познать Его своей мудростью. Поэтому Бог решил использовать "бессмыслицу" провозглашаемой нами вести ради спасения тех, кто поверит ей.

Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
 
Именно потому, что евреи просят знамений, а греки ищут мудрости,

predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
 
мы продолжаем провозглашать Мессию, казнённого на стойке, подобно преступнику! Для евреев это камень преткновения, а для греков — бессмыслица;

jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
 
для тех же, кто призван, будь то евреи или греки, этот же самый Мессия — Божья сила и Божья мудрость! —

Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.
 
Ибо "бессмысленное" Бога мудрее человеческой "мудрости". "Слабость" же Божья сильнее человеческой "силы".

Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;
 
Взгляните на самих себя, братья; посмотрите на призванных Богом! Немногие из вас мудры (если судить мирскими стандартами), немногие обладают властью, немногие могут похвастаться благородным происхождением.

sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,
 
Однако Бог избрал то, что в мире считается бессмысленным, чтобы посрамить мудрых; то, что в мире считается немощным, Бог избрал, чтобы посрамить сильных;

und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;
 
Бог также избрал презираемое миром, и не имеющее для него никакого значения, чтобы упразднить имеющее значение для мира;

auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
 
чтобы никто не мог похвалиться чем-либо перед Богом.

Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,
 
Только благодаря Ему вы едины с Мессией Иисусом. Он стал для нас мудростью от Бога, а кроме того, праведностью, святостью и избавлением!

auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
 
Потому — как сказано в Еврейских Писаниях — "Хвалящийся пусть хвалится Господом!"



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.